钟弱翁好为人书_原文_翻译-无名氏
原文
钟弱翁所至,好贬驳榜额字画,必除去之,出新意,自立名为重书之。然其书实不工,人皆苦之。尝过庐陵一山寺,有高阁壮丽。弱翁与僚属部曲拥立,望其榜,曰“定惠之阁”,旁题姓名漫灭。弱翁放意称谬,使僧梯取之,拂拭就视,乃鲁国颜真卿书。弱翁顾谓客曰:“似此字画,何不刻石?”即令刻石。传者以为笑。
解释/注释/译文
字词理解
1所至:所到之处
2好:喜欢
3贬驳:讥评
4榜额字画:匾额上的字
5除去:撤掉
6重书之:重新在匾额上写字
7工:好
8苦之:以此为苦恼
9尝:曾
10。阁:楼
11。僚属:部下官员
12拥立:围着站立
13曰:上面写着
14。旁题:旁边落款的
15漫灭:模糊不清
16放意称谬:随心所欲的加以批评
17拂拭:揩擦
18就:靠近
19乃:竟是
20顾:回头
21以为:作为,当作
翻译
钟弱翁(钟傅,字弱翁;南宋官员)每到一个地方,都喜欢讥评匾额上的字,极力撤掉原来的,并自立名目,重写一额。然而他的字实在不好,周围人都为此苦恼。他曾经路过庐陵的一个山中寺庙,那有一个很壮丽的高阁楼。钟弱翁和部下官员侍从兵士就过去围着站在下面,看塔的匾额,上面写着"定惠之阁",但落款上题写的姓名模糊不清。弱翁随心所欲地加以批评,让一个寺僧用梯子取下匾额,寺僧揩擦后走近观看,竟是颜鲁公颜真卿写的。弱翁回头对下属官员说:“这样的好字,为什么不刻在一个石碑上?”传说的人把这事当做笑话。
注释
回:指孔子的弟子,颜回。
尽:全部;全都。
蚤:通“早”。
恸(tòng):极度的哀伤。
自:自从。
门人益亲:学生更加亲近。益:(副词)更,更加。
鲁哀公:鲁国国君。
孰:谁。
为:是。
好:喜好, 爱好。
对:回答。
不迁怒:不转移愤怒。迁,转移。
不贰过:不重复犯一个错误。贰,重复。 过,错误。
短命死矣:命太短而死。
今:现在。
亡:通“无”,没有。
译文
颜回二十九岁的时候,头发全都花白,死的很早。孔子哭得很悲伤,说道:“自从我有了颜回这样好学的弟子,学生更加亲近我了。”鲁哀公问孔子:“你的弟子中最好学的是谁呢?”孔子回答说:“有个叫颜回的学生最喜欢学习,他不把怒气转移到别人头上,不重复犯同样的错误。不幸命短而死,现在就再也没有听说有好学的人了。”
相关推荐: