我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

《陈书·沈恪传》原文及翻译

发布时间:2020-05-27 栏目:专题 投稿:调皮的白猫

《陈书·沈恪传》原文及翻译

陈书

原文沈恪,字子恭,吴兴武康人也。深沈有干局。梁新渝侯萧映为郡将,召为主簿。卢子略之反也,恪拒战有功,除中兵参军。高祖与恪同郡,情好甚暱,萧映卒后,高祖南讨李贲,仍遣妻子附恪还乡。侯景围台城,恪率所领入台,随例加右军将军。贼起东西二土山以逼城,城内亦作土山以应之,恪为东土山主,昼夜拒战。以功封东兴县侯,邑五百户。迁员外散骑常侍。京城陷,恪间行归乡里。高祖之讨侯景,遣使报恪,乃于东起兵相应。贼平,恪谒高祖于京口,即日授都军副。寻为府司马。及高祖谋讨王僧辩恪预其谋时僧辩女婿杜龛镇吴兴高祖乃使世祖还长城立栅备龛又使恪还武康招集兵众及龛平,世祖袭东扬州刺史张彪,以恪监吴兴郡。高祖受禅,使中书舍人刘师知引恪,令勒兵入,因卫敬帝如别宫。恪乃排闼入见高祖,叩头谢曰:“恪身经事萧家来,今日不忍见许事,分受死耳,决不奉命。”高祖嘉其意,乃不复逼,更以荡主王僧志代之。高祖践祚,除吴兴太守。永定二年,徙监会稽郡。会余孝顷谋应王琳,出兵临川攻周迪,以恪为壮武将军,率兵逾岭以救迪。余孝顷闻恪至,退走。高宗即位,加散骑常侍、都督广、衡等十八州诸军事。恪未至岭,前刺史欧阳纥举兵拒险,恪不得进,朝廷遣司空章昭达督众军讨纥,纥平,乃得入州。州罹兵荒,所在残毁,恪绥怀安缉,被以恩惠,岭表赖之。太建四年,征为领军将军。及代还,以途还不时至,为有司所奏免。后主即位,以疾改授散骑常侍、特进、金紫光禄大夫。其年卒,时年七十四。赠翊左将军,诏给东园秘器,仍出举哀,丧事所须,并令资给,谥曰元。

(节选自《陈书·沈恪传》)

译文沈恪字子恭,吴兴武康人。生性深刻沉着而富有办事的才能气度。梁朝新渝侯萧映担任郡守时,征召他为主簿。卢子略反叛,沈恪抗御有功,被任命为中兵参军。高祖沈恪是同郡人,感情好很亲近,萧映去世后,高祖向南征讨李贲,于是让妻子儿女随附沈恪还乡。侯景围困台城,沈恪率领所部人员进入朝廷禁省守御,依随条文惯例加任右军将军。贼兵在东西方向垒起两座土山攻城,城内也堆土成山相应对峙,沈恪为东面土山的主将,昼夜抗击。因有战功被封为束兴县侯,食邑五百户。升任员外散骑常侍。京城陷落后,沈恪从小路悄悄地回到故乡。高祖讨伐侯景时,派人告知沈恪沈恪就在东方起兵响应。平定侯景后,沈恪到京口拜见高祖,当天被任命为都军副。随即又担任帅府中的司马。当高祖定计诛讨王僧辩时,沈恪参与了策划。这时王僧辩的女婿杜宠镇守吴兴高祖就派世祖回到长城,设立栅栏防备杜宠,又派沈恪回到武康,招集兵员。到平定杜宠后,世祖袭击束扬州刺史张彪,派沈恪监理吴兴郡。直到高祖受禅时,派中书舍人刘师知召调沈恪,命令他带兵进入宫中,保护梁敬帝离开正宫去别宫。沈恪就推门进去见高祖,叩头请罪说:“我沈恪曾经为萧家王朝服务过,今天不忍心目睹它的灭亡,我甘愿受死,也不接受这道命令。”高祖嘉许他的心志,就不再强迫他,另外调跳荡军的主帅王僧志代替他。高祖登上帝位后,任命他为吴兴太守。永定二年,调他监理会稽郡。适逢余孝顷阴谋接应王继,从临川出兵攻打且迪,于是高祖任命选监为壮武将军,率兵越过东兴岭救援周迪。余孝听说沈恪到了,就退走了。高宗即位沈恪加任散骑常侍、都督广衡等十八州诸军事。沈恪赴任还没有到互岭,前刺史欧阳纥发兵在险要之地拒守,沈恪受阻前进不了,朝廷派遣司空章昭达统率各军讨伐欧阳纥。欧阳纥被平定之后,沈恪才得以进入广州。州内遭遇战火和灾荒,处处都残缺破损,沈恪收集安置流民并加以安抚关切,广施恩惠,岭表地区依靠他才得以平安稳定。太建四年,天子征召他入朝担任领军将军。等到新老刺史交接完毕后他才返回朝廷,却因为路程太远没能按时到达,被有关官员奏劾而免任。后主即位沈恪因患疾病调任散骑常侍、特进、金紫光禄大夫。这一年去世,时年七十四岁。追赠为翊左将军,天子下旨赏给皇家棺木,接着又出宫前往举哀,丧事所需财物,全部由国库资助供应。谧号是元。

相关推荐:

苏秦以连横说秦_原文_翻译-佚名

王思礼传_原文_翻译-欧阳修

周臣传_原文_翻译-欧阳修

《元史·石普传》原文及翻译

《新唐书·李夷简传》原文及翻译

推荐专题内容
我爱学习网微信
我爱学习网微信