《旧唐书·张建封传》原文及翻译
旧唐书
原文张建封,字本立,兖州人。祖仁范,洪州南昌县令,贞元初赠郑州刺史。父玠,少豪侠,轻财重士。安禄山反,令伪将李庭伟率蕃兵胁下城邑,至鲁郡;太守韩择木具礼郊迎,置于邮馆。玠率乡豪张贵、孙邑、段绛等集兵将杀之。择木怯懦,大惧;唯员外司兵张孚然其计,遂杀庭伟并其党数十人,择木方遣使奏闻。择木、张孚俱受官赏,玠因游荡江南,不言其功。以建封贵,赠秘书监。
大历初,道州刺史裴虬荐建封于观察使韦之晋,辟为参谋,奏授左清道兵曹,不乐吏役而去。滑亳节度使令狐彰闻其名,辟之;彰既未曾朝觐,建封心不悦之,遂投刺于转运使刘晏,自述其志,不愿仕于彰也。晏奏试大理评事,勾当军务。岁余,复罢归。
初,建中年,李洧以徐州归附。洧寻卒,其后高承宗父子、独孤华相继为刺史。为贼侵削贫困不能自存又咽喉要地据江淮运路朝廷思择重臣以镇者久之。贞元四年,以建封为徐州刺史,兼御史大夫、徐泗濠节度、支度营田观察使。既创置军伍,建封触事躬亲;性宽厚,容纳人过误,而按据纲纪,不M妄曲法贷人。每言事,忠义感激,人皆畏悦。七年,进位检校礼部尚书。十二年,加检校右仆射。十三年冬,入觐京师,德宗礼遇加等,特以双日开延英召对,又令朝参入大夫班,以示殊宠。
建封在徐州十年,军州称理。复又礼贤下士,无贤不肖,游其门者,皆礼遇之,天下名士向风延颈,其往如归。贞元时,文人如许孟容、韩愈诸公,皆为之从事。
十六年,遇疾,连上表请速除代,方用韦夏卿为徐泗行军司马。未至而建封卒,时年六十六,册赠司徒。
(选自《旧唐书·张建封传》,有改动)
译文张建封,字本立,兖州人。祖父张仁范,洪州南昌县令,贞元初年被追赠为郑州刺史。父亲张玠,少年时豪爽侠义,轻视钱财重视读书人。安禄山造反,命令叛将李庭伟率领蕃兵用武力相威胁攻占领城池,到了鲁郡;太守韩择木安排仪式在郊外迎接(他),安置在馆驿。张玠率领乡豪张贵、孙邑、段绛等集合士兵将要谋杀他。韩择木怯懦,非常害怕,只有员外司兵张孚认为他的计策正确,(他们)于是杀掉李庭伟和他的几十名同党,韩择木才派遣使者上奏告知朝廷。韩择木、张孚都接受了朝廷的赏赐,张玠因为在江南闲游,没有上报他的功绩。(后来)因为建封显贵,被追赠为秘书监。
大历初年,道州刺史裴虬向观察使韦之晋荐举张建封,(韦之晋)征辟(他)做了参谋,上奏授予(他)左清道兵曹,张建封不乐意被他役使就离开了。滑亳节度使令狐彰听说他的名声,征召他;令狐彰从未朝见过皇帝,张建封心里对此不高兴,于是向转运使刘晏投递名帖,自己陈述自己的志向,不愿在令狐彰手下为官。刘晏上奏他担任大理评事,掌管军中事务。一年多,又罢职归去。
先前,建中年间,李洧拿徐州归顺依附。李洧不久死去,之后高承宗父子、独孤华相继做了徐州刺史。(徐州)被贼人侵夺,贫困到不能保全自己的地步,又是像咽喉一样要害的地方,据有江淮地区的漕运要道,朝廷考虑选择重要大臣来长久地镇守这里。贞元四年,朝廷任命张建封为徐州刺史,兼任御史大夫、徐泗濠节度使、支度营田观察使。创立设置军队之后,张建封事必躬亲;他性情宽厚,能够容忍接纳别人的过失错误,而且依据法律行事,不随意枉法宽免他人。每谈及事理,总是以忠义感动激发人,人们都敬畏悦服他。贞元七年,晋升为检校礼部尚书。贞元十二年,晋升为检校右仆射。十三年冬,张建封入京觐见皇上,唐德宗对他给予高人一等的礼遇,特地选择双日在延英殿予以召对,又令他上朝参见时入大夫行列,以示特别恩宠。
张建封在徐州十年,军中及州里的人称赞他处理事务得当。他又礼遇贤才,无论是否有才能,凡是来到他门下的,他都用礼节对待他们,天下名士闻风盼望依附,他们归附就像回到自己的家一样。贞元时期,文人像许孟容、韩愈等人,都做了他的僚属。
十六年,张建封患病,接连上表请求朝廷迅速派人接替自己,(朝廷)正任用韦夏卿为徐泗行军司马。他尚未到任张建封便病逝,享年六十六岁,册赠司徒。
相关推荐: