我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

苦斋记_原文_翻译-刘基

发布时间:2011-02-01 栏目:专题 投稿:顺心的钢笔

原文

苦斋者,章溢先生隐居之室也。室十有(yòu)二楹(yíng),覆之以茆(máo),在匡山之巅。匡山在处(chù)之龙泉县西南二百里,剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿(è)皆苍石,岸外而臼(jiù)中。其下惟白云,其上多北风。风从北来者,大率(shuài)不能甘而善苦,故植物中(zhòng)之,其味皆苦,而物性之苦者亦乐生焉。于是鲜支、黄蘗(bò)、苦楝(liàn)、侧柏(bǎi)之木,黄连、苦杕(dì)、亭历、苦参(shēn)、钩夭(gōuyāo)之草[8],地黄、游冬、葴(zhēn)、芑(qǐ)之菜,槠(zhū)、栎(lì)、草斗(dǒu)之实,楛(kǔ)竹之笋[11],莫不族布而罗生[12]焉。野蜂巢其间,采花髓(suǐ)作蜜,味亦苦,山中方言谓之黄杜,初食颇苦难(nán),久则弥(mí)觉其甘,能已积热[13],除烦渴之疾。其槚荼(jiǎtú)亦苦于常荼[14]。其洩(xiè)水皆啮(niè)石出[15],其源沸沸汩(gǔ)汩[16],瀄滵(jiémì)曲折[17],注入大谷。其中多斑文[18]小鱼,状如吹沙[19],味苦而微辛[20],食之可以清酒[21]。山去人[22]稍远,惟先生乐游,而从者多艰其昏晨之往来,故遂择其窊(wā)[23]而室焉。携童儿数人,启陨(yǔn)箨(tuò)以蓺(yì)粟菽(sùshū)[24],茹啖(rúdàn)其草木之荑(tí)实[25]。间(jiàn)则蹑屐(nièjī)登崖[26],倚修木而啸,或降而临清泠(líng)。樵(qiáo)歌出林,则拊(fǔ)石而和(hè)之[27]。人莫知其乐也。先生之言曰:“乐与苦,相为倚伏者也[28],人知乐之为乐,而不知苦之为乐,人知乐其乐,而不知苦生于乐,则乐与苦相去能几何哉!今夫(fú)膏粱之子[29],燕坐于华堂之上[30],口不尝荼蓼(túliǎo)之味[31],身不历农亩(mǔ)之劳,寝必重(chóng)褥[32],食必珍美,出入必舆(yú)隶[33],是人之所谓乐也,一旦运穷福艾[34],颠沛生于不测,而不知醉醇饫(yù)肥之肠,不可以实[35]疏粝(lì)[36],籍(jiè)柔覆温之躯37],不可以御蓬藋(diào)[38],虽欲效野夫贱隶,跼(jú)跳窜(cuàn)伏[39],偷性命于榛(zhēn)莽而不可得[40],庸非昔日之乐[41],为今日之苦也耶(yé)?故孟子曰:‘天之降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤[42]。’赵子曰:‘良药苦口利于病,忠言逆耳利于行[43]。’彼之苦,吾之乐;而彼之乐,吾之苦也。吾闻井以甘竭[44],李以苦存[45],夫差以酣酒亡[46],而勾践以尝胆兴(xīng)[47],无亦犹是也夫?”刘子闻而悟之[48],名其室曰苦斋,作《苦斋记》。

解释/注释/译文

注释
章溢:字三益,龙泉(今浙江龙泉县)人。元末不受官,隐居匡山。入明,累官至御史中丞。
楹:这里指房间,屋一间为一楹。
茆:同“茅”,茅草。
处:指处州府,治所在浙江丽水县。龙泉县属处州府管辖。
崿:山崖。
岸外而臼中:谓其山四边高中间低。
鲜支:即栀子,常绿灌木。果实可入药,味苦。黄蘖:又名黄柏,落叶乔木,可作染料,又可供药用,味苦寒。苦楝:又名黄楝,落叶乔木,可入药,味苦。侧柏:常绿乔木,可供药用,味苦涩。
[8]苦杕:不详。亭历:也作“葶苈”,草本植物,子可入药,味苦。苦参:多年生草本植物,根、实可入药,味苦。钩夭:又名钩芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。
地黄:多年生草本植物,可入药,味苦。游冬:菊科植物,一种苦菜。葴:即酸浆草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一种苦菜。
槠:常绿乔木,种子可食。栎:落叶乔木,俗称柞栎或麻栎。草斗:栎树的果实。
[11]楛竹之笋:即苦竹笋。楛,这里同“苦”。
[12]已:治。
[13]槚荼:苦茶树。荼,“茶”的古字。
[14]啮石出:从石缝间穿石而出。啮,侵蚀。(一共有三种意思,一是“咬”,二是“缺口”,三是“侵蚀”)
[15]沸沸:水腾涌的样子。汩汩:水急流发出的响声。
[16]栉滵:水疾流的样子。
[17]吹沙:鱼名。似鲫鱼而小,常张口吹沙,故名。
[18]窊:低洼地。
[19]启:开辟,扫除。陨箨:落下的笋壳。艺:种植。菽:豆类。
[20]茹啖:吃。荑:草木始生的芽。
[21]蹑屐:踏着木底有齿的登山鞋。
[22]拊:击打。
[23]相为倚伏:互相依存。《老子》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”
[24]膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱谓精美的食物。
[25]燕坐:安坐。
[26]荼蓼:指野苦菜。荼,陆地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。
[27]重:双层。
[28]舆隶:古代把人分为十等,舆为第六等,隶为第七等。《左传。昭公》七年:“皂臣舆,舆臣隶。”这里指仆役。
[29]艾:尽,停止。
[30]疏粝:指粗劣的饭食。
[31]御:用。蓬藋:谓用蓬蒿、藋草来垫盖。
[32]跼:曲,屈。
[33]榛莽:指草木丛生的地方。
[34]庸:岂。
[35]“故孟子曰”五句:语见《孟子。告子下》。
[36]“赵子曰”三句:语见刘向《说苑。正谏》:“孔子曰:‘良药苦于口,利于病;忠言逆于耳,利于行。’”《孔子家语。六本》亦谓孔子语。本文作“赵子曰”,未知所本,或字有误。
[37]井以甘竭:《庄子。山木》:“直木先伐,甘井先竭。”
[38]李以苦存:《世说新语。雅量》:“王戎七岁,尝与诸小儿游,看道边李树多子折枝。诸儿竞走取之,唯戎不动。人问之,答曰:‘树在道边而多子,此必苦李。’取之信然。”
[39]夫差:春秋时吴国国君,阖闾之子,为报父仇,曾大败越兵。后沉湎酒色,为越王勾践所攻灭。
[40]勾践以尝胆兴:春秋时,越王勾践为吴王夫差所败,后卧薪尝胆,图谋复仇,终于攻灭吴国。
[41]刘子:作者自称。
作品翻译
苦斋,是章溢先生隐居乡野的房舍,有十二间,是用茅草盖成的,坐落在匡山的顶上。匡山在处州府的龙泉县城西南二百里,剑溪就从那儿发源。匡山的四面,像墙壁一样陡峭的山崖高高耸立,岩石都是青色的,外面高,中间低,像个臼似地。山的下面只见白云,山顶上常刮北风。风从北面刮来的,大都不可能甜美而多带苦味,因此植物受北风吹刮,它们的味道都是苦的。但物性苦的植物也乐于生长在这里。
于是,鲜支、黄蘗、苦楝、侧柏这类树木,黄连、苦杕、亭历、苦参、钩夭这类杂草,地黄、游冬、葴、芑这类野菜,槠、栎、草斗这类果实,楛竹这类笋子,没有一种不一丛丛地到处分布,在这里罗列生长。野蜂在它们中间作窝,采集花汁酿蜜,味道也很苦,山里土话称它作“黄杜”,开始吃的时候很苦,难于下咽,久了就更觉得它甘甜,它能够消治积热,清除燥热心烦的病症。那里的茶也比一般的茶要苦。那里的瀑布都是从石缝中冲刷而出,源流腾涌激荡,水势湍急,弯弯曲曲,流入巨大的山谷。水里盛产有花纹的小鱼,形状如同吹沙,味道苦,而且有点辣味,吃它可以醒酒。
匡山距离人居住的地方较远,只有章溢先生喜欢去游玩,但跟随的人大多认为先生早去晚归太艰难,因此就选择匡山低洼的地方,把居舍修建在那里。先生带了几个年岁小的仆人,清除脱落的笋壳,种植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果实。有时就踏着木鞋攀登山崖,靠着大树吟咏高歌,或者往下走,来到清凉的溪边。听到打柴人的山歌飞出树林,就拍击着石头随着唱起来。人们没有谁能理解他那种乐趣。
章溢先生曾说过这样的话:“乐与苦,是互相依托转化的;人们只知道乐是乐,却不知道苦也是一种乐,人们只知道把自己的乐当作乐,却不知道苦会从乐中产生出来,那么乐与苦之间,相距能有多远呵!如今那些富贵的人,安闲地坐在华丽的厅堂上,口没有尝过苦菜蓼辣的味道,身没有从事过农田的劳动,睡觉一定要铺上双层的垫褥,进食一定要精美的食品,出外一定要带上服侍的仆役,这些就是人们所认为的乐,有一天福运完了,困顿的生活在意外的灾祸中降临,却不知道那醉饮美酒、饱食肥肉的肚肠,不能装下粗劣的饭食,那垫惯了柔软的垫褥、盖惯了温暖的被子的身躯,不能穿上蓬草藋茎编制的衣裳,(这时)即使想要如同山野的农夫,卑贱的仆役,慌慌张张地奔逃隐藏.在草木丛中苟且求生而不可得,这难道不是以往的乐成了今天的苦吗?所以孟子说:‘上天将要把重大的责任落到这个人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨劳累.使他的身体饥饿。’赵子说:‘好药虽然使口感到苦,却对疾病有利,忠诚正直的话,虽然刺耳,却有利于修养德行。’他们的所谓苦,正是我的乐;而他们的所谓乐,却正是我的苦啊。我听说井因为水甜美容易被汲干,李子因为味苦无人采摘而能保存,吴王夫差因为沉湎酒色而灭亡,越王勾践因为尝胆刻苦而兴盛起来,不也如同这个道理吗?”
我听了这番话,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦斋,写了这篇《苦斋记》。
《新城游北山记》是北宋文学家晁补之所作的一篇山水游记。作者扣住文章开笔的“深”、“幽”二字,以层进层深的艺术方法,描写了新城北山一昼夜间的所见所闻。全文侧重于对景物的摹刻和对恐怖氛围的烘托,全文情景交融,语言简洁精炼。
宋神宗熙宁年间,晁补之的父亲晁端友为新城县令,与时任杭州通判的苏轼时有诗歌唱和。晁补之随父同在新城,在苏轼门下亲闻教诲两年之久,《新城游北山记》就是这一期间写的。

相关推荐:

王珪传_原文_翻译-欧阳修

士燮传_原文_翻译-陈寿

杨靖传_原文_翻译-朱由检

年羹尧镇西安_原文_翻译-无名氏

欧阳修《石曼卿墓表》原文及翻译

我爱学习网微信
我爱学习网微信