圬者王承福传
圬之为技,贱且劳者也,有业之,其色若自得者。听其言,约而尽。问之:王其姓,承福其名,世为京兆长安农夫。天宝之乱,发人为兵,持弓矢十三年,有官勋,弃之来归,丧其土田,手镘衣食,馀三十年。舍于市之主人,而归其屋食之当焉。视时屋食之贵贱,而上下其圬之佣以偿之,有馀,则以与道路之废疾饿者焉。
又曰:粟,稼而生者也,若布与帛,必蚕织而后成者也,其他所以养生之具,皆待人力而后完也,吾皆赖之。然人不可遍为,宜乎各致其能以相生也。故君者,理我所以生者也;而百官者,承君之化者也。任有小大,惟其所能,若器皿焉。食焉而怠其事,必有天殃,故吾不敢一日舍镘以嬉。夫镘易能,可力焉,又诚有功,取其直,虽劳无愧,吾心安焉。夫力易强而有功也,心难强而有智也,用力者使于人,用心者使人,亦其宜也,吾特择其易为而无愧者取焉。
嘻!吾操镘以入富贵之家有年矣,有一至者焉,又往过之,则为墟矣;有再至三至者焉,而往过之,则为墟矣。问之其邻,或曰:噫!刑戮也。或曰:身既死,而其子孙不能有也。或曰:死而归之官也。吾以是观之,非所谓食焉怠其事,而得天殃者耶!非强心以智而不足,不择其才之称否而冒之者耶!非多行可愧,知其不可而强为之者耶!将贵富难守,薄功而厚享之者耶!抑丰悴有时,一去一来而不可常者耶!吾之心悯焉,是故择其力之可能者行焉。乐富贵而悲贫贱,我岂异于人哉!
又曰:功大者,其所以自奉也博,妻与子皆养于我者也,吾能薄而功小,不有之可也。又吾所谓劳力者,若立吾家而力不足,则心又劳也,一身而二任焉,虽圣者不可能也。
愈始闻而惑之,又从而思之,盖贤者也,盖所谓“独善其身”者也。然吾有讥焉,谓其自为也过多,其为人也过少,其学杨朱之道者耶?杨之道,不肯拔我一毛而利天下,而夫人以有家为劳心,不肯一动其心以畜其妻子,其肯劳其心以为人乎哉!虽然,其贤于世之患不得之而患失之者,以济其生之欲贪邪而亡道以丧其身者,其亦远矣!又其言有可以警予者,故予为之传而自鉴焉。
圬者王承福传翻译文
粉刷墙壁作为一种手艺,是卑贱而且辛苦的。有个人以这作为职业,样子却好像自在满意。听他讲的话,言词简明。意思却很透彻。问他,他说姓王,承福是他的名。祖祖辈辈是长安的农民。天宝年间发生安史之乱,抽调百姓当兵,他也被徵入伍,手持弓箭战斗了十三年,有官家授给他的勋级,但他却放弃官勋回到家乡来。由于丧失了田地,就靠拿着镘子维持生活过了三十多年。他寄居在街上的屋主家里,并付给相当的房租、伙食费。根据当时房租、伙食费的高低,来增减他粉刷墙壁的工价,归还给主人。有钱剩,就拿去给流落在道路上的残废、贫病、饥饿的人。
他又说:“粮食,是人们种植才长出来的。至于布匹丝绸,一定要靠养蚕、纺织才能制成。其他用来维持生活的物品,都是人们劳动之后才完备的,我都离不开它们。但是人们不可能样样都亲手去制造,最合适的做法是各人尽他的能力,相互协作来求得生存。所以,国君的责任是治理我们,使我们能够生存,而各种官吏的责任则是秉承国君的旨意来教化百姓。责任有大有小,只有各尽自己的能力去做,好像器皿的大小虽然不一,但是各有各的用途。如果光吃饭不做事,一定会有天降的灾祸。所以我一天也不敢丢下我泥镘子去游戏嬉戏。粉刷墙壁是比较容易掌握的技能,可以努力做好,又确实有成效,还能取得应有的报酬,虽然辛苦,却问心无愧,因此我心里十分坦然。力气容易用劲使出来,并且取得成效,脑子却难以勉强使它获得聪明。这样,幹体力活的人被人役使,用脑力的人役使人,也是应该的。我只是选择那种容易做而又问心无愧的活来取得报酬哩!
“唉!我拿着镘子到富贵人家幹活有许多年了。有的人家我只去过一次,再从那里经过,当年的房屋已经成为废墟了。有的我曾去过两次,三次,后来经过那里,也成为废墟了。向他们邻居打听,有的说:‘唉!他们家主人被判刑杀掉了。’有的说:‘原主人已经死了,他们的子孙不能守住遗产。’也有的说:‘人死了,财产都充公了。’我从这些情况来看,不正是光吃饭不做事遭到了天降的灾祸吗?不正是勉强自己去幹才智达不到的事,不选择与他的才能相称的事却要去充数据高位的结果吗?不正是多做了亏心事,明知不行,却勉强去做的结果吗?也可能是富贵难以保住,少贡献却多享受造成的结果吧!也许是富贵贫贱都有一定的时运,一来一去,不能经常保有吧?我的心怜悯这些人,所以选择力所能及的事情去幹。喜爱富贵,悲伤贫贱,我难道与一般人不同吗?”
他还说:“贡献大的人,他用来供养自己的东西多,妻室儿女都能由自己养活。我能力小,贡献少,没有妻室儿女是可以的。再则我是个幹体力活的人,如果成家而能力不足以养活妻室儿女,那么也够操心的了。一个人既要劳力,又要劳心,即使是圣人也不能做到啊!”
我听了他的话,起初还很疑惑不解,再进一步思考,觉得他这个人大概是个贤人,是那种所谓独善其身的人吧。但是我对他还是有些批评,觉得他为自己打算得太多,为别人打算太少,这难道是学了杨朱的学说吗?杨朱之学,是不肯拔自己一根毫毛去有利於天下,而王承福把有家当作劳心费力的事,不肯操点心来养活妻子儿女,难道会肯操劳心智为其他的人吗!但尽管如此,王承福比起世上那些一心唯恐得不到富贵,得到後又害怕失去的人,比那些为了满足生活上的欲望,以致贪婪奸邪无道以致丧命的人,又好上太多了。而且他的话对我多有警醒之处,所以我替他立传,用来作为自己的借鉴。
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
圬者王承福传拼音版/注音版
wū zhě wáng chéng fú chuán。
圬者王承福传。
hán yù。
韩愈。
wū zhī wèi jì,
圬之为技,
jiàn qiě láo zhě yě,
贱且劳者也,
yǒu yè zhī,
有业之,
qí sè ruò zì dé zhě。
其色若自得者。
tīng qí yán,
听其言,
yuē ér jǐn。
约而尽。
wèn zhī wáng qí xìng,
问之:王其姓,
chéng fú qí míng,
承福其名,
shì wèi jīng zhào cháng ān nóng fū。
世为京兆长安农夫。
tiān bǎo zhī luàn,
天宝之乱,
fā rén wéi bīng,
发人为兵,
chí gōng shǐ shí sān nián,
持弓矢十三年,
yǒu guān xūn,
有官勋,
qì zhī lái guī,
弃之来归,
sàng qí tǔ tián,
丧其土田,
shǒu màn yī shí,
手镘衣食,
yú sān shí nián。
馀三十年。
shě yú shì zhī zhǔ rén,
舍于市之主人,
ér guī qí wū shí zhī dāng yān。
而归其屋食之当焉。
shì shí wū shí zhī guì jiàn,
视时屋食之贵贱,
ér shàng xià qí wū zhī yōng yǐ cháng zhī,
而上下其圬之佣以偿之,
yǒu yú,
有馀,
zé yǐ yǔ dào lù zhī fèi jí è zhě yān。
则以与道路之废疾饿者焉。
yòu yuē sù,
又曰:粟,
jià ér shēng zhě yě,
稼而生者也,
ruò bù yǔ bó,
若布与帛,
bì cán zhī ér hòu chéng zhě yě,
必蚕织而后成者也,
qí tā suǒ yǐ yǎng shēng zhī jù,
其他所以养生之具,
jiē dài rén lì ér hòu wán yě,
皆待人力而后完也,
wú jiē lài zhī。
吾皆赖之。
rán rén bù kě biàn wèi,
然人不可遍为,
yí hū gè zhì qí néng yǐ xiāng shēng yě。
宜乎各致其能以相生也。
gù jūn zhě,
故君者,
lǐ wǒ suǒ yǐ shēng zhě yě ér bǎi guān zhě,
理我所以生者也;而百官者,
chéng jūn zhī huà zhě yě。
承君之化者也。
rèn yǒu xiǎo dà,
任有小大,
wéi qí suǒ néng,
惟其所能,
ruò qì mǐn yān。
若器皿焉。
shí yān ér dài qí shì,
食焉而怠其事,
bì yǒu tiān yāng,
必有天殃,
gù wú bù gǎn yī rì shě màn yǐ xī。
故吾不敢一日舍镘以嬉。
fū màn yì néng,
夫镘易能,
kě lì yān,
可力焉,
yòu chéng yǒu gōng,
又诚有功,
qǔ qí zhí,
取其直,
suī láo wú kuì,
虽劳无愧,
wú xīn ān yān。
吾心安焉。
fū lì yì qiáng ér yǒu gōng yě,
夫力易强而有功也,
xīn nán qiáng ér yǒu zhì yě,
心难强而有智也,
yòng lì zhě shǐ yú rén,
用力者使于人,
yòng xīn zhě shǐ rén,
用心者使人,
yì qí yí yě,
亦其宜也,
wú tè zé qí yì wèi ér wú kuì zhě qǔ yān。
吾特择其易为而无愧者取焉。
xī wú cāo màn yǐ rù fù guì zhī jiā yǒu nián yǐ,
嘻!吾操镘以入富贵之家有年矣,
yǒu yī zhì zhě yān,
有一至者焉,
yòu wǎng guò zhī,
又往过之,
zé wèi xū yǐ yǒu zài zhì sān zhì zhě yān,
则为墟矣;有再至三至者焉,
ér wǎng guò zhī,
而往过之,
zé wèi xū yǐ。
则为墟矣。
wèn zhī qí lín,
问之其邻,
huò yuē yī xíng lù yě。
或曰:噫!刑戮也。
huò yuē shēn jì sǐ,
或曰:身既死,
ér qí zǐ sūn bù néng yǒu yě。
而其子孙不能有也。
huò yuē sǐ ér guī zhī guān yě。
或曰:死而归之官也。
wú yǐ shì guān zhī,
吾以是观之,
fēi suǒ wèi shí yān dài qí shì,
非所谓食焉怠其事,
ér dé tiān yāng zhě yé fēi qiáng xīn yǐ zhì ér bù zú,
而得天殃者耶!非强心以智而不足,
bù zé qí cái zhī chēng fǒu ér mào zhī zhě yé fēi duō xíng kě kuì,
不择其才之称否而冒之者耶!非多行可愧,
zhī qí bù kě ér qiáng wèi zhī zhě yé jiāng guì fù nán shǒu,
知其不可而强为之者耶!将贵富难守,
báo gōng ér hòu xiǎng zhī zhě yé yì fēng cuì yǒu shí,
薄功而厚享之者耶!抑丰悴有时,
yī qù yī lái ér bù kě cháng zhě yé wú zhī xīn mǐn yān,
一去一来而不可常者耶!吾之心悯焉,
shì gù zé qí lì zhī kě néng zhě xíng yān。
是故择其力之可能者行焉。
lè fù guì ér bēi pín jiàn,
乐富贵而悲贫贱,
wǒ qǐ yì yú rén zāi yòu yuē gōng dà zhě,
我岂异于人哉! 又曰:功大者,
qí suǒ yǐ zì fèng yě bó,
其所以自奉也博,
qī yǔ zi jiē yǎng yú wǒ zhě yě,
妻与子皆养于我者也,
wú néng báo ér gōng xiǎo,
吾能薄而功小,
bù yǒu zhī kě yě。
不有之可也。
yòu wú suǒ wèi láo lì zhě,
又吾所谓劳力者,
ruò lì wú jiā ér lì bù zú,
若立吾家而力不足,
zé xīn yòu láo yě,
则心又劳也,
yī shēn ér èr rèn yān,
一身而二任焉,
suī shèng zhě bù kě néng yě。
虽圣者不可能也。
yù shǐ wén ér huò zhī,
愈始闻而惑之,
yòu cóng ér sī zhī,
又从而思之,
gài xián zhě yě,
盖贤者也,
gài suǒ wèi dú shàn qí shēn zhě yě。
盖所谓“独善其身”者也。
rán wú yǒu jī yān,
然吾有讥焉,
wèi qí zì wèi yě guò duō,
谓其自为也过多,
qí wéi rén yě guò shǎo,
其为人也过少,
qí xué yáng zhū zhī dào zhě yé yáng zhī dào,
其学杨朱之道者耶?杨之道,
bù kěn bá wǒ yī máo ér lì tiān xià,
不肯拔我一毛而利天下,
ér fū rén yǐ yǒu jiā wèi láo xīn,
而夫人以有家为劳心,
bù kěn yī dòng qí xīn yǐ chù qí qī zǐ,
不肯一动其心以畜其妻子,
qí kěn láo qí xīn yǐ wéi rén hū zāi suī rán,
其肯劳其心以为人乎哉!虽然,
qí xián yú shì zhī huàn bù dé zhī ér huàn shī zhī zhě,
其贤于世之患不得之而患失之者,
yǐ jì qí shēng zhī yù tān xié ér wáng dào yǐ sàng qí shēn zhě,
以济其生之欲贪邪而亡道以丧其身者,
qí yì yuǎn yǐ yòu qí yán yǒu kě yǐ jǐng yǔ zhě,
其亦远矣!又其言有可以警予者,
gù yǔ wèi zhī chuán ér zì jiàn yān。
故予为之传而自鉴焉。
圬者王承福传注释
圬(wū)者:泥瓦匠。
贱且劳:低贱有辛苦。
业之:以泥瓦工为业。
约而尽:简约而透彻。
天宝之乱:指“安史之乱”。
发人为兵:征调人民从军。
有官勋:有官阶勋位。
手镘(màn)衣食:操持抹泥板谋取衣食。
舍:居住。
市:长安城有东、西两市,分别在城东、西部的中间。这里当指西市。
屋食之当:居屋和饮食的价值。
上下其圬之佣:提高或降低做泥瓦工的工钱。
稼:种田。
若:至于。
蚕绩:养蚕缉麻。
遍为:全都去做。
各致其能:各尽所能。
理:治理。
惟其所能:只依其能力。
食焉:取食于某事。
怠其事:荒废他的职务。
舍镘以嬉:放下手中的抹泥板去游乐。
易能:容易掌握。
诚有功:确实有成效。
直:同“值”。
易强而有功:容易勉力来去的成效。
难强而有智:难于勉强而变得聪明。
有年:多年。
墟:废墟。
归之官:指被官府抄没。
强心以智:勉强心力,自作聪明。
不择其才之称否:不计他的才能是否相称。
多行可愧:多做愧对于心的事。
薄功而厚飨(xiǎng):功劳很少而享受丰厚。
丰悴有时:谓盛衰变化于瞬间。
一去一来:指丰去悴来。
自奉也博:自己享受丰厚。
立吾家:建立自己的家庭。
一身而二任:一个人担负两方面的任务。
有讥:有非议。
自为:为自身。
夫人:那个人。
畜:养。
患不得之而患失之:未得时忧虑得不到,得到时又忧虑失去。
贪邪而亡道:贪婪邪恶而无道义。
警予:警醒自己。
自鉴:自作鉴戒。
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
圬者王承福传赏析
这是一篇很有特色的传记文,而其立意本在议论。韩愈还有《毛颖传》那样以“传”立题的文字,但毛颖本出于虚构,实际是暗喻毛笔;王承福却实有其人。这篇作品主要是以人传言,以言传人,即通过王承福来发表议论,又通过这些议论来表扬一种理想的人格。而王承福及其言论更和后面作者的评论相照应,所以作品表达的乃是作者自己的观点。这种写法也体现了韩愈在文体方面的创新。
文章主题从《孟子》“劳心者治人,劳力者治于人”的观点演化而来。这本是当时人所习知的看法,但韩愈利用奇异的构想、生动的叙事把内容表达的趣味盎然。文章表扬“贱且劳”的传主那种漠视利欲、安贫乐道的精神,揭示“富贵”之人或尸位素餐、薄功厚飨,或贪邪无道、多行可愧而自取败亡的下场,造成鲜明的对比,表现鲜明的爱憎、褒贬态度,有激愤又有讽刺。其中一大段对于“富贵之家”近乎诅咒的议论,实际是韩愈在长安十几年所见所闻的总结,也是他经过多年人生历练取得的教训。当然,正因为王承福不过是作者的代言人,所以他的议论口吻不像是个“劳力者”,至于文章观念上的消极面也是很明显的。
文章前面略叙人物因缘,结尾点题,中间是他人替自己说话。这种方法让议论出自别人,作者成为旁观者,也是客观的评论者,从而增强了说服力,结构也显得抑扬错落,行文更有情致。
从结构来看,这篇传由四段构成。第一段叙述王承福的出身和经历;第二段由王承福自述他对社会分工的看法,以及他对“富贵之家”兴衰丰悴的感慨;第三段扔由王承福自述他的“独善其身”的处世哲学;第四段则是作者韩愈对王承福的评论,揭出写传的主旨所在。各段有明确的中心,言简意赅,语语相扣,一气而下。如第二段写“富贵之家”的败落衰亡,连用三个“或曰”和三个“非”如何如何,既是并列句,层次很分明,又是一句追一句,把王承福严重的所闻所见说的何等透彻,确是道出了封建社会的瘤疾。
-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:
韩愈相关作品推荐: