我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

明史·冯应京传_原文_翻译-朱由检

发布时间:2011-02-26 栏目:专题 投稿:无语的毛衣

原文

冯应京,字慕冈,盱眙人。万历二十年进士。二十八年,擢湖广佥事,分巡武昌、汉阳、黄州三府。税监陈奉恣横,巡抚支可大以下唯诺惟谨,应京独以法裁之。其年十二月,有诸生妻被其辱,诉上官。市民从者万余,哭声动地,蜂涌入奉廨,诸司驰救乃免。应京捕治其爪牙,奉怒,阳饷食而置金其中,应京复暴之,益惭恨。明年正月,置酒邀诸司,以甲士千人自卫,遂举火箭焚民居。民群拥奉门。奉遣人击之,多死,碎其尸,掷诸途。可大噤不敢出声,应京独抗疏列其十大罪,奉亦诬奏应京挠命,陵敕使。帝怒,命贬杂职,调边方。给事中田大益、御史李以唐等交章劾奉,乞宥应京。帝益怒,除应京名。缇骑抵武昌,民知应京获重谴,相率痛哭。奉乃大书应京名列其罪榜之通衢士民益愤聚数万人围奉廨奉窘逃匿楚王府遂执其斥牙六人投之江,并伤缇骑;詈可大助虐,焚其府门,可大不敢出。奉潜遣参随二百人,引兵追逐,射杀数人,伤者不可胜计。日已晡,犹纷拏。应京囚服坐槛车,晓以大义,乃稍稍解散。奉匿楚府,逾月不敢出,亟请还京。帝愠甚,手诏内阁,欲究主谋。一贯言民心宜静,请亟遣重臣代可大拊循,因以侍郎赵可怀荐。帝乃褫可大官,令可怀驰往。未至,可大已遣兵护奉行。舟车相衔,数里不绝。可怀入境,亦遣使护之。奉得迄逦去。应京之就逮也,士民拥槛车号哭,车不得行。既去,则家为位祀之。三郡父老相率诣阙诉冤,帝不省。系应京诏狱,拷讯久之不释。应京乃于狱中著书,昕夕无倦,著煌煌二十八卷《经世实用编》。三十二年九月,星变修省。廷臣多请释系囚,于是应京获释。应京志操卓荦,学求有用,不事空言,为淮西士人之冠。出狱三年卒。天启初,赠太常少卿,谥恭节。

解释/注释/译文

冯应京,字慕冈,盱眙人。万历二十年进士。二十八年,冯应京调任湖广佥事,巡视武昌、汉阳、黄州三府事务。当时,陈奉受万历帝派遣到湖北任税使,恣意横行,而巡抚支可大等大多数地方官员对他都是唯唯诺诺,不敢吱声,只有冯应京以法与他进行针锋相对的斗争。这年十二月的一天,有个生员的妻子被侮辱了,到巡按衙门击鼓喊冤,声援他的百姓一时间达万人以上,哭声动地,大家包围了陈奉的税衙,官府派重兵才把陈奉救走。冯应京下令捉拿凶手,令陈奉十分恼火,陈奉假借送一盒食品,里面藏着一大块金子,想以此收买他,没想到冯应京把它公之于众,陈奉对冯应京更加憎恨。第二年正月的一天,陈奉大摆酒席,宴请地方官员,仗着有千名甲士护卫,以箭射火把,焚毁民居。百姓蜂拥而至陈奉的衙门。陈奉竟下令士兵射杀他们,死伤很多。陈奉又令手下把尸体剁碎,抛到大路上。支可大吓得不敢出声,冯应京独自上奏章,列举陈奉十大罪状。陈奉也上奏诬陷冯应京,说冯对抗圣旨,凌辱皇帝特使。万历帝很愤怒,下令将冯应京降为杂役,发配边疆。给事中田大益、御史李以唐等上奏章弹劾奉,请求皇上宽恕应京。万历帝更加恼火,将冯应京革职查办。当锦衣卫校尉到达武昌时,老百姓知道应京获重罪被惩处,相继痛哭流涕。陈奉又在大街上张贴列举冯应京“罪名”的布告,百姓更加愤怒,数万人围住陈奉的衙门,奉很窘迫,逃到楚王府里藏匿起来,百姓们抓到陈奉的六个爪牙,把他们投进了长江中,并伤了锦衣卫校尉。他们痛骂湖广巡抚支可大助纣为虐,点火梵烧巡抚官衙的大门,支大可龟缩在里面不敢出来。陈奉暗中派遣参随三百人,引兵追逐,射杀数人,伤者不可胜计。时间已到晡时,还在混战。冯应京身穿囚服坐在囚车中,大声劝说百姓,晓以大义,百姓才渐渐疏散。奉藏匿在楚王府,逾一个多月不敢出来,急切请求还京。帝很生气,亲自命令内阁,追究主谋。大学士沈一贯说民心宜静,请立即派遣重臣代替可大安抚百姓,于是举荐了侍郎赵可怀。帝就革除了可大的官职,令可怀驰往。还未到,可大已遣兵护送奉前行。舟车相接,数里不断绝。可怀入境,也派遣专人护送之。奉得以迤逦离开。冯应京被押解离开武昌,许多百姓围着囚车痛哭,车辆几乎无法前行。走后,有百姓在家中设牌位纪念他,武昌、汉阳、黄州三个府中有成批的百姓相继到京城替他申冤,皇帝不醒悟。他被关进刑部大牢,受到种种酷刑,拷问审讯了很久不释放。在狱中,他坚持读书著述,早晚不懈怠,写成煌煌二十八卷大作《经世实用编》,流传至今。万历三十二年秋天,因星相出现怪异变化,朝廷许多大臣请求释放囚犯,于是冯应京被释放。应京志向节操超绝出众,学问以求用于国家有所作为,不说空话,为淮西儒者中最优秀的人。出狱三年后去世。天启初年,赠太常少卿官职,谥号恭节。
潘蕃,字廷芳,崇德人。成化二年考中进士,授官刑部主事。历任郎中。云南镇守宦官钱能被巡抚王恕弹劾,诏令潘蕃调查,全部得到此事实情。出任安庆知府,改任郧阳知府。当时郧阳府治刚设立,陕、洛流民全都聚集到这里。潘蕃全心安抚,后来这些人都成为当地人。弘治九年,以右副都御史的身份巡抚四川,兼提督松潘的军务。宣扬朝廷的威严信用,蛮人敬畏归服,单车巡行松、茂两地,无人敢冒犯。弘治十四年,晋升右都御史,总督两广。黎寇符南蛇在海南发动叛乱,聚众数万人。潘蕃命令副使胡富调集狼土兵讨伐并斩杀了他,铲平了一千二百多所贼巢。论功行赏,升为左都御史。不久,又平定了势力强大的归善贼寇古三仔、唐大鬓等。思恩知府岑濬与田州知府岑猛互相仇杀,攻陷了田州,岑猛走投无路请求援助。潘蕃指示岑濬停止用兵,岑濬不听从,潘蕃便与镇守太监韦经、总兵官伏羌伯毛锐集合十多万士兵,分六路讨伐。岑濬被杀死,首级传到军门,一共斩杀岑濬部下四千七百人,全部平定了那个地区。回师讨伐平定了南海县丰湖贼寇褐元祖。捷报传到京城,皇帝下诏嘉奖慰劳。潘蕃上奏,思恩应该设置地方官,岑猛交战丢失驻地,应当降职为同知,让他回去驻守旧地。兵部尚书刘大夏建议,岑猛凶恶的本性世代相承,不宜回旧地任职,请求在思恩和田州两府都设置地方官,而降岑猛为千户,调到福建。皇帝听从了刘大夏的建议。正德元年的正月,召(潘藩)为南京刑部尚书。当初,潘蕃已离开两广,岑猛占据田州不肯迁移,知府谢湖害怕岑猛凶悍,也拖延不赴任。事情上报,谢湖被逮捕下诏狱(审讯)。谢湖把罪责推给潘蕃及韦经、毛锐,韦经又把罪责推给尚书刘大夏。刘瑾正讨厌刘大夏,于是将四人一并逮捕。刘大夏因不听从潘蕃的话而获罪,而潘蕃也因不能安抚岑猛而获罪,(二人)都被贬到肃州戍边。随后刘瑾听从户部郎中庄祥的话,派太监韦霦核查广东的库藏,上奏应当押送的诸多赃物和罚收的物品大多朽烂,梧州贮盐所获之利作为军队赏银的六十余万两不按时押送。逮捕追究潘蕃以及前总督刘大夏、前左布政使仁和沈锐等八百九十九人,处罚他们把米运送到边疆。刘瑾被诛以后,潘蕃以原官退休。过了六年,去世。当潘蕃解除官职回家后,无屋可住,租借他人的房屋居住。与同乡人饮酒,露天坐在花下,喝醉便任随去什么地方。他的风范就是这样。

相关推荐:

吴保安传_原文_翻译-欧阳修

送杨少尹序_原文_翻译-韩愈

钱神问对_原文_翻译-戴名世

韩彭英卢吴传_原文_翻译-班固

《旧唐书·苏世长传》原文及翻译

推荐专题内容
我爱学习网微信
我爱学习网微信