我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 谢灵运
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】

谢灵运 - [南北朝]

发云阳,落日次朱方。

含凄泛广川,洒泪眺连冈。

眷言怀子,沉痛结中肠。

道消结愤懑,运开申悲凉。

神期恒若存,德音初不忘。

徂谢易永久,松柏森已行。

延州协心许,楚老惜兰芳。

解剑竟何及,抚坟徒自伤。

疑若人,通蔽互相妨。

理感深情恸,定非识所将。

脆促良可哀,夭枉特兼常。

一随往化灭,安用空名扬?

举声沥已洒,叹不成章。

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】翻译文

拂晓时分从云阳出发,晚上在朱方临时住宿歇息。

含着凄凉在广阔的江上泛舟而行,流着泪远望安葬庐陵王的连绵山冈

思念正派人庐陵王刘义真,同切伤腹中肠胃一般痛苦。

子势力减弱以致为小人所欺,悲愤郁积于胸,文帝之初期压抑的悲伤情绪得到伸展发泄。

明灵精气似觉永久存在,品行及音容笑貌一点也没有忘记。

去的是永久的事情,墓旁的松柏数已经森然成形。

吴国王子季札完成心中的许诺,楚地彭城一位老人悼念龚胜的事情。

季札赠剑究竟有什么用,楚老悼念龚胜只会让自己感到悲伤。

自己以前怀疑季札和楚老,季札和楚老这些人既有通智的一,又有愚蔽的一,互相抵触矛盾。

以前老怀疑人家怎么会作出解剑、抚坟这样的荒唐事来,而今对庐陵王的墓地,不禁悲从中来,才明白一个人的感情在受到深深刺激的时候,决不是理智识见所能控制得了的。

庐陵王前所受的排挤欺压很是悲哀,受冤枉命而其悲哀又特别要超过平常。

一切都跟着亡而消失,又何必恢复庐陵王封号,并追赠侍中、大将军等名号。

放声痛哭眼泪很快就流干了,由于过度悲伤,只能哀叹声声,连诗也写不成篇了。

网友完善【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】拼音版/注音版

lú líng wáng mù xià zuò。

庐陵王墓下作 。

xiè líng yùn。

谢灵运。

xiǎo yuè fā yún yáng,

晓月发云阳,

luò rì cì zhū fāng。

落日次朱方。

hán qī fàn guǎng chuān,

含凄泛广川,

sǎ lèi tiào lián gāng。

洒泪眺连冈。

juàn yán huái jūn zǐ,

眷言怀君子,

chén tòng jié zhōng cháng。

沉痛结中肠。

dào xiāo jié fèn mèn,

道消结愤懑,

yùn kāi shēn bēi liáng。

运开申悲凉。

shén qī héng ruò cún,

神期恒若存,

dé yīn chū bù wàng。

德音初不忘。

cú xiè yì yǒng jiǔ,

徂谢易永久,

sōng bǎi sēn yǐ xíng。

松柏森已行。

yán zhōu xié xīn xǔ,

延州协心许,

chǔ lǎo xī lán fāng。

楚老惜兰芳。

jiě jiàn jìng hé jí,

解剑竟何及,

fǔ fén tú zì shāng。

抚坟徒自伤。

píng shēng yí ruò rén,

平生疑若人,

tōng bì hù xiāng fáng。

通蔽互相妨。

lǐ gǎn shēn qíng tòng,

理感深情恸,

dìng fēi shí suǒ jiāng。

定非识所将。

cuì cù liáng kě āi,

脆促良可哀,

yāo wǎng tè jiān cháng。

夭枉特兼常。

yī suí wǎng huà miè,

一随往化灭,

ān yòng kōng míng yáng jǔ shēng lì yǐ sǎ,

安用空名扬? 举声沥已洒,

cháng tàn bù chéng zhāng。

长叹不成章。

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】注释

庐陵王:指宋武帝子刘义真。永初元年(423年),刘义真被封为庐陵孝献王,简称庐陵王。

亮还没有完全隐没的拂晓时分。

发云阳:从云阳出发。云阳即今江苏省丹阳县。

次:途中临时住宿歇息。

朱方:春秋时地名,三国时称丹徒,即今江苏省镇江市。刘宋王朝宗室墓地所在。

泛广川:在广阔的江上泛舟而行。

眺(tiào)连冈:远望安葬庐陵王的连绵山冈。青乌子《相冢书》:“子葬高山,诸侯葬连冈。”连冈指连绵不断的低矮小山丘。

眷(juàn)言:思念的样子。言,作词尾,无实意。

子:正派人,指庐陵王刘义真。

道消:子势力减弱以致为小人所欺。语本《周易·否卦》彖辞“内小人而外子,小人道子道消也”,这里暗指少帝之时。

结愤懑(mèn):悲愤郁积于胸。

运开:国运开张,正派人势力占上,指文帝之初。其时拨乱反正,刘义真被枉杀事得到昭

申悲凉:期压抑的悲伤情绪得到伸展发泄。

神期:明灵精气。

恒若存:似觉永久存在。

德音:品行及音容笑貌。

初不忘:一点也没有忘记。

徂(cú)谢:去世,亡。

延州:即延陵。本为地名,这里代指封于延陵的吴国王子季札。《新序·节士》有记叙:“延陵季子将西聘晋,带宝剑以过徐。徐观剑,不言而色欲之。延陵季子为有上国之使,未献也,然其心许之矣。致事于晋,顾反,则徐于楚……遂脱剑致之嗣。嗣曰:‘先无命,孤不敢受剑。’于是季子以剑带徐墓树而去。”

协心许:完成心中的许诺。

楚老惜兰芳:指楚地彭城一位老人悼念龚胜的故事。据《汉书·龚胜传》,龚胜是楚地人,因不愿为新莽王朝效力而自杀。有一同乡老父前来吊唁,抚坟痛哭,非常伤心。但他又感慨惋惜地说:“嗟乎!薰以香自烧,膏以明白销,龚先年,非吾徒也。”于是赶快离开了。

:平时,以前,指诗人自己而言。

若人:这些人,指季札和楚老。

通蔽互相妨(fáng):指季札和楚老这些人既有通智的一,又有愚蔽的一,互相抵触矛盾。

脆促:脆弱窘迫,指庐陵王前所受的排挤欺压。

良:甚,很。

夭(yāo)枉:指庐陵玉受冤枉命而

特兼常:其悲哀又特别要超过平常。

一随往化灭:一切都跟着亡而消失。

空名扬:指原嘉三年为刘义真平反,恢复庐陵王封号,并追赠侍中、大将军等名号而言。

举声:放声痛哭。

沥(lì):液体一滴一滴地往下掉,此指眼泪快流干了。

叹不成章:由于过度悲伤,只能哀叹声声,连诗也写不成篇了。

网友完善【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】评析

《庐陵王墓下作》是南朝宋诗人谢灵运创作的一首五言古诗。这首诗的开头写诗人奉召还京,一早从丹阳出发,傍晚才到刘宋宗室的墓地。对着庐陵王之墓,心头自是凄苦难言。他想到刘义真的为人,想到自己与义真的情谊以及义真的被害,自己因受牵连而被逐出京城等,便顿觉“沈痛切中肠”。而今,文帝当政,徐羡之等受到惩办,诗人也得能昭还京。“脆促”以下四句,悲痛之中包含着对统治者所玩弄的假仁假义的憎恨和厌恶。这首诗感情真挚,哀婉动人,“举声”“叹”与发端的“含凄”“洒泪”互为照应,使前后融合为一,令人回味无穷。

网友完善【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】赏析

诗从自己的行程写起,还没有大亮就趁着光从云阳出发,到太阳落山才到达朱方,按这两地相距甚近,根本用不着时间,所以这里言外显然是要说自己在途中有相当的时间呆在庐陵王墓下(刘宋皇室的陵墓都在朱方的郊区)。诗人对这位不幸遇害的少年王子表示最沉痛的哀悼。“道消”两句要表达的意思是,在徐羡之等人横行的岁里,小人猖獗,子道消,自己十分愤懑,但无从表达,郁积于胸中已久;现在拨乱反正,国运中兴,才得以一抒其哀悼的深情。“开运”二字有歌颂刘义隆之意。

“神期恒若存,德音初不忘”两句说逝者虽,当年的谈话自己是不会忘记的。自己与墓中人的关系一般来说乃是伤逝一类诗歌最重要的内容,往往会写得比较多;但这里却一笔带过,点到即止,很快就转入“徂谢易永久,松柏森已行”,感慨时光过起来真快那种比较常见的叹息当中去了,似乎不免有些奇怪。

这里有些不得已的原因。在刘宋王朝开国皇帝刘裕的七个儿子中,首先继承皇位的老大刘义符最缺乏政治家素质,他的爱是乱玩一通,或模仿民间何做小意,于是很快就在一场政变中下台并被杀。他的二弟庐陵王刘义真则要出色得多,他很早就参加过刘裕恢复中原的战争,差点牺牲在关中;回到首都以后,注意笼络人才,与文化名人、宗教精英相接纳,对未来有所规划。《宋书》本传说他“美仪貌,神情秀彻”,“与陈郡谢灵运、琅邪颜延之、慧琳道人周旋异常,云得志之日,以灵运、延之为宰相,慧琳为西豫州都督”。刘裕去世前,他被任命为使持节、侍中、都督南豫雍司秦并六州诸军事、车骑将军、开府仪同三司、南豫州刺史,出镇历阳(今安徽和县),“未之任而高祖崩”,稍后才去历阳赴任,出发前“义真与灵运、延之、慧琳等共视部伍”,一个影子政府公开亮相了。

谢灵运正是在这样的背景下被召回首都任高官的。他对朝廷一举粉碎徐羡之集团、为庐陵王刘义真平反昭恢复名誉,当然是衷心拥护的,但是刘义真当年的狂言却绝对不宜去谈,于是他借用《诗经》中现成的“德音”一词,将自己与这位小王爷的深交含含糊糊地一提就告结束——再多说一句就成蛇足。

这时候只有哀叹刘义真的于非命是不会犯任何忌讳的,宋文帝刘义隆在口头和书上多次说起他那十八岁就被人害的二哥义真乃一“冤魂”。所以谢诗也从这一角度切入,他主要用了两个典故,延州季子挂剑的故事见于《史记·吴太伯世家》,谢诗用这一典故既表明自己不忘故旧,也表明者的纪念无法让逝者复,这样做也没有任何用处。这是动了真感情的话,不是一般的门语。“楚老惜兰芳”典出《汉书·龚胜传》,谢诗用这一典故的含义显然是痛惜刘义真毁灭于高尚,“抚坟徒自伤”则是觉得自己也可能有同样的命运。以脱俗的言辞来吊唁龚胜的楚老当是道家者流,他看清了一个人的高明之处往往给他带来麻烦以至于毁灭。高尚是高尚者的墓志铭。谢灵运在诗中大发这一类感慨,既以哀悼庐陵王刘义真,也表达了他本人深沉的忧虑。

“平疑若人,通蔽互相妨。理感深情恸,定非识所将”四句比较曲折,不易索解。曾经有过不同的理解。《文选·庐陵王墓下作》李善注云:“若人,谓延州及楚老也。令德高远,是通也;解剑抚坟,是蔽也……言己往日疑彼二人,迨乎今辰,己亦复尔,斯则理感既深,情便悲痛,定非心识所能行也。”而吕向注则认为:“若,此也,此人谓王也。通,言聪明古;蔽,谓与群邪不协,自见灭亡也。此两者互相其妨。”黄节先《谢康乐诗注》大体取后一说并有所修正,指出:“通,谓为帝子;蔽,犹塞也,谓废为庶人。此互相妨矣。”黄说甚是。追寻作品中词语典故的来源,李善本事很大;而对文学作品的理解,他的悟性似乎不是最佳,有时反不学问要小得多的五臣。这四句诗略谓像庐陵王刘义真这样的人,他的高贵出身同他的悲惨遭遇实在是太矛盾了,简直不能理解,只痛哭流涕。这里很有些无可奈何而安之若命的意思,但仍然抑制不住自己的感情。这四句略带玄言色彩,而正能表达其悲痛之深。最后几句说,刘义真得太早,又得特别冤枉,现在虽然得到昭,也不过是一个空名,我巨大的哀痛无法抑制,只歌当哭,根本算不上什么诗篇。

谢灵运的山诗往往精细地描绘景,感情色彩并不很浓,有一点也特别含蓄深沉,不大容易感觉到;他的政治抒情诗则不同,这一首更是很动了感情的。由于形势的微妙复杂,他不可能畅所欲言;但他其实把什么都说出来了,不愧是大诗人的手笔。

网友完善【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】辑评

清·陈祚明《采菽堂古诗选》:“常论康乐情深而多爱人也,惟其多爱,故山亦爱,友朋亦爱。观墓下之作,哀惨异常,知忠义之感,亦非全伪。”

清·王夫之《古诗评选》:“古今第一首挽诗。”

网友完善【拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

谢灵运 - [南北朝]

谢灵运,原名公义,字灵运,以字行于世,小名客儿,世称谢客。南北朝时期杰出的诗人、文学家、旅行家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康县),于会稽始宁(今绍兴市嵊州市)。出身陈郡谢氏,为东晋名将谢玄之孙、秘书郎谢瑍之子。东晋时世袭为康乐公,世称谢康乐。曾出任大司马行军参军、抚军将军记室参军、太尉参军等职。刘宋代晋后,降封康乐侯,历任永嘉太守、秘书监、临川内史,终于元嘉十年(433年)被宋文帝刘义隆以“叛逆”罪名杀害,时年四十九岁。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

拟魏太子邺中集诗八首 · 平原侯植|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者谢灵运 - 我爱学习网