我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 苏轼
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【凌虚臺记】

苏轼 - []

国于南山之下,宜若起居饮食与山接也。四方之山,莫高于终南;而都邑之丽山者,莫近于扶。以至近求最高,其势必得。而太守之居,未尝知有山焉。虽非事之所以损益,而物理有不当然者,此凌虚之所为筑也。方其未筑也,太守陈公,杖屦逍遥于其下。见山之出于林木之上者,累累人之旅行于墙外,而见其髻也。曰:「是必有异。」使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之危而止。然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也。公曰:「是宜名凌虚。」以告其从事苏轼,而求文以为记。轼复于公曰:「物之废兴成毁,不可得而知也。昔者荒草野田,露之所蒙翳,狐虺之所窜伏;方是时,岂知有凌虚台邪?废兴成毁,相寻于无穷。则台之复为荒草野田,皆不可知也。

尝试与公登台而望:其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之杨、五柞,而其北则隋之仁寿、唐之九成也。计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉?然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆棘,丘墟陇亩矣,而况于此台欤?

夫台犹不足恃以久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,则过矣。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也。」既已言于公,退而为之记。

【凌虚臺记】翻译文

居住在南山脚下,自然饮食起居都与山接近。四的山,没有比终南山更高的。而城市当中靠近山的,没有比扶城更近的了。在离山最近的地方要看到最高的终南山,应该是必然能做到的事。但太守的住处,开始还不知道附近有山。虽然这对事情的坏没有什么影响,但是按事物的常理却不该这样的,这就是凌虚台修筑的原因用以观山。

就在它还没有修建之前,陈太守杵着拐杖穿着布鞋在山下闲游,见到山峰高出树林之上,山峰重重叠叠的样子正有人在墙外行走而看见的那人发髻的形状一样。陈太守说:“这必然有不同之处。”于是派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。台子修到高出屋檐才停。这之后有人到了台上的,都恍恍忽忽不知道台的高度,而以为是山突然活动起伏冒出来的。陈公说:这台叫凌虚台很合适。把这件事告诉了他的下属苏轼,让我写篇文章来记叙这件事。

苏轼回复陈公说:“事物的兴盛和衰败,是无法预料的。这里从前是荒草的野地,被露覆盖的地方,狐狸和毒蛇出没的所在。在那时,哪里知道今这里会有凌虚台呢?兴盛和衰败交替无穷无尽,那么高台会不会又变成荒草的野地,都是不能预料的。我曾试着和陈公一起登台而望,看到其东就是当年秦穆公的祈年、橐泉两座宫殿遗址,其南就是汉武帝的杨、五柞两座宫殿遗址,其北就是隋朝的仁寿宫也就是唐朝的九成宫遗址。回想它们一时的兴盛,宏伟奇丽,坚固而不可动摇,何止百倍于区区一座高台而已呢?然而几百年之后,想要寻找它们的样子,却连破瓦断墙都不复存在,已经变成了种庄稼的田亩和荆棘的废墟了。相比之下这座高台又怎样呢?一座高台尚且不足以久依靠,更何况人世的得失,本就来去匆匆岂不更难持久?果有人想要以高台夸耀于世而自我足,那就错了。世上确实有足以依凭的东西,但是与台的存在与否是没有关系的。”

我将这些话告诉陈公后,下来为他写了这篇记。

网友完善【凌虚臺记】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【凌虚臺记】拼音版/注音版

líng xū tái jì。

凌虚台记。

sū shì。

苏轼。

guó yú nán shān zhī xià,

国于南山之下,

yí ruò qǐ jū yǐn shí yǔ shān jiē yě。

宜若起居饮食与山接也。

sì fāng zhī shān,

四方之山,

mò gāo yú zhōng nán ér dū yì zhī lì shān zhě,

莫高于终南;而都邑之丽山者,

mò jìn yú fú fēng。

莫近于扶风。

yǐ zhì jìn qiú zuì gāo,

以至近求最高,

qí shì bì děi。

其势必得。

ér tài shǒu zhī jū,

而太守之居,

wèi cháng zhī yǒu shān yān。

未尝知有山焉。

suī fēi shì zhī suǒ yǐ sǔn yì,

虽非事之所以损益,

ér wù lǐ yǒu bù dàng rán zhě,

而物理有不当然者,

cǐ líng xū zhī suǒ wéi zhù yě。

此凌虚之所为筑也。

fāng qí wèi zhù yě,

方其未筑也,

tài shǒu chén gōng,

太守陈公,

zhàng jù xiāo yáo yú qí xià。

杖屦逍遥于其下。

jiàn shān zhī chū yú lín mù zhī shàng zhě,

见山之出于林木之上者,

lěi lěi rú rén zhī lǚ xíng yú qiáng wài,

累累如人之旅行于墙外,

ér jiàn qí jì yě。

而见其髻也。

yuē shì bì yǒu yì。

曰:「是必有异。

shǐ gōng záo qí qián wèi fāng chí,

」使工凿其前为方池,

yǐ qí tǔ zhù tái,

以其土筑台,

gāo chū yú wū zhī wēi ér zhǐ。

高出于屋之危而止。

rán hòu rén zhī zhì yú qí shàng zhě,

然后人之至于其上者,

huǎng rán bù zhī tái zhī gāo,

恍然不知台之高,

ér yǐ wéi shān zhī yǒng yuè fèn xùn ér chū yě。

而以为山之踊跃奋迅而出也。

gōng yuē shì yí míng líng xū。

公曰:「是宜名凌虚。

yǐ gào qí cóng shì sū shì,

」以告其从事苏轼,

ér qiú wén yǐ wéi jì。

而求文以为记。

shì fù yú gōng yuē wù zhī fèi xìng chéng huǐ,

轼复于公曰:「物之废兴成毁,

bù kě dé ér zhī yě。

不可得而知也。

xī zhě huāng cǎo yě tián,

昔者荒草野田,

shuāng lù zhī suǒ méng yì,

霜露之所蒙翳,

hú huī zhī suǒ cuàn fú fāng shì shí,

狐虺之所窜伏;方是时,

qǐ zhī yǒu líng xū tái xié fèi xìng chéng huǐ,

岂知有凌虚台邪?废兴成毁,

xiāng xún yú wú qióng。

相寻于无穷。

zé tái zhī fù wèi huāng cǎo yě tián,

则台之复为荒草野田,

jiē bù kě zhī yě。

皆不可知也。

cháng shì yǔ gōng dēng tái ér wàng qí dōng zé qín mù zhī qí nián tuó quán yě,

尝试与公登台而望:其东则秦穆之祈年、橐泉也,

qí nán zé hàn wǔ zhī zhǎng yáng wǔ zhà,

其南则汉武之长杨、五柞,

ér qí běi zé suí zhī rén shòu táng zhī jiǔ chéng yě。

而其北则隋之仁寿、唐之九成也。

jì qí yī shí zhī shèng,

计其一时之盛,

hóng jié guǐ lì,

宏杰诡丽,

jiān gù ér bù kě dòng zhě,

坚固而不可动者,

qǐ tè bǎi bèi yú tái ér yǐ zāi rán ér shù shì zhī hòu,

岂特百倍于台而已哉?然而数世之后,

yù qiú qí fǎng fú,

欲求其仿佛,

ér pò wǎ tuí yuán,

而破瓦颓垣,

wú fù cún zhě,

无复存者,

jì yǐ huà wéi hé shǔ jīng jí,

既已化为禾黍荆棘,

qiū xū lǒng mǔ yǐ,

丘墟陇亩矣,

ér kuàng yú cǐ tái yú fū tái yóu bù zú shì yǐ cháng jiǔ,

而况于此台欤? 夫台犹不足恃以长久,

ér kuàng yú rén shì zhī dé sàng,

而况于人事之得丧,

hū wǎng ér hū lái zhě yú ér huò zhě yù yǐ kuā shì ér zì zú,

忽往而忽来者欤?而或者欲以夸世而自足,

zé guò yǐ。

则过矣。

gài shì yǒu zú shì zhě,

盖世有足恃者,

ér bù zài hu tái zhī cún wáng yě。

而不在乎台之存亡也。

jì yǐ yán yú gōng,

」既已言于公,

tuì ér wèi zhī jì。

退而为之记。

【凌虚臺记】注释

国:指都市,城邑。这里用动词,建城。

南山:终南山的简称。主峰在今陕西西安市南。

起居:起来和休息。

丽:附着,靠近。

于:比。

:宋称凤翔府,治所在今陕西凤翔县。这里沿用旧称。

太守:官名。宋称知州或知府,这里沿用旧称。

所为筑:所以要建筑的原因。所为,同“所以”。

陈公:当时的知府陈希亮,字公弼,青神(今四川青神县)人。宋仁宗赵祯圣年间进士。公,对人的尊称。

杖履:指老人出游。

累(léi)累:多而重叠貌,连贯成串的样子。

旅行:成群结队地行走。

髻(jì):挽束在头顶上的发。

恍然:彷彿、像。

知:事先知道、预知。

从事:宋以前的官名,这里指属员。作者当时在凤翔府任签书判官,是陈希亮的下属。

昔者:以往、过去。者,起凑足一个音节的作用。

蒙翳(yì):掩蔽,遮盖。

虺(huǐ):毒虫、毒蛇。

窜伏:潜藏、伏匿。

岂:怎么、难道。

相寻:相互循环。寻,通“循”。

秦穆:即秦穆公,春秋时秦国的主,曾称霸西戎。

祈年、橐泉:据《汉书·地理志·雍》颜师古注,祈年宫是秦惠公所建,橐泉宫是秦孝公所建,与此文不同。传说秦穆公墓在橐泉宫下。

汉武:即汉武帝刘彻。

杨:杨宫,旧址在今陕西周至县东南。本秦旧官,汉时修葺。宫中有垂杨数亩,故名。

五柞(zuò):五柞宫,旧址也在周至县东南。汉朝的离宫,有五柞树,故名。

仁寿:宫名。隋文帝杨坚开皇十三年建。故址在今陕西麟游县境内。

九成:宫名,本隋仁寿宫。唐太宗李世民贞观五年重修,为避署之所,因山有九重,改名九成。

特:止、仅。

既已:已经。

而况于:何况、更何况。

犹:还、尚且。

而:果、假

或者:有的人、有人。

以:凭借、依靠。后边省去代凌应台的“之”。

夸世:即“夸于世”。

过矣:错了。

不在:是说“台”和“足恃者”之间不存在任何关系。

网友完善【凌虚臺记】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【凌虚臺记】评析

这篇散文在记叙土台修建的经过,联系到古往今来的废兴成毁的历史,感叹人事万物的变化无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应该去探求真正可以永久依靠的东西。反映了苏轼思想中对活积极乐观和对理想执着追求的一

网友完善【凌虚臺记】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【凌虚臺记】赏析

作此文时,踏上“仕途”只有两年的苏轼,胸间怀着固国安民的宏大政治抱负,主张为政应有补于民,积极进取。但凌虚台的修筑在他看来却无补于民,这与他积极的政治主张相违背,因而字里行间时时暗含着讥讽的笔调。

全文共分三段。前两段重在叙事,后一段议论说理。叙事议论前后相应,在自然平易、曲折变化之中尽吐茹物,鲜明地突出了文章的主旨。

第一段,文章点破了台的缘起。太守筑台意旨本在观山,苏轼行文也正缘山而起,由山而台。州府地处终南山下,饮食起居皆应与山相伴,更何况终南为四方之大山,扶为依山之近邑。作者连用四个“山”字。极写山之高,隐含景色之美;极言城邑距山之近,暗藏观山之易。高山美景迫在眼前,只需举手投足便可秀色饱餐,以至近求最高岂不美哉。下作者却笔锋一转,说太守居住终南山下还不知山之峻美,由此而引出了几丝遗憾,也为由山而台作了巧妙的过渡。但颇有深意的是,苏轼并不承上直写出“此凌虚之所为筑也”,偏偏要加入“虽非事之所以损益。而物理有不当然者”两句,近山而不知山虽于人事无所损益,但终非情理之事,于是乎便筑台观山以尽情理。这种讥刺的笔调既吐露出了年轻苏轼的政治主张,在艺术上也使文章挥洒自,姿态横,同时还为后的议论定下了基调。

第二段叙写筑台的经过,由太守杖履而游,游而见山,见山而思异,思异而凿池筑台。层层相因。句句紧扣,只寥寥几笔便清楚明了地叙写出了筑台的始末、同时,叙述还具有动形象的特征。“杖履逍遥”活画出了太守悠然自得的神情;“累累人之旅行于墙外而见其髻也”一句,又化静为动,把静态的山峦赋予了动态的活力。给人以清新自然、流动变化的美的享受。与柳宗元《钴鉧潭西小丘记》中的“其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪,其冲然角列而上者,若熊黑之登于山”有同工之妙,接着,“然后”三句,又承上叙写台成之后登台观山的情景。这里作者笔墨极为简省,但却突出了台之高和山之奇。前太守逍遥其下,看见的山宛旅行人的发髻;这里登台极目,山则踊跃奋迅而出,从而借所见山景的不同衬托了台的高,为下段台取名为“凌虚”埋下了伏笔。

第三段是全文的重心。作者议论纵横,把兴废成毁的自然之理说得鞭辟入里。太守求文原希望得几句吉利的话,苏轼却借此大讲兴废之理,不能不说含有讽刺的意味。“物之兴废成毁,不可得而知也”,是立论的蓦础,作者用它启开议论的笔端,把凌虚台的兴成推广至茫茫时间,以变化流动的眼光来关照它,从而把有化为无,把实变为虚。昔日的荒草野田,今日的凌虚台,这是由无有;今日的凌虚台,明日的荒草野田,这又是化有为无。兴废成毁交相回旋,无穷无尽,谁都不能知晓。行文至此,理己尽、意已完,但作者却并不辍笔,他还由近及远,从眼前的凌虚台延伸到漫的历史。把秦穆公祈年橐泉、汉武帝杨宫、五柞宫、隋仁寿宫、唐九成宫的兴盛与荒废赫然放置在凌虚台的前。两相对比,百倍于凌虚台的宫胭今求其破瓦颓垣犹不可得,凌虚台的未来也就自不待言了。下,作者又进一步由台及人,“夫台犹不足恃议久,而况于人事之得丧”,凌虚台尚且不可久,又何况人事上的得与丧。得丧来去无定,借得台而夸世,则是大错。这几句委婉曲折。逐句深人,最后,把凌虚台的愈义和价值化为子虚乌有,由此从根本上否定了台的修筑。这种写作方法古人称为“化有为无”。

这篇文章由山筑台、由台而化、由化变无,层层紧扣、环环深入,名为替凌虚台作记,实则是化台为无。令人惕然移觉、回味无穷。

网友完善【凌虚臺记】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【凌虚臺记】辑评

杨慎《三苏文范·卷十四》:“《喜雨亭记》,全是赞太守;《凌虚台记》,全是讥太守。《喜雨亭》直以子造化相形,见得有补于民;《凌虚台》则以秦汉隋唐相形,见得无补于民,而机局则一也。”

杨慎《三苏文范·卷十四》引李贽:“太难为太守矣。一篇骂太守文字耳。文亦,亦可感。”

杨慎《三苏文范·卷十四》引钟惺:“后段说理,反不精神。”

茅坤《宋大家苏文忠公文钞·卷二十五》:“苏公往往有此一段旷达处,却于陈太守少回护。”

郑之惠《苏公合作外编》引陈元植:“登高感慨,写出杰士气,卓老谓骂非也。”

郑之惠《苏公合作外编》:“台方成而所言皆颓废之景,别是世味外一种文字。若在后世,橼属敢以此等言论进乎?然文忠当日尚相传有傲上之谤,甚矣,笔基之难也。”

金圣叹《下才子必读书·卷十五》:“读之有许多层节,却只是兴成废毁二段,一写再写耳。”

储欣《唐宋八大家类选·卷十二》:“登高望远,人人具有此情。帷公能发诸语言文字耳。‘世有足恃’云云,自足宋人习气,或云自负所有,挪揄陈太守者,非也。”

林云铭《古文析义·卷十三》:“台为求山而筑,原无关于有无之数。篇中开口从山引起,点出此台自无之有,当自有归无。李卓吾谓是一篇骂太守文字,然宋朝无不识字之太守,岂有骂而不知,知而复用乎?按凌虚之名,实太守所命,谓其突起空中,无所附丽,蜃楼,彩云,飞鸟。委楼未有不灭;彩云未有不散;飞鸟未有不还。在太守名命之时,已有此意。坡翁于登是台之时,当诊破,随以作记,不添一字。末转入人事,而归本于足恃者,有不朽之实,视世间凌虚之物,其存其亡,原无关于有无之数,乃一篇认题目丈字。扰《喜雨亭》单言雨;《超然台》单言乐,非骂太守,非勉太守,亦非卖弄自家了悟也。作丈亦有凌虚之概,踊跃奋迅而出,大奇。”

吴楚材、吴调侯《古文观止·卷十一》:“通篇只是兴成废毁二段。一写再写,悲歌慷慨,使人不乐。然在我有足恃者,何不乐之有?盖其脚中实有旷观达识,故以至理出为高文。若认作一篇讥太守文字,恐非当日作记本旨。”

沈德潜《唐宋八家文读本·卷二十三》:“发明度兴成级,瑞澜泪袱,感恨欲教,后归于不朽之三,不止作达观旷识,齐得丧、忘忘今也。杨升庵谓是讥太守文,储在陆又谓是宋人习气,俱未必然。”

赖山阳《篡评唐宋八大家文读本·卷七》:“此篇自欧公《岘山亭记》、《真州东园记》等立思,而别出一机轴驾上之。子帐此时二十七八,而波澜老成此,宜乎老欧畏之,所谓自今二十年馀后不复说老夫者,真矣。”

网友完善【凌虚臺记】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

苏轼 - []

北宋文学家、书画家,唐宋八大家之一,眉州眉山(今属四川)人,字子瞻,一字和仲,号东坡居士。苏老泉子,苏颍滨兄。与父、弟合称“三苏”,故又称“大苏”。宋仁宗嘉祐二年(西元1057年)进士。嘉祐六年(西元1061年),再中制科,授签书凤翔府节度判官厅事。宋英宗治平二年(西元1065年),召除判登闻鼓院,寻试馆职,除直史馆。治平三年,父卒,护丧归蜀。宋神宗熙宁二年(西元1069年),服除,除判官告院兼判尚书祠部,权开封府推官。熙宁四年(西元1070年),上书论王介甫新法之不便,出为杭州通判。徙知密、徐二州。元

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

凌虚臺记|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者苏轼 - 我爱学习网