我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

道士救虎_原文_翻译-无名氏

发布时间:2011-02-26 栏目:专题 投稿:乐观的网络

原文

一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众。平旦,有兽身没波涛中,而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之。乃虎也。始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。舟人奔救,道士得不死而重伤焉。

解释/注释/译文

译文
一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。
词语解释
道士:从事道教活动的人
漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋
乘:登上
躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠
俟:等候
索:细绳子
引之:拉落水的人
是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫
应言:用话答应
乃:原来是
蒙蒙然:昏昏沉沉的样子
舐:舔
瞠:瞪眼直视
庐:房舍
号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个
具:准备,备有
立:站立
水浒:水边
瞥:指挥,督促
善:擅长
至:到达。
即:就
引:拉
而:连接词
移船往:把船划过去
始:开头,起初
攫:抓
奔救:跑去救援
俟:等待
以:用
过:过失
比:等到
及:到达
比及岸:等到了岸上
平旦:天亮
词语
吉州:古州名,今九江境内。
绍兴:宋高宗年号。
进士第:科举考试中获得“进士”身份。
司户:官职名称,负责钱粮税收。
丞:县令的属官。
张浚:南宋重臣,力主抗金。
谪:贬官.
名:命名
以:用
勉:勉励
翻译
杨万里,字廷秀,是吉州吉水人。绍兴二十四(1154年)中进士,做了赣州司户,后调任永州零陵县县令的属官。当时张浚被贬谪在永州,正闭门辞客,杨万里多次前往(拜访)都不能见到,写信尽力请求才被召见。张浚以做人要正直以及对人有诚信的道理勉励他。杨万里(立志)一生都服从他的教诲,于是把书斋命名为“诚斋”。

相关推荐:

熊浃传_原文_翻译-朱由检

说剑_原文_翻译-庄子

芒山盗_原文_翻译-苏轼

宗预传_原文_翻译-陈寿

知恩图报_原文_翻译-无名氏

推荐专题内容
我爱学习网微信
我爱学习网微信