争臣论
或问谏议大夫阳城于愈,可以为有道之士乎哉?学广而闻多,不求闻于人也;行古人之道,居于晋之鄙,晋之鄙人,薰其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以为谏议大夫。人皆以为华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德如在野,彼岂以富贵移易其心哉!
愈应之曰:“是《易》所谓“恒其德贞”,而“夫子凶”者也。恶得为有道之士乎哉?在《易·蛊》之上九云:“不事王侯,高尚其事”。《蹇》之六二则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫不以所居之时不一,而所蹈之德不同也?若《蛊》之上九,居无用之地,而致“匪躬”之节;蹇之六二,在王臣之位,而高“不事”之心,则冒进之患生,旷官之刺兴,志不可则,而尤不终无也。今阳子在位不为不久矣,闻天下之得失不为不熟矣,天子待之不为不加矣,而未尝一言及于政,视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩也;问其政,则曰我不知也。有道之土,固如是乎哉?且吾闻之有官守者,不得其职则去;有言责者,不得其言则去。今阳子以为得其言,言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可者也。阳子将为禄仕乎?古之人有云:仕不为贫,而有时乎为贫,谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可也。盖孔子尝为委吏矣,尝为乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不为卑且贫,章章明矣,而如此,其可乎哉?
或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶为人臣招其君之过而以为名者,故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有嘉谟嘉猷,则入告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:‘斯谟斯猷,惟我后之德。’”夫阳子之用心,亦若此者。
愈应之曰:若阳子之用心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏为名,诚宜有以奉其职,使四方后代知朝廷有直言骨鲠之臣,天子有不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用而君用之,不得已而起,守其道而不变,何子过之深也?
愈曰:自古圣人贤士,皆非有求于闻用也。闵其时之不平,人之不乂,得其道,不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之为乐哉?诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能,岂使自有馀而已?诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣,若果贤,则固畏天命而闵人穷也,恶得以自暇逸乎哉?
或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以为直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,国武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?
愈曰:君子居其位,则思死其官;未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以为直而加人也。且国武子不能得善人,而好尽言于乱国,是以见杀。《传》曰:“惟善人能受尽言。”谓其闻而能改之也。子告我曰:阳子可以为有道之士也,今虽不能及已,阳子将不得为善人乎哉?
争臣论翻译文
有人在我这里问谏议大夫阳城:“他可以算是有道之士吗?他学问渊博见识广博,不用求教于人。按古人的道理行事,居住在晋地的偏远之处。晋地的百姓受到他德行的熏陶因此有几千人善良。有大臣听说了便举荐他,天子任命他为谏议大夫。人们都认为很光彩,阳子并没有喜色。待在这个位置上五年了,看他的德行如同还是在野一样。他岂是因富贵而偏移心志的人啊!”
韩愈我回答他道:“这就是《易经》的柔顺的恒卦所说的长久不变它的德操对男人是坏事啊。怎么能算得上是有道之士哦?在《易经·蛊》的上九卦中说:‘不侍奉王侯,使自己的情操高尚’。《蹇》的六二卦就说:‘国家的臣子处境艰险,不是因为自己的原因,是为了国家和君主啊。’这也是因为在不同的时段境况,而所遵循的道德标准不同。象《蛊》的上九卦,处在无所作为的境地,却要致力于并非自己力所能及的高尚事业;象《蹇》的六二卦,处在国家臣子的位子,却将不理国事作为高尚的心志,那么冒进的祸患就会产生,对为官不作为的现象的讽刺就会很多。这样的样板可不能作为标准,而且其过错的遗害终久难以消除的。如今阳先生在职不算不久了,了解天下的得失不可能不熟悉了,天子待他不可谓不是厚爱有加了,而他却未曾有一句涉及朝政的话,看待朝政的得失,就好像越国的人看待秦国人的胖瘦,轻飘飘在他的心里没有一点喜忧的感受。问他的官职,就说是谏议大夫;问他的俸禄,就说:‘下大夫级别的薪俸’;问他的职责,就说:‘我不知道啊’。有道之士,原本是这样的吗?而且我还听说:有官职的人,不称其职就离开;有进言责任的人,进言而无作用就离开。今天的阳先生认为他自己进言了吗?该进言而不言语,与不用他的进言而不离开,没有一样是值得肯定的。阳先生是为了俸禄而出仕吧?古人有话说:‘为官不是因为贫穷,而有的时候又是因为贫穷’,说的就是为了俸禄的官员。这种官员应当辞去尊贵的官职而呆在卑下的地位,离开富有处身贫穷,象那些守关打更的人一样就行了。孔子曾经做粮仓主管,曾经做六畜主管,都不敢耽误他的职守,必定说:‘统计停当了才算完啊’,必定说:‘牛羊生长好了才行啊’。象阳先生的俸禄,不是卑下和贫穷,这是非常明显的,却如此作为,他这样可以吗?”
有的人说:“不,不是这样的。阳先生不讽谏皇帝的原因,是作为臣子不做揭示他的君主的过错来得到名望的行为,所以虽然有谏有议论,让人不得而知啊。《书经》说:‘你有好谋划好的策略,就进到里面告诉你的君主,你在外面夸奖君主,说:‘这么好的谋划这么好的策略,只有我的君主的德行才想得出来。’阳先生的用心,也和这是一样的。”
韩愈我回应道:“如果阳先生的用心是这样,更让我迷惑的了。进去讽谏君主,出来不让人知道的臣子,是大臣宰相的事情,不是阳先生适合做的事。阳先生本来以百姓的身份隐居在蒿草棚之下,皇上奖赏他的行为适宜,提拔他到这个职位。官职以谏作为名称,完全应该有行动来尽他的职守,让全国各地和后代知道朝廷有如鲠在喉不吐不快的直言的臣子,天子有不误赏、顺遂地听从讽谏的美德。那些山林隐居的人士,听了便羡慕他,绑好衣带扎起头发打扮整齐,愿意来到朝廷申述他们的见解,致使我们的皇帝成为尧舜一样的贤帝,英明名声流芳万古。如同《书经》所说的,那么大臣宰相的事,不是阳先生所适合去做的。而阳先生的用心是要让君主讨厌听到自己的过错吧?是促使这种现象的发生啊。”
有的人说:“阳先生的不求闻名而人们宣扬他,不求被任用而君主任用他,是不得已而起来的。他坚守他的原则不变,为什么您责备他这么严厉呢?”
韩愈我说:“自古圣人贤士都没有有求于闻名、被任用。为当时的不平而忧患、为民众不得治理而忧患,按照他们的原则,是不敢独善其身,而一定要普救天下啊;勤劳不懈,到死才算结束。所以禹过家门不入,孔子来不及把座席坐暖又继续赶路游说列国,而墨子家烟囱都熏不黑长年累月奔波在外。这两为圣人一位贤士,岂会不知道自己的安逸是享乐吗?实在是敬畏上天寄托的责任同情百姓的困苦啊。上天授予某人贤能的才能,难道是使他自己优于旁人就完了吗?其实是要用他们补救这个世上的不足之处啊。耳目在身上的作用,耳朵是用来听而眼睛是用来看,听清楚那些是非,看清楚那些险和易,然后身体才得安宁啊。圣贤的人,就是那个时代的人们的耳目啊;那个时代的人们,就是圣贤的身体啊。而阳先生如果不贤能,就要受贤能的人役使来效力他的上级啊。如果他真的贤能,就本该敬畏天命而为人们的困苦忧愁,怎能好整以暇地自得安逸呢?”
有的人说:“我听说君子不喜欢强加于人,而且不揭发别人的阴私指责别人的过失来表现自己的直率。象先生这样的言论,直率是够直率的,不是损伤自己的德行而且浪费唇舌吗?喜欢和盘托出揭示别人的过错,国武子之所以在齐国被杀,先生也听说了吧?”
韩愈我说:“君子处在他的职位上,就想的是为他的职责而死;没有得到职位,就要想着说好他的言论来阐明他的道理。我是要阐明道理,不是来表现自己的直率而强加于人。而且国武子不能亲近获得善人的理解,只是喜欢在内乱的国家说出所有的言论,所以被杀。古书上说:‘只有善良的人能够接受所有的言论。’是说他们听了能够改正缺点。您告诉我说:‘阳先生可以算得上是有道之士。’现在虽然不能达到自己所认为的高度,阳先生难道不是一个善人吗?”
-
暂无!
争臣论拼音版/注音版
zhēng chén lùn。
争臣论。
hán yù。
韩愈。
huò wèn jiàn yì dài fū yáng chéng yú yù,
或问谏议大夫阳城于愈,
kě yǐ wéi yǒu dào zhī shì hū zāi xué guǎng ér wén duō,
可以为有道之士乎哉?学广而闻多,
bù qiú wén yú rén yě xíng gǔ rén zhī dào,
不求闻于人也;行古人之道,
jū yú jìn zhī bǐ,
居于晋之鄙,
jìn zhī bǐ rén,
晋之鄙人,
xūn qí dé ér shàn liáng zhě jǐ qiān rén。
薰其德而善良者几千人。
dà chén wén ér jiàn zhī,
大臣闻而荐之,
tiān zǐ yǐ wéi jiàn yì dài fū。
天子以为谏议大夫。
rén jiē yǐ wéi huá,
人皆以为华,
yáng zǐ bù sè xǐ。
阳子不色喜。
jū yú wèi wǔ nián yǐ,
居于位五年矣,
shì qí dé rú zài yě,
视其德如在野,
bǐ qǐ yǐ fù guì yí yì qí xīn zāi yù yīng zhī yuē shì yì suǒ wèi héng qí dé zhēn,
彼岂以富贵移易其心哉! 愈应之曰:“是《易》所谓“恒其德贞”,
ér fū zǐ xiōng zhě yě。
而“夫子凶”者也。
è dé wèi yǒu dào zhī shì hū zāi zài yì gǔ zhī shàng jiǔ yún bù shì wáng hóu,
恶得为有道之士乎哉?在《易·蛊》之上九云:“不事王侯,
gāo shàng qí shì。
高尚其事”。
jiǎn zhī liù èr zé yuē wáng chén jiǎn jiǎn,
《蹇》之六二则曰:“王臣蹇蹇,
fěi gōng zhī gù。
匪躬之故。
fū bù yǐ suǒ jū zhī shí bù yī,
”夫不以所居之时不一,
ér suǒ dǎo zhī dé bù tóng yě ruò gǔ zhī shàng jiǔ,
而所蹈之德不同也?若《蛊》之上九,
jū wú yòng zhī dì,
居无用之地,
ér zhì fěi gōng zhī jié jiǎn zhī liù èr,
而致“匪躬”之节;蹇之六二,
zài wáng chén zhī wèi,
在王臣之位,
ér gāo bù shì zhī xīn,
而高“不事”之心,
zé mào jìn zhī huàn shēng,
则冒进之患生,
kuàng guān zhī cì xìng,
旷官之刺兴,
zhì bù kě zé,
志不可则,
ér yóu bù zhōng wú yě。
而尤不终无也。
jīn yáng zǐ zài wèi bù wéi bù jiǔ yǐ,
今阳子在位不为不久矣,
wén tiān xià zhī dé shī bù wéi bù shú yǐ,
闻天下之得失不为不熟矣,
tiān zǐ dài zhī bù wéi bù jiā yǐ,
天子待之不为不加矣,
ér wèi cháng yī yán jí yú zhèng,
而未尝一言及于政,
shì zhèng zhī dé shī,
视政之得失,
ruò yuè rén shì qín rén zhī féi jí,
若越人视秦人之肥瘠,
hū yān bù jiā xǐ qī yú qí xīn。
忽焉不加喜戚于其心。
wèn qí guān,
问其官,
zé yuē jiàn yì yě wèn qí lù,
则曰谏议也;问其禄,
zé yuē xià dài fū zhī zhì yě wèn qí zhèng,
则曰下大夫之秩也;问其政,
zé yuē wǒ bù zhī yě。
则曰我不知也。
yǒu dào zhī tǔ,
有道之土,
gù rú shì hū zāi qiě wú wén zhī yǒu guān shǒu zhě,
固如是乎哉?且吾闻之有官守者,
bù dé qí zhí zé qù yǒu yán zé zhě,
不得其职则去;有言责者,
bù dé qí yán zé qù。
不得其言则去。
jīn yáng zǐ yǐ wéi dé qí yán,
今阳子以为得其言,
yán hū zāi dé qí yán ér bù yán,
言乎哉?得其言而不言,
yǔ bù dé qí yán ér bù qù,
与不得其言而不去,
wú yī kě zhě yě。
无一可者也。
yáng zǐ jiāng wèi lù shì hū gǔ zhī rén yǒu yún shì bù wéi pín,
阳子将为禄仕乎?古之人有云:仕不为贫,
ér yǒu shí hū wèi pín,
而有时乎为贫,
wèi lù shì zhě yě。
谓禄仕者也。
yí hū cí zūn ér jū bēi,
宜乎辞尊而居卑,
cí fù ér jū pín,
辞富而居贫,
ruò bào guān jī tuò zhě kě yě。
若抱关击柝者可也。
gài kǒng zǐ cháng wèi wěi lì yǐ,
盖孔子尝为委吏矣,
cháng wèi chéng tián yǐ,
尝为乘田矣,
yì bù gǎn kuàng qí zhí,
亦不敢旷其职,
bì yuē kuài jì dāng ér yǐ yǐ,
必曰“会计当而已矣”,
bì yuē niú yáng suì ér yǐ yǐ。
必曰“牛羊遂而已矣”。
ruò yáng zǐ zhī zhì lù,
若阳子之秩禄,
bù wéi bēi qiě pín,
不为卑且贫,
zhāng zhāng míng yǐ,
章章明矣,
ér rú cǐ,
而如此,
qí kě hū zāi huò yuē fǒu,
其可乎哉? 或曰:否,
fēi ruò cǐ yě。
非若此也。
fū yáng zǐ è shàn shàng zhě,
夫阳子恶讪上者,
è wéi rén chén zhāo qí jūn zhī guò ér yǐ wéi míng zhě,
恶为人臣招其君之过而以为名者,
gù suī jiàn qiě yì,
故虽谏且议,
shǐ rén bù dé ér zhī yān。
使人不得而知焉。
shū yuē ěr yǒu jiā mó jiā yóu,
《书》曰:“尔有嘉谟嘉猷,
zé rù gào ěr hòu yú nèi,
则入告尔后于内,
ěr nǎi shùn zhī yú wài,
尔乃顺之于外,
yuē sī mó sī yóu,
曰:‘斯谟斯猷,
wéi wǒ hòu zhī dé。
惟我后之德。
fū yáng zǐ zhī yòng xīn,
’”夫阳子之用心,
yì ruò cǐ zhě。
亦若此者。
yù yīng zhī yuē ruò yáng zǐ zhī yòng xīn rú cǐ,
愈应之曰:若阳子之用心如此,
zī suǒ wèi huò zhě yǐ。
滋所谓惑者矣。
rù zé jiàn qí jūn,
入则谏其君,
chū bù shǐ rén zhī zhě,
出不使人知者,
dà chén zǎi xiàng zhě zhī shì,
大臣宰相者之事,
fēi yáng zǐ zhī suǒ yí xíng yě。
非阳子之所宜行也。
fū yáng zǐ běn yǐ bù yī yǐn yú péng hāo zhī xià,
夫阳子本以布衣隐于蓬蒿之下,
zhǔ shàng jiā qí xíng yì,
主上嘉其行谊,
zhuó zài cǐ wèi,
擢在此位,
guān yǐ jiàn wéi míng,
官以谏为名,
chéng yí yǒu yǐ fèng qí zhí,
诚宜有以奉其职,
shǐ sì fāng hòu dài zhī cháo tíng yǒu zhí yán gǔ gěng zhī chén,
使四方后代知朝廷有直言骨鲠之臣,
tiān zǐ yǒu bù jiàn shǎng cóng jiàn rú liú zhī měi。
天子有不僭赏、从谏如流之美。
shù yán xué zhī shì,
庶岩穴之士,
wén ér mù zhī,
闻而慕之,
shù dài jié fà,
束带结发,
yuàn jìn yú què xià,
愿进于阙下,
ér shēn qí cí shuō,
而伸其辞说,
zhì wú jūn yú yáo shùn,
致吾君于尧舜,
xī hóng hào yú wú qióng yě。
熙鸿号于无穷也。
ruò shū suǒ wèi,
若《书》所谓,
zé dà chén zǎi xiàng zhī shì,
则大臣宰相之事,
fēi yáng zǐ zhī suǒ yí xíng yě。
非阳子之所宜行也。
qiě yáng zǐ zhī xīn,
且阳子之心,
jiāng shǐ jūn rén zhě è wén qí guò hū shì qǐ zhī yě。
将使君人者恶闻其过乎?是启之也。
huò yuē yáng zǐ zhī bù qiú wén ér rén wén zhī,
或曰:阳子之不求闻而人闻之,
bù qiú yòng ér jūn yòng zhī,
不求用而君用之,
bù dé yǐ ér qǐ,
不得已而起,
shǒu qí dào ér bù biàn,
守其道而不变,
hé zi guò zhī shēn yě yù yuē zì gǔ shèng rén xián shì,
何子过之深也? 愈曰:自古圣人贤士,
jiē fēi yǒu qiú yú wén yòng yě。
皆非有求于闻用也。
mǐn qí shí zhī bù píng,
闵其时之不平,
rén zhī bù yì,
人之不乂,
dé qí dào,
得其道,
bù gǎn dú shàn qí shēn,
不敢独善其身,
ér bì yǐ jiān jì tiān xià yě。
而必以兼济天下也。
zī zī kū kū,
孜孜矻矻,
sǐ ér hòu yǐ。
死而后已。
gù yǔ guò jiā mén bù rù,
故禹过家门不入,
kǒng xí bù xiá nuǎn,
孔席不暇暖,
ér mò tū bù dé qián。
而墨突不得黔。
bǐ èr shèng yī xián zhě,
彼二圣一贤者,
qǐ bù zhī zì ān yì zhī wéi lè zāi chéng wèi tiān mìng ér bēi rén qióng yě。
岂不知自安佚之为乐哉?诚畏天命而悲人穷也。
fū tiān shòu rén yǐ xián shèng cái néng,
夫天授人以贤圣才能,
qǐ shǐ zì yǒu yú ér yǐ chéng yù yǐ bǔ qí bù zú zhě yě。
岂使自有馀而已?诚欲以补其不足者也。
ěr mù zhī yú shēn yě,
耳目之于身也,
ěr sī wén ér mù sī jiàn,
耳司闻而目司见,
tīng qí shì fēi,
听其是非,
shì qí xiǎn yì,
视其险易,
rán hòu shēn dé ān yān。
然后身得安焉。
shèng xián zhě,
圣贤者,
shí rén zhī ěr mù yě shí rén zhě,
时人之耳目也;时人者,
shèng xián zhī shēn yě。
圣贤之身也。
qiě yáng zǐ zhī bù xián,
且阳子之不贤,
zé jiāng yì yú xián yǐ fèng qí shàng yǐ,
则将役于贤以奉其上矣,
ruò guǒ xián,
若果贤,
zé gù wèi tiān mìng ér mǐn rén qióng yě,
则固畏天命而闵人穷也,
è dé yǐ zì xiá yì hū zāi huò yuē wú wén jūn zǐ bù yù jiā zhū rén,
恶得以自暇逸乎哉? 或曰:吾闻君子不欲加诸人,
ér è jié yǐ wéi zhí zhě。
而恶讦以为直者。
ruò wú zi zhī lùn,
若吾子之论,
zhí zé zhí yǐ,
直则直矣,
wú nǎi shāng yú dé ér fèi yú cí hū hǎo jìn yán yǐ zhāo rén guò,
无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,
guó wǔ zi zhī suǒ yǐ jiàn shā yú qí yě,
国武子之所以见杀于齐也,
wú zi qí yì wén hū yù yuē jūn zǐ jū qí wèi,
吾子其亦闻乎? 愈曰:君子居其位,
zé sī sǐ qí guān wèi de wèi,
则思死其官;未得位,
zé sī xiū qí cí yǐ míng qí dào。
则思修其辞以明其道。
wǒ jiāng yǐ míng dào yě,
我将以明道也,
fēi yǐ wéi zhí ér jiā rén yě。
非以为直而加人也。
qiě guó wǔ zi bù néng dé shàn rén,
且国武子不能得善人,
ér hǎo jìn yán yú luàn guó,
而好尽言于乱国,
shì yǐ jiàn shā。
是以见杀。
chuán yuē wéi shàn rén néng shòu jìn yán。
《传》曰:“惟善人能受尽言。
wèi qí wén ér néng gǎi zhī yě。
”谓其闻而能改之也。
zi gào wǒ yuē yáng zǐ kě yǐ wéi yǒu dào zhī shì yě,
子告我曰:阳子可以为有道之士也,
jīn suī bù néng jí yǐ,
今虽不能及已,
yáng zǐ jiāng bù dé wéi shàn rén hū zāi。
阳子将不得为善人乎哉?。
争臣论注释
谏议大夫:官名,执掌议论政事,对皇帝进行规劝。
阳城(公元736年—公元805年):原隐居中条山(今山西南部),贞元四年(公元788年),唐德宗召为谏议大夫。《旧唐书·阳城传》载,阳城就任谏议大夫之后,其他谏官纷纷论事,细碎的问题都上达到皇帝那里。阳城则与二弟及客人日夜痛饮,人们猜不着他的意图。及贞元十一年。德宗听信谗言,要处分贤相陆贽,任命奸佞裴贤龄为相,阳城拼死极谏,使事态有所改变,他则受到贬谪。
晋:周时古国名,辖境在今山西大部,河北西南部,河南北部及陕西一角。
鄙:边境。
熏:熏陶,影响。
大臣:指李泌。《顺宗实录》载,德宗贞元三年六月,李泌为相,次年举阳城为谏议大夫。
阳子:即阳城。
“恒其德贞,而夫子凶者也”句:引文见《易·恒卦》:“恒其德贞。妇人吉,夫子凶。”意思是说,永远保持一种行为的准则,对妇人来说是好事,对男子来说并不是好事。据封建礼义,妇人应该从一夫而终身,而男子应该因事制宜,有应变能力,不可一味顺从。
上九:《周易》每卦有六条爻辞,“上九”和下文的“六二”都是爻的名称。“不事王侯,高尚其事”是《蛊卦》的上九爻辞,即隐居不仕之意。
王臣蹇蹇,匪躬之故:做臣子的不避艰难,辅助国君,是由于他能不顾自身的缘故。蹇蹇,尽忠的样子;匪,通“非”;躬,自身。
蹈:践,此处为履行、实行之意。
旷:空缺。
越、秦:周时两个诸侯国,相隔很远,越在东方,今浙江一带。秦在西北,今陕西一带。
下大夫:周时的职级名,列国的国卿。唐制,谏议大夫称为正五品,年俸二百石,秩品相当于古代的下大夫。
“有官守者,不得其职则去;有言责者,不得其言则去”句:出自《孟子·公孙丑下》。
匪躬:谓忠心耿耿,不顾自身。
旷官:空居官位。指不称职。
肥瘠:亦作“肥膌”,谓肥瘦。
戚:忧愁,悲哀。
禄仕:为食俸禄而居官。禄,古代官吏的俸给。
“仕不为贫,而有时乎为贫”句:见《孟子·万章下》。意为仕宦的本来目的不是为了救贫,但有时为了解脱贫困而去仕宦,也是允许的。
“宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫”句:古人认为为了解决生活而出仕,即以官为业,不应居高位,取厚禄。
抱关击柝:守关巡夜的人。比喻职位卑下。抱关,守关;击柝,打更巡夜;柝,木梆。
委吏:古代管理粮仓的小官。
乘田:春秋时鲁国主管畜牧的小吏。
章明:昭著;显扬。
恶讪:犹毁谤。
嘉谟:高明的经国谋略。
嘉猷:治国的好规划。
布衣∶平民百姓。
蓬蒿:蓬草和蒿草。亦泛指草丛、草莽。
行谊:品行,道义。
擢:提拔,提升。
直言骨鲠:言辞正直,气节刚劲。
僭赏:谓无功受赏或赏过其功。
从谏如流:听从规劝像流水一样自然。形容乐于接受别人的批评意见。谏,直言规劝。
岩穴之士:指隐士。古时隐士多山居,故称。
束带结发:束系衣带,挽起发髻。指出仕。
阙下:宫阙之下。借指帝王所居的宫廷。
鸿号:大名;美称。
闵:同“悯”,忧虑。
独善其身:原意是做不上官就修养好自身。现指只顾自己,不管别人。独,唯独;善,好、维护。
孜孜矻矻:勤勉不懈的样子。
席不暇暖:连席子还没有来得及坐热就起来了。原指东奔西走,不得安居。后形容很忙,多坐一会儿的时间都没有。席,坐席;暇,空闲。
墨突不得黔:原指墨翟东奔西走,每至一地,烟囱尚未熏黑,又到别处去了。后用其事为典。形容事情繁忙,犹言席不睱暖。
讦:揭发别人的隐私或攻击别人的短处。
-
暂无!
争臣论赏析
《争臣论》在写法上采取问答的形式。
首先由对方发问,提出阳城是“有道之士”的看法,并且阐述其理由。尽管是发问,实际上是希望得到韩愈的认可。这就迫使韩愈不能不就什么是“有道之士”,什么是“争臣”作一番论证。
第一轮辩论后,对方其实已经势屈。势屈而不服,只有用狡辩的方式来应战了。认为阳城不是不谏议,而是不愿让君主负恶名,所以他虽有谏诤而外人不知。这个狡辩应该说是很难反驳的,因为在古代君主是神圣的,臣子确有不愿让君担恶名而匿其谏诤之迹,所谓朝回焚谏草,是为世俗传为美谈。论者企图以此而使韩愈语塞。但韩愈禀承的是原始儒家的政治原则,并不像一般人那样,把君主看得那样神圣。谏官之设,其前提就是君主会犯错误,所以作为谏官而隐瞒君主犯错误的事实,久而久之,就会使君主真以为自己是永远英明正确的。这种行为,其危害是显而易见的。阳城如果真像论者所说的那样,难道他是为了有意地让君主养成“恶闻其过”的危险习惯吗?
第二轮辩论后,胜负已成定局。但对方仍然可笑地负隅顽抗,甚至到最后提出了与开始的观点完全相矛盾的理由,企图让韩愈最后收回对阳城的批评,但这只能使自己越来越失去道义的立场。全文的整个论辩设计,确实颇为精彩。
韩愈怀着忧国忧民之心,针砭时弊,用四问四答的形式,对阳城其人其事进行真截了当的批评。以此为契机,阐明了他的“君子居其位,则思死其官;未得位,则思修其辞以明其道”的主张。这就是韩愈第一次提出“文以明道”的观点。这里的“道”,不言而喻,绝对不可能是儒家的空洞理论,而是怎样治理社会和如何解决现实中的问题。
-
暂无!
韩愈,字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省孟州市)人,汉族,郡望河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。是唐代古文运动的倡导者。谥号“文”,又称韩文公。后人尊称他为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。曾积极参加讨伐淮西叛藩吴元济的战争,任裴度的行军司马。思想上,韩愈崇奉儒学,力排佛老。著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。他提出的文道合一、气盛言宜、务去陈言、文从字顺等散文的写作理论,对后人很有指导意义。
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:
韩愈相关作品推荐: