鸡感恩_原文_翻译-无名氏
原文
有旅人夜行值雨,遂赴友人家投宿。友人见不速之客,甚喜,遂将杀鸡遇之。旅人怜鸡,佯言茹素。遂不杀鸡。夜宿,至三更,忽闻鸡鸣甚急,以为黄鼠狼来也,遽起逐之。俄而墙倒,适压客房。主人惊而起,以为客毙矣,举烛而索,客乃在鸡笼旁。盖鸡感恩,促其起床也。
解释/注释/译文
解释
1。值:正值,碰上。
2。佯:假装。
3。俄而:不久。
4。适:恰巧。
5。乃:竟。
6。三更:半夜。
7。盖:通“概”,大概。
8。逐:追赶。
9。毙:死。
10。遂:于是。
11。索:寻找。
12。茹(rú):吃。
13。值:遇到。
译文
有个旅行者半夜赶路下起了雨,于是就到朋友家里借住。朋友见到没有邀请而自己上门的客人,很高兴,打算杀一只鸡招待他。旅行者怜爱可怜鸡,假装说自己吃素,于是主人就不杀鸡。晚上睡觉,到了半夜时,客人突然听到急促的鸡叫声,认为黄鼠狼来了,急忙起来想赶走黄鼠狼。不久墙倒了,正好压住客人的房间。主人被惊醒,认为客人已经死了,举起蜡烛找客人,发现客人原来在鸡笼的旁边。大概鸡(是因客人不让主人杀它而)感谢他,才叫客人起床的。
注解
黄耳:犬名。
书:书信。
官:做官,名词作动词。
名:命名。
驰:奔跑。
反书:回信。反:同“返”,返回。
息:停止,休息。
余:多。
畜:养。
京师:京城。
疑:怀疑。
戏:开玩笑。
语:对……说。
不测:意外的事故。
携:携带。
盛:放。
系:绑。
即:马上,立刻。
冢:碑墓。
久:时间长。
取:取得。
名之曰:取名为。
驿路:古代通行驿车的大路。
机官京师:省略句,应为“机官于京师”。
盛以竹筒:省略句,倒装句,应为“以竹筒盛之”。
系犬颈:省略句,应为“系之于犬颈”。
译文
晋朝的诗人陆机,养了一只汤宗元种狗,叫“黄耳”。陆机在京城(洛阳)当官,好久没收到家里寄来的信,担心家里发生了什么事。一天,陆机开玩笑地对他的狗说:“你能带书信跑回家乡取消息回来吗?”狗很开心,摇摆它的尾巴。陆机立即写了信,装入竹筒,绑在黄耳的脖子上。狗经过专门给马车通行的道路,日夜不停息地赶路。家人看到陆机的信,又回信给陆机。狗立即上路,一路翻山越岭,直奔京城。家乡和洛阳之间相隔几千里远,人走路来回需五十天,而狗只用了二十多天。后来狗死了,陆机在家乡埋葬了它,取碑文名为“黄耳冢”。
相关推荐: