鷧鸟中计_原文_翻译-无名氏
原文
人有鱼池,苦群鷧窃啄食之,乃束草为人,披蓑、戴笠、持竿,植之池中以慑之。群鸬鹚初回翔不敢即下,已渐审视,下啄。久之,时飞止笠上,恬不为惊。人有见者,窃去刍人,自披蓑、戴笠,而立池中,仍下啄,飞上如故。人随手执其足,鷧不能脱,奋翼声假假。人曰:“先故假,今亦假耶?”
解释/注释/译文
注释
1。鷧(yì):即鸬鹚,俗称鱼鹰、水老鸦,喜欢吃鱼。善于潜水捕鱼。
2。为:做。
3。回翔:盘旋飞翔。
4。刍(chú)人:草人。
5。慑:使……恐惧、害怕。
6。束:捆绑。
7。窃:偷偷地。
8。恬:坦然,安然的样子。
9。植:竖立;树立。
10。去:拿走。
11。已:后来
12。假假:拟声词,鷧挣扎时的叫声。
13。故:原来。
14。初:刚开始时。
15。即:立即。
16。久之:过了很久。
17。执:握,持。
18。审:详细,周密。
19。奋:用力扇。
译文
从前有个人有一个养鱼池,但是老有一群鸬鹚总是偷偷地啄鱼吃,那人就做了个假人,披蓑衣、戴斗笠、手持竹竿,立在鱼池中用来吓唬它们。鸬鹚们一开始在天空中回旋飞翔不敢马上下来。后来渐渐注意观察,然后飞下来啄食。过了很久,就经常飞到竹竿上面站着,自然不再被它所吓着了。那人看见这种情况,就偷偷撤去草人,自己披上蓑衣,戴上斗笠站在池子中间,鸬鹚仍然下来啄食飞停。那人随手抓住它的脚,鸬鹚脱不了身,拼命飞舞翅膀嘎嘎地叫。人说:“先前当然是假的,现在也还是假的吗?”
注释
枭(xiāo):同“鸮”(xiāo),又称鸺鹠,猫头鹰。
东徙:向东迁徙。东:动词,指向东。徙(xǐ):迁移。
鸠(jiū):斑鸠、雉鸠等的统称,形似鸽子。
子将安之:您打算到哪里(安家)?
子:你(您),对方的尊称。
将:打算、准备。
安,哪里。
之,去。
故:原因。
皆:都,全部。
恶(wù):厌恶,讨厌。
以:所以。
更(gēng):改变。
犹:还是。
逢:遇到。
何:什么。
译文
猫头鹰遇到斑鸠。鸠问它:“你将要到哪里去?”
猫头鹰回答说:“我将要向东搬家。”
斑鸠问:“为什么呢?”
猫头鹰回答说:“(因为)乡里人都厌恶我的叫声,所以我要向东搬家。”
斑鸠说:“你只要改变你的叫声就可以了;(你如果)不能改变叫声,即使你搬到东边去,你的叫声仍然会被人讨厌。”
相关推荐: