我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

雨后游六桥记_原文_翻译-袁宏道

发布时间:2011-02-02 栏目:专题 投稿:兴奋的香水

原文

寒食后雨,余曰:“此雨为西湖洗红,当急与桃花作别,勿滞也。"午霁,偕诸友至第三桥,落花积地寸余,游人少,翻以为快。忽骑者白纨而过,光晃衣,鲜丽倍常,诸友白其内者皆去表。少倦,卧地上饮,以面受花,多者浮,少者歌,以为乐。偶艇子出花间,呼之,乃寺僧载茶来者。各啜一杯,荡舟浩歌而返。

解释/注释/译文

注释
六桥:在杭州西湖中的苏堤上。北宋元祐年间,苏轼知杭州时疏浚西湖,堆泥筑堤。堤由南至北横贯西湖,分西湖为内外两湖。堤上建桥六座,夹道杂植花柳,成为西湖一景。后人称此堤为苏堤。
袁宏道:(1578-1615),字中郎,号石公,明朝湖北公安人。万历二十年(1592)进士,历任吴县令,国子监助教,考功员外郎等职。袁宏道是明末公安文派的首领,论文反对复古主义,主张"独抒性灵",创作上以小品文著称,风格流丽清新,不拘格套,与兄袁宗道,弟袁中道并称"三袁"。
寒食:节名,在清明的前一天。古人从这一天起三天内不生火做饭,所以叫做寒食。
洗红:洗去红妆,这里比喻雨摧落花。【意谓春雨打落春花】
滞:延留,耽搁。
霁(jì季):雨后转睛。
翻:同“反”,反而。
[8]忽骑者白纨而过:忽见穿白绸衫的人骑马驰过。
光晃衣:绸衣上的白光晃人眼睛。
白其内者:穿着白色内衣的人。去表:脱去外套。【意谓本来穿着白内衣的人】
去表:脱去外衣。
[11]以面受花:用脸颊来承接树上掉下的落花。
[12]多者浮:脸上落花多的人饮酒。浮,饮酒【喝一大碗酒】。
[13]少者歌:脸上落花少的人罚唱歌。
[14]啜(chuò绰):喝【小饮一口】。
翻译
寒食节过后下了场雨,我说这场雨是为西湖洗却红妆,应当马上去与桃花话别,不要拖延了。午时雨停了,我偕同几位朋友来到了苏堤第三桥,凋落的花在地上堆积了一寸多厚,游览的人很少,我们反而拿这个当成快乐。忽然有穿着白绸衣的骑者奔驰而过,阳光照晃着白衣,加倍鲜艳美丽,朋友中穿着白色内衣的都脱去了外衣。稍稍疲倦的时候,我们就躺在地上喝酒,用脸颊来承接落花,脸上落花多的人满饮一杯酒,脸上落花少的人唱一首歌,拿这个来取乐。偶见花丛中划出一条小艇,叫近一看,原来是和尚送茶来了。我们每人小饮一杯茶,就随着小船高声唱着歌回去了。
《苦斋记》出自《诚意伯文集》,是明代文学家刘基为朋友章溢的书斋所作的记。作者围绕一个“苦”字,横说竖说,发人深省。文章说明了苦乐相倚伏的道理,苦中自有其乐,具有辨证的观点。文章末尾写到:“天之将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤”,“井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾践以尝胆兴”,更深一层说明了命名“苦斋”的深意。文短意丰,见解独特。

相关推荐:

与李翱书_原文_翻译-韩愈

修身齐家治国平天下_原文_翻译-无名氏

叔敖受教_原文_翻译-无名氏

卫铄《笔阵图》原文及翻译

《旧唐书·孔祯传》原文及翻译