我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 李益
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【宫怨】

李益 - []

露湿晴春殿香,明歌吹在昭阳。

似将添宫漏,共滴门一夜

【宫怨】翻译文

暂无译文

网友完善【宫怨】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【宫怨】拼音版/注音版

gōng yuàn。

宫怨。

lǐ yì。

李益。

lù shī qíng huā chūn diàn xiāng,

露湿晴花春殿香,

yuè míng gē chuī zài zhāo yáng。

月明歌吹在昭阳。

shì jiāng hǎi shuǐ tiān gōng lòu,

似将海水添宫漏,

gòng dī cháng mén yī yè zhǎng。

共滴长门一夜长。

【宫怨】注释

暂无注译

网友完善【宫怨】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【宫怨】评析

暂无评析

网友完善【宫怨】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【宫怨】赏析

和王昌龄“奉帚平明”、“闺中少妇”等名作相同,此诗的怨者,不是一开始就露的。门宫是汉武帝时陈皇后失宠后的居处,昭阳殿则是汉成帝皇后赵飞燕居处,唐诗通常分别用以泛指失宠、得宠宫人住地。欲写门之怨,却先写昭阳之幸,形成此诗一显著特点。

前两句的境界极为美。诗中宫大约是指桃,此时春晴正开,朵上缀着露滴,有“灼灼其华”的光彩。晴沾露,越发娇美秾艳。夜来香尤易为人察觉,春散入,更是暗香殿。这是写境,又不单纯是写境。这种美境界,与昭阳殿里歌舞人的快乐心情极为谐调,浑融为一。昭阳殿里彻夜笙歌,欢乐的人还未休息。说“歌吹在昭阳”是理解的,而明却是无处不“在”,为什么独归于昭阳呢?诗人这里巧妙暗示,连亮也是昭阳殿的特别明亮。两句虽然都是写境,但能使读者感到境中有人,继而由景入情。这两句写的不是宫怨,恰恰是宫怨的对立,是得宠承恩的情景。

写承恩不是诗人的目的,而只是手段。后两句突然转折,美的环境、欢乐的气氛都不在了,转出另一个环境、另一种气氛。与昭阳殿形成鲜明对比,这里没有香,没有歌吹,也没有明,有的是滴不完、流不尽的漏声,是挨不到头的漫漫夜。这里也有一个不眠人存在。但与昭阳殿欢乐苦夜不同,门宫是愁思觉夜。此诗用形象对比手法,有强烈反衬作用,突出深化了“宫怨”的主题。

诗的前后部分都重在写境,由于融入人物的丰富感受,情景交融,所以能境中见人,含蓄蕴藉。与白居易《后宫词》比较,优点尤显著。《后宫词》写了“泪湿罗巾梦不成”,写了“红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明”,由于取径太直,反觉浅近,不此诗耐人含咀。

诗的前两句偏于写实,后两句则用了夸张手法。铜壶滴漏是古代计时的用具。宫禁专用者为“宫漏”。大抵夜间添一次,更阑则漏尽,漏不尽则夜未明。“似将添宫漏”,则是以的巨大容量来夸张门的夜漏永。现实中,当然绝无以添宫漏的事,但这种夸张,仍有现实的基础。“添宫漏”是实有其事,门宫人愁思失眠而特觉夜也实有其情,主客观的统一,就造成了“似将添宫漏,共滴门一夜”的意境。虚实相成,离形得神,这里写的虽决不能有其事,但实为情至之语。

网友完善【宫怨】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【宫怨】辑评

暂无辑评

网友完善【宫怨】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!
【宫怨】作者李益的简介

李益 - []

李益,唐代诗人,字君虞,陇西姑臧(今甘肃武威)人,后迁河南洛阳。大历四年(769)进士,初任郑县尉,久不得升迁,建中四年(783)登书判拔萃科。因仕途失意,后弃官在燕赵一带漫游。以边塞诗作名世,擅长绝句,尤其工于七绝。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

宫怨|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者李益 - 我爱学习网