我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

书斗鱼_原文_翻译-无名氏

发布时间:2011-02-25 栏目:专题 投稿:大意的手套

原文

予客建业②,见有畜波斯鱼者,俗说为师婆鱼。其大如指,鬐鬣③具④五⑤采。两腮⑥有大点如黛⑦,性矫悍善斗。人以二缶⑧畜之,折藕叶覆水面,饲以蚓蝇,鱼吐泡叶畔,知其勇可用。乃贮水大缶,合之。各扬鬐鬣相鼓视,怒气所乘,体拳曲如弓,鳞甲变黑。久之,忽作秋隼击,水泙然鸣。溅珠上人衣。连数合,复分。当分,如矢激弦,绝不可遏。已而相纠缠,盘旋弗解。其一或负,胜者奋威逐之。负者惧,自掷缶外,视其身纯白云。予闻:有血气者,必有争心。然则斯鱼者,其亦有争心欤⑥?抑⑾冥顽不灵⑿而至于是欤?哀哉!然予所哀者,岂独鱼也欤?

解释/注释/译文

注释
①宋濂:字景濂,号潜溪,元末明初人,著有《宋文宪公全集》。
②建业:南京的古称。
③鬐鬣(qíliè):鱼的脊鳍。“鬐”同“鳍”。
④具:具备,具有。
⑤五采:即五彩
⑥腮:同“鳃”
⑦黛:青黑色的颜料。
⑧缶:瓦器,小口大腹,有盖。这里泛指缸
⑨秋隼:(sǔn)秋天高飞的鹰隼。隼,一种类似鹰的猛禽。
⑩欤(yú):语气词,表示疑问、反诘、推测等语气。
⑾抑:副词,表示推断,相当于现在的“还是”被物质所抑制。
⑿冥顽不灵:糊涂顽固不开窍。
(13)逐:驱逐
(14)畜:养
译文
我旅居南京,见有养波斯鱼的人,这鱼就是俗话叫做师婆鱼的鱼。它大小和手指头差不多,腹鳍和背鳍有五彩的颜色,两腮之上有如眉笔点上的小黑点,它们的性格骄傲凶悍善于打斗。人们分别用缶单独养着它们,折藕叶盖在水面上,喂蚯蚓或者苍蝇,鱼在荷叶侧畔悠闲地吐着泡沫。人们知道它的勇猛可以为人所用,就将大缶装满水,将波斯鱼合放在里面。它们各自竖起鳍鼓起眼睛对视,因为怒气的原因,身体拳曲得像弓一样,鳞变成了黑色。对恃很久,猛然如同秋天的鹰隼一样出击,水砰然有声,水珠溅到人们的衣服上。接连几个回合,又分开。当要分开时,如同弦上发出的箭,根本无法阻挡。后来互相纠缠,盘旋在一起难分难解。其中有一只败了,胜利者发威驱逐它。败了的鱼害怕,自己将自己抛出缶外,看它的身体已是纯白的。
我听说有血气的人必定有争斗的性格。然而这鱼,它也是有争斗的性格吗?又或者是愚蠢不开窍而至于这样吗?悲哀啊!让我悲哀的又难道只是鱼吗?
孔子走(累了)在路上休息,马逃脱了束缚,吃了别人的庄稼,农民把马牵去了。子贡(以能言善辩著称)请求去说服那农民,什么话都说了,那农民不理他那套。
有个刚刚侍奉孔子的粗俗的人,说:“请让我去跟他说吧。”便对那农民说:“你不是在东海种地,我不是在西海种地,我的马为什么不能吃你的庄稼呢?”那农民很愉悦,对他说:“说话都像你这么清楚就好了,怎么能像刚刚那个人那样!”解开马的缰绳就给了他。

相关推荐:

书戴嵩画牛_原文_翻译-苏轼

贾逵勤学_原文_翻译-无名氏

山静日长_原文_翻译-无名氏

隋书·段达传_原文_翻译-魏征

王亮传_原文_翻译-姚思廉