我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 柳宗元
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【答韦中立论师道书】

柳宗元 - []

二十一日,宗元白:

辱书云,欲相师。仆道不笃,业甚浅近,环顾其中,未见可师者。虽常言论,为文章,甚不自是也。不意吾子自京师来蛮夷间,乃幸见取。仆自卜固无取,假令有取,亦不敢为人师。为众人师且不敢,况敢为吾子师乎?

孟子称“人之患在为人师”。由魏、晋氏以下,人益不事师。今之世,不闻有师,有辄哗笑之,以为狂人。独韩愈奋不顾流俗,犯笑侮,收召后学,作《师说》,因抗颜而为师。世果群怪聚骂,指目牵引,而增与为言辞。愈以是得狂名,居安,炊不暇熟,又挈挈而东,是者数矣。

屈子赋曰:“邑犬群吠,吠所怪也。”仆往闻庸、蜀之南,恒雨少日,日出则犬吠,余以为过言。前六七年,仆来南,二年冬,幸大逾岭,被南越中数州。数州之犬,皆苍黄吠噬,狂走者累日,至无乃已,然后始信前所闻者。今韩愈既自以为蜀之日,而吾子又欲使吾为越之,不以病乎?非独见病,亦以病吾子。然与日岂有过哉?顾吠者犬耳!度今下不吠者几人,而谁敢炫怪于群目,以召闹取怒乎?

仆自谪过以来,益少志虑。居南中九年,增脚气病,渐不喜闹。岂可使呶呶者,早暮咈吾耳,骚吾心?则固僵仆烦愦,愈不可过矣。平居,望外遭齿舌不少,独欠为人师耳。

抑又闻之,古者重冠礼,将以责成人之道,是圣人所尤用心者也。数百年来,人不复行。近有孙昌胤者,独发愤行之。既成礼,明日造朝,至外庭,荐笏,言于卿士曰:“某子冠毕。”应之者咸怃然。京兆尹郑叔则怫然,曳笏却立,曰:“何预我耶?”廷中皆大笑。下不以非郑尹而快孙子,何哉独为所不为也。今之命师者大类此。

吾子行厚而辞深,凡所作皆恢恢然有古人形貌;虽仆敢为师,亦何所增加也假而以仆年先吾子,闻道著书之日不后,诚欲往来言所闻,则仆固愿悉陈中所得者。吾子苟自择之,取某事,去某事,则可矣;若定是非以敎吾子,仆才不足,而又畏前所陈者,其为不敢也决矣。吾子前所欲见吾文,既悉以陈之,非以耀明于子,聊欲以观子气色,诚何也。今书来言者皆大过。吾子诚非佞誉诬谀之徒,直见爱甚故然耳!

始吾幼且少,为文章,以辞为工。及,乃知文者以明道,是固不苟为炳炳烺烺,务采色,夸声音而以为能也。凡吾所陈,皆自谓近道,而不知道之果近乎?远乎?吾子道而可吾文,或者其于道不远矣。故吾每为文章,未尝敢以轻心掉之,惧其剽而不留也;未尝敢以怠心易之,惧其弛而不严也;未尝敢以昏气出之,惧其昧没而杂也;未尝敢以矜气作之,惧其偃蹇而骄也。抑之欲其奥,扬之欲其明,疏之欲其通,廉之欲其节;激而发之欲其清,固而存之欲其重,此吾所以羽翼夫道也。本之《书》以求其质,本之《诗》以求其恒,本之《礼》以求其宜,本之《春秋》以求其断,本之《易》以求其动:此吾所以取道之原也。参之《谷梁氏》以厉其气,参之《孟》,《荀》以畅其支,参之《庄》,《老》以肆其端,参之《国语》以博其趣,参之《离骚》以致其幽,参之《太史公》以著其洁:此吾所以旁推交通,而以为之文也。凡若此者,果是耶,非耶?有取乎,抑其无取乎?吾子幸观焉,择焉,有余以告焉。苟亟来以广是道,子不有得焉,则我得矣,又何以师云尔哉?取其实而去其名,无招越、蜀吠,而为外廷所笑,则幸矣。宗元复白。

【答韦中立论师道书】翻译文

二十一日,宗元写:

承蒙您来信说,想要认我做老师。我的道德修养不深,学识非常浅薄,从各方审察自己,看不出有值得学习的东西。虽然经常喜欢发些议论,写点文章,但我自己很不以为都是正确的。没有想到您从京城来到偏远的永州,竟幸运地被您取法。我自估量本来就没有什么可取的东西;即使有可取的,也不敢做别人的老师。做一般人的老师尚且不敢,更何况敢做您的老师呢?

孟子说,“人们的毛病,在于喜欢充当别人的老师。”从魏、晋以来,人们更加不尊奉老师。在当今的时代,没听说还有老师;果有,人们就会哗然讥笑他,把他看作狂人。只有韩愈奋然不顾时俗,冒着人们的嘲笑侮辱,招收后辈学,写作《师说》,就严正不屈地当起老师来。世人果然都感到惊怪,相聚咒骂,对他指指点点使眼色,相互拉拉扯扯示意,而且大肆渲染地编造谣言来攻击他。韩愈因此得到了狂人的名声.他住在安.煮饭都来不及煮熟,又被外放而匆匆忙忙地向东奔去。像这样的情况有几次了。

屈原的赋里说:“城镇中的狗成群地乱叫,叫的是它们感到奇怪的东西。”我过去听说庸、蜀的南边,经常下雨,很少出太阳,太阳一出来就会引起狗叫。我以为这是过分夸大的话。六七年前,我来到南方。元和二年的冬,幸下大,越过了五岭,覆盖了南越的几个州;这几个州的狗,都惊慌地叫着咬着,疯狂奔跑了,直到没有了才静止下来,这以后我才相信过去所听说的话。今韩愈已经把自己当作蜀地的太阳,而您又想使我成为越地的,我岂不要因此受到辱骂吗?不仅我会被辱骂,人们也会因此辱骂您。然而和太阳难道有罪过吗?只不过感到惊怪而狂叫的是狗罢了。试想当今下见到奇异的事情不像狗那样乱叫的能有几个人,因而谁又敢在众人眼前显出自己与众不同,来招惹人们的喧闹和恼怒呢?

我自从被贬官以来,更加意志薄弱,很少思虑。居住南方九年,增添了脚气病(瘫之类的),渐渐不喜欢喧闹,怎能让那些喧嚣不休的人从早到晚来刺激我的耳朵,扰乱我的心绪?那么必将使我卧病不起,心烦意乱,更不能活下去了。平时意外地遭受到不少是非口舌,唯独还没有喜欢充当别人老师的罪名罢了。

我还听说,古代重视冠礼,是借以用成年人做人的道理来要求大家。这是圣人所以特别重视的原因。几百年以来,人们不再举行这种冠礼。近来有个叫孙昌胤的人,独自下决心举行冠礼。冠礼举行过后,第二去上朝,来到外廷,把笏板插进衣带对大臣们说:“我已经行过冠礼了。”听见这话的人都感到莫名其妙。京兆尹郑叔则却脸怒气,垂手拖着笏板,退后一步站着,说:“这与我有什么相干呀!”廷中的人都大笑起来。下的人不因此去责难京兆尹郑叔则,反而嘲笑孙昌胤,这是为什么呢?只是因为孙昌胤做了别人所不做的事。现在被称作老师的人,非常像这种情况。

您的品行敦厚,文辞高深,凡是您作的文章,都气魄宏大,有古人的貌;即使我敢做您的老师,对您又有什么帮助呢?假因为我比您年,学道、写文章的时间比您早,您确实愿同我往来,交谈彼此所学的东西,那么,我当然愿意向您毫无保留地陈述自己全部的心得,您自己随便加以选择,吸取哪些,扬弃哪些,就可以了。果要我判定是非来教您,我的才能不够,而且又顾忌前所说的那些情况,我不敢做您的老师是肯定的。您以前想要看看我的文章,我已经全部陈列给您了,这并不是以此向您炫耀自己,只是姑且想要看看,从您的神情态度上反映出我的文章的确是是坏。现在您的来信,说的话都对我过奖了。您的确不是那种巧言谄媚假意奉承的人,只不过是特别喜欢我的文章,所以才这样说罢了。

当初我年轻又不懂事,写文章时把文辞漂亮当作工巧。到了年纪大一些,才知道文章是用来阐明道的,因此不再轻率地讲究形式的美观、追求辞采的华美、炫耀声韵的铿锵、把这些当做自己的才能了。凡是我所呈给您看的文章,都自认为接近于道,但不晓得果真离道近呢,还是远呢?您喜爱道而又赞许我的文章,也许它离道不远了。

所以,我每当写文章的时候,从来不敢漫不经心地随便写作,恐怕文章浮滑而不深刻,从来不敢偷懒取巧地写作,恐怕文章松散而不严谨;从来不翦用糊涂不清的态度去写作,恐怕文章晦涩而又杂乱;从来不敢用骄傲的心理去写作,恐怕文章盛气凌人而又狂妄。加以抑制是希望文章含蓄,进行发挥是希望文章明快;加以疏导是希望文气流畅,进行精简是希望文辞凝炼;剔除污浊是希望语言清雅不俗,凝聚保存文气是希望格庄重不浮。这就是我用文章来辅佐道的方法。

学习写作以《尚书》为本原,以求文章质朴无华,以《诗经》为本原,以求文章具有永恒的情理,以《三礼》为本原,以求文章内容合理,以《春秋》为本原,以求文章是非明确、褒贬分明,以《易经》为本原,以求文章能够反映出事物的发展变化。这就是我吸取“道”的源泉的办法。参考《谷梁传》,以加强文章的气势,参考《孟子》、《荀子》,以使文章条理通达,参考《庄子》、《老子》,以使文章汪洋恣肆,参考《国语》,以使文章增强情趣,参考《离骚》,以使文章能够情思幽微,参考《史记》,以使文章显得语言简洁。这就是我用来广泛学习,使它们融会贯通,并运用来写文章的办法。

凡是上所说的这些,到底是对,还是不对呢?有可取的地方呢,还是没有可取的地方呢?希望您看看,进行选择,有空就来信告诉我。果我们经常往来交谈,以扩充发挥作文之道,即使您不因我的帮助有什么收获,我却因为您的帮助而有所收获,又何必以老师来称呼这种关系呢?采取老师的实质,去掉老师的义,不要招致越地和蜀地的狗的惊怪狂叫,或者象孙昌胤举行冠礼那样遭到人们的嘲笑,那就万幸了。宗元再告。

网友完善【答韦中立论师道书】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【答韦中立论师道书】拼音版/注音版

dá wéi zhōng lì lùn shī dào shū。

答韦中立论师道书。

liǔ zōng yuán。

柳宗元。

èr shí yī rì,

二十一日,

zōng yuán bái rǔ shū yún,

宗元白: 辱书云,

yù xiāng shī。

欲相师。

pū dào bù dǔ,

仆道不笃,

yè shén qiǎn jìn,

业甚浅近,

huán gù qí zhōng,

环顾其中,

wèi jiàn kě shī zhě。

未见可师者。

suī cháng hǎo yán lùn,

虽常好言论,

wéi wén zhāng,

为文章,

shén bù zì shì yě。

甚不自是也。

bù yì wú zi zì jīng shī lái mán yí jiān,

不意吾子自京师来蛮夷间,

nǎi xìng jiàn qǔ。

乃幸见取。

pū zì bo gù wú qǔ,

仆自卜固无取,

jiǎ lìng yǒu qǔ,

假令有取,

yì bù gǎn wéi rén shī。

亦不敢为人师。

wèi zhòng rén shī qiě bù gǎn,

为众人师且不敢,

kuàng gǎn wéi wú zi shī hū mèng zǐ chēng rén zhī huàn zài hào wéi rén shī。

况敢为吾子师乎? 孟子称“人之患在好为人师”。

yóu wèi jìn shì yǐ xià,

由魏、晋氏以下,

rén yì bù shì shī。

人益不事师。

jīn zhī shì,

今之世,

bù wén yǒu shī,

不闻有师,

yǒu zhé huá xiào zhī,

有辄哗笑之,

yǐ wéi kuáng rén。

以为狂人。

dú hán yù fèn bù gù liú sú,

独韩愈奋不顾流俗,

fàn xiào wǔ,

犯笑侮,

shōu zhào hòu xué,

收召后学,

zuò shī shuō,

作《师说》,

yīn kàng yán ér wèi shī。

因抗颜而为师。

shì guǒ qún guài jù mà,

世果群怪聚骂,

zhǐ mù qiān yǐn,

指目牵引,

ér zēng yǔ wèi yán cí。

而增与为言辞。

yù yǐ shì de kuáng míng,

愈以是得狂名,

jū cháng ān,

居长安,

chuī bù xiá shú,

炊不暇熟,

yòu qiè qiè ér dōng,

又挈挈而东,

rú shì zhě shù yǐ。

如是者数矣。

qū zǐ fù yuē yì quǎn qún fèi,

屈子赋曰:“邑犬群吠,

fèi suǒ guài yě。

吠所怪也。

pū wǎng wén yōng shǔ zhī nán,

”仆往闻庸、蜀之南,

héng yǔ shǎo rì,

恒雨少日,

rì chū zé quǎn fèi,

日出则犬吠,

yú yǐ wéi guò yán。

余以为过言。

qián liù qī nián,

前六七年,

pū lái nán,

仆来南,

èr nián dōng,

二年冬,

xìng dà xuě yú lǐng,

幸大雪逾岭,

bèi nán yuè zhōng shù zhōu。

被南越中数州。

shù zhōu zhī quǎn,

数州之犬,

jiē cāng huáng fèi shì,

皆苍黄吠噬,

kuáng zǒu zhě lèi rì,

狂走者累日,

zhì wú xuě nǎi yǐ,

至无雪乃已,

rán hòu shǐ xìn qián suǒ wén zhě。

然后始信前所闻者。

jīn hán yù jì zì yǐ wéi shǔ zhī rì,

今韩愈既自以为蜀之日,

ér wú zi yòu yù shǐ wú wèi yuè zhī xuě,

而吾子又欲使吾为越之雪,

bù yǐ bìng hū fēi dú jiàn bìng,

不以病乎?非独见病,

yì yǐ bìng wú zi。

亦以病吾子。

rán xuě yǔ rì qǐ yǒu guò zāi gù fèi zhě quǎn ěr dù jīn tiān xià bù fèi zhě jǐ rén,

然雪与日岂有过哉?顾吠者犬耳!度今天下不吠者几人,

ér shuí gǎn xuàn guài yú qún mù,

而谁敢炫怪于群目,

yǐ zhào nào qǔ nù hū pū zì zhé guò yǐ lái,

以召闹取怒乎? 仆自谪过以来,

yì shǎo zhì lǜ。

益少志虑。

jū nán zhōng jiǔ nián,

居南中九年,

zēng jiǎo qì bìng,

增脚气病,

jiàn bù xǐ nào。

渐不喜闹。

qǐ kě shǐ náo náo zhě,

岂可使呶呶者,

zǎo mù fú wú ěr,

早暮咈吾耳,

sāo wú xīn zé gù jiāng pū fán kuì,

骚吾心?则固僵仆烦愦,

yù bù kě guò yǐ。

愈不可过矣。

píng jū,

平居,

wàng wài zāo chǐ shé bù shǎo,

望外遭齿舌不少,

dú qiàn wéi rén shī ěr。

独欠为人师耳。

yì yòu wén zhī,

抑又闻之,

gǔ zhě zhòng guān lǐ,

古者重冠礼,

jiāng yǐ zé chéng rén zhī dào,

将以责成人之道,

shì shèng rén suǒ yóu yòng xīn zhě yě。

是圣人所尤用心者也。

shù bǎi nián lái,

数百年来,

rén bù fù xíng。

人不复行。

jìn yǒu sūn chāng yìn zhě,

近有孙昌胤者,

dú fā fèn xíng zhī。

独发愤行之。

jì chéng lǐ,

既成礼,

míng rì zào cháo,

明日造朝,

zhì wài tíng,

至外庭,

jiàn hù,

荐笏,

yán yú qīng shì yuē mǒu zi guān bì。

言于卿士曰:“某子冠毕。

yīng zhī zhě xián wǔ rán。

”应之者咸怃然。

jīng zhào yǐn zhèng shū zé fú rán,

京兆尹郑叔则怫然,

yè hù què lì,

曳笏却立,

yuē hé yù wǒ yé tíng zhōng jiē dà xiào。

曰:“何预我耶?”廷中皆大笑。

tiān xià bù yǐ fēi zhèng yǐn ér kuài sūn zi,

天下不以非郑尹而快孙子,

hé zāi dú wèi suǒ bù wéi yě。

何哉独为所不为也。

jīn zhī mìng shī zhě dà lèi cǐ。

今之命师者大类此。

wú zi xíng hòu ér cí shēn,

吾子行厚而辞深,

fán suǒ zuò jiē huī huī rán yǒu gǔ rén xíng mào suī pū gǎn wéi shī,

凡所作皆恢恢然有古人形貌;虽仆敢为师,

yì hé suǒ zēng jiā yě jiǎ ér yǐ pū nián xiān wú zi,

亦何所增加也假而以仆年先吾子,

wén dào zhù shū zhī rì bù hòu,

闻道著书之日不后,

chéng yù wǎng lái yán suǒ wén,

诚欲往来言所闻,

zé pū gù yuàn xī chén zhōng suǒ de zhě。

则仆固愿悉陈中所得者。

wú zi gǒu zì zé zhī,

吾子苟自择之,

qǔ mǒu shì,

取某事,

qù mǒu shì,

去某事,

zé kě yǐ ruò dìng shì fēi yǐ jiào wú zi,

则可矣;若定是非以敎吾子,

pū cái bù zú,

仆才不足,

ér yòu wèi qián suǒ chén zhě,

而又畏前所陈者,

qí wèi bù gǎn yě jué yǐ。

其为不敢也决矣。

wú zi qián suǒ yù jiàn wú wén,

吾子前所欲见吾文,

jì xī yǐ chén zhī,

既悉以陈之,

fēi yǐ yào míng yú zi,

非以耀明于子,

liáo yù yǐ guān zi qì sè,

聊欲以观子气色,

chéng hào wù rú hé yě。

诚好恶如何也。

jīn shū lái yán zhě jiē dà guò。

今书来言者皆大过。

wú zi chéng fēi nìng yù wū yú zhī tú,

吾子诚非佞誉诬谀之徒,

zhí jiàn ài shén gù rán ěr shǐ wú yòu qiě shǎo,

直见爱甚故然耳! 始吾幼且少,

wéi wén zhāng,

为文章,

yǐ cí wèi gōng。

以辞为工。

jí zhǎng,

及长,

nǎi zhī wén zhě yǐ míng dào,

乃知文者以明道,

shì gù bù gǒu wèi bǐng bǐng lǎng lǎng,

是固不苟为炳炳烺烺,

wù cǎi sè,

务采色,

kuā shēng yīn ér yǐ wéi néng yě。

夸声音而以为能也。

fán wú suǒ chén,

凡吾所陈,

jiē zì wèi jìn dào,

皆自谓近道,

ér bù zhī dào zhī guǒ jìn hū yuǎn hū wú zi hǎo dào ér kě wú wén,

而不知道之果近乎?远乎?吾子好道而可吾文,

huò zhě qí yú dào bù yuǎn yǐ。

或者其于道不远矣。

gù wú měi wéi wén zhāng,

故吾每为文章,

wèi cháng gǎn yǐ qīng xīn diào zhī,

未尝敢以轻心掉之,

jù qí piāo ér bù liú yě wèi cháng gǎn yǐ dài xīn yì zhī,

惧其剽而不留也;未尝敢以怠心易之,

jù qí chí ér bù yán yě wèi cháng gǎn yǐ hūn qì chū zhī,

惧其弛而不严也;未尝敢以昏气出之,

jù qí mèi mò ér zá yě wèi cháng gǎn yǐ jīn qì zuò zhī,

惧其昧没而杂也;未尝敢以矜气作之,

jù qí yǎn jiǎn ér jiāo yě。

惧其偃蹇而骄也。

yì zhī yù qí ào,

抑之欲其奥,

yáng zhī yù qí míng,

扬之欲其明,

shū zhī yù qí tōng,

疏之欲其通,

lián zhī yù qí jié jī ér fā zhī yù qí qīng,

廉之欲其节;激而发之欲其清,

gù ér cún zhī yù qí zhòng,

固而存之欲其重,

cǐ wú suǒ yǐ yǔ yì fū dào yě。

此吾所以羽翼夫道也。

běn zhī shū yǐ qiú qí zhì,

本之《书》以求其质,

běn zhī shī yǐ qiú qí héng,

本之《诗》以求其恒,

běn zhī lǐ yǐ qiú qí yí,

本之《礼》以求其宜,

běn zhī chūn qiū yǐ qiú qí duàn,

本之《春秋》以求其断,

běn zhī yì yǐ qiú qí dòng cǐ wú suǒ yǐ qǔ dào zhī yuán yě。

本之《易》以求其动:此吾所以取道之原也。

cān zhī gǔ liáng shì yǐ lì qí qì,

参之《谷梁氏》以厉其气,

cān zhī mèng,

参之《孟》,

xún yǐ chàng qí zhī,

《荀》以畅其支,

cān zhī zhuāng,

参之《庄》,

lǎo yǐ sì qí duān,

《老》以肆其端,

cān zhī guó yǔ yǐ bó qí qù,

参之《国语》以博其趣,

cān zhī lí sāo yǐ zhì qí yōu,

参之《离骚》以致其幽,

cān zhī tài shǐ gōng yǐ zhe qí jié cǐ wú suǒ yǐ páng tuī jiāo tōng,

参之《太史公》以著其洁:此吾所以旁推交通,

ér yǐ wéi zhī wén yě。

而以为之文也。

fán ruò cǐ zhě,

凡若此者,

guǒ shì yé,

果是耶,

fēi yé yǒu qǔ hū,

非耶?有取乎,

yì qí wú qǔ hū wú zi xìng guān yān,

抑其无取乎?吾子幸观焉,

zé yān,

择焉,

yǒu yú yǐ gào yān。

有余以告焉。

gǒu jí lái yǐ guǎng shì dào,

苟亟来以广是道,

zi bù yǒu de yān,

子不有得焉,

zé wǒ dé yǐ,

则我得矣,

yòu hé yǐ shī yún ěr zāi qǔ qí shí ér qù qí míng,

又何以师云尔哉?取其实而去其名,

wú zhāo yuè shǔ fèi,

无招越、蜀吠,

ér wèi wài tíng suǒ xiào,

而为外廷所笑,

zé xìng yǐ。

则幸矣。

zōng yuán fù bái。

宗元复白。

【答韦中立论师道书】注释

白:陈述、答复。

辱:谦词,感到自愧的意思。

仆:谦词,柳宗元自称。

道:指道德、学问的修养。

业:学业、学识。

甚不自是:很不敢自以为是。

吾子:指韦中立。

京师:指唐朝的首都

蛮夷:古代对少数民族的轻蔑称呼。此处指柳宗元当时的贬地永州。

见取:被取法,受到看重的意思。

自卜:自量。

孟子:孟子(约公元前372年—约公元前289年),名轲,或字子舆,华夏族(汉族),邹(今山东邹城市)人。战国时思想家、教育家、政治家。此处引孟子的话,见《孟子·离娄上》。

魏:三国时的国名。公元220年曹操之子曹丕称帝,国号魏,都洛阳,历史上又称曹魏。

晋:朝代名。公元265年,司马炎称帝,国号晋,都洛阳,史称西晋。公元216年,西晋被匈奴所灭。公元317年,司马睿在南方重建晋朝,都建康,史称东晋。

辄(zhé):总是。

韩愈:字退之,于公元768年,卒于公元824你那,河阳(今河南省孟县)人。我国历史上著名的文学家、思想家。

《师说》:韩愈所写的论文,专论从师之道。

抗颜:严正认真的态度。

指目牵引:意思是说,周围的人对韩愈冷眼相对,指手画脚。

增与为言辞:加给韩愈种种非议。

炊不暇熟:饭都来不及煮熟。

挈挈(qiè):急切地。

东:此处指洛阳。韩愈曾去洛阳做河南令。

屈子:即屈原(约公元前340年-278年),名平,战国中期楚国人。我国古代著名的文学家、思想家。

邑犬群吠,吠所怪也:意思是说,村镇上的狗一齐吠起来,是为它们所奇怪的事情而吠。这句话引自屈原的《九章·怀沙》、

庸蜀:湖北四川。这里泛指四川。

恒雨少日:经常下雨很少晴

过言:过分夸张的说法。

仆来南:唐顺宗永贞元年(公元805年),柳宗元被贬为少州刺史,中途,再贬为永州司马。“来南”,讲的就是这件事。

二年冬:指唐宪宗元和二年(公元807年)冬

逾:越过。

岭:指南岭。

被:覆盖。

南越:广东、广西一带,古代称为南越。

仓黄:同“仓皇”,张皇失措的样子。

噬:咬。

累日:连日。

病:不妥当。

顾:但,只是。表示原因。

炫(xuàn):同“炫”,显露自己。

谪过:因过失被贬谪。

志虑:指政治上的抱负。

南中:对南方的泛称。

呶呶(náo):喧哗不休。

咈(fú):烦挠。

骚:扰乱。

僵仆:僵硬地倒下。此处指躯干活动不灵便。

烦愦(kuì):心烦意乱。

不可过:不能过下去。

望外:意想不到。

齿舌:口舌,外间的非难。

抑:兼且。

冠礼:古代男子二十岁行加冠仪式,表示成人。唐代已不流行。

成人之道:成年人的行为标准。

造朝:上朝。

外庭:皇宫中群臣等待上朝和办公议事的地方。

荐笏(hù):把笏板插在衣带中。

卿士:指上朝的各品官员。

怃(wǔ)然:莫明其妙的样子。

京兆尹:官职名称。京城所在的州为京兆,京兆的行政官成为京兆尹。

怫(fú)然:不高兴的样子。

曳笏:拿笏板的手垂下来。

却立:退后站立。

不以非郑尹而快孙子:不因此认为郑叔则的行为不对,而去赞许孙昌胤的做法。

为所不为:做别人所不做的事。

行厚而辞深:品行敦厚,文学修养高。

恢恢然:宽阔宏大的样子。

悉:全部。

陈:陈述。

中:胸中。

耀明:炫耀,夸耀。

气色:脸色。

大过:太过分,过分夸奖。

佞誉诬谀:随意称赞、奉承。

直:只不过。

辞:辞藻。

工:工巧、精美。

炳炳烺烺(lǎng):指文辞优美,光采照人。

务采色:致力于文章的辞藻、色采。

夸声音:夸耀文章声韵的和谐。

自谓近道:自以为接近圣人之道。

以轻心掉之:意同“掉以轻心”,指以随便、轻率的态度对待写作。

剽而不留:轻浮而没有根柢。

以怠心易之:以懈怠的态度敷衍了事。

驰而不严:松散而不严谨。

昏气:指头脑昏乱。

昧没:指文章的意思表达不明确。

矜气:自高自大。

偃蹇(yǎnjiǎn):骄傲不恭。

抑:抑制,含蓄。

奥:古奥,深刻。

扬:发挥,尽情挥洒。

明:意思明快。

疏:疏通,条理清楚。

通:流畅。

廉:节制,适可而止。

节:简洁。

激:激昂,就抒情、议论而言。

固:稳妥,就说理、论证而言。

羽翼:辅佐、维护的意思。

《书》:即《尚书》。我国古代的历史文献,叙述以事实为根据。

质:质朴、朴实。

《诗》:即《诗经》。我国古代第一部诗集,它的精华部分有恒久的感染力。

恒:永恒。

《礼》:即《周礼》、《仪礼》、《礼记》,是论证封建等级制度合理性的经典著作。

宜:适宜,合理。

《春秋》:据传是孔子修定的史书,书中对历史事件的叙述,暗寓着编者的褒贬之意。

断:对是非的判断。

《易》:即《周易》,书中具有古代朴素辩证法的发展变化观点。

动:变动,变化。

取道之源:汲取思想资料的本源。

《谷梁氏》:即《春秋谷梁传》。

厉其气:磨练文章的气势。

《孟》、《荀》:即《孟子》、《荀子》。

畅其支:使文章条理畅达。

《庄》、《老》:即《庄子》、《老子》。

肆其端:舒展文章的端绪。

博其趣:丰富文章的情趣。

致其幽:使得文章尽量幽深。

《太史公》:即司马迁所著的《史记》。司马迁用了四十年才写成这部历史巨著,经过反复修改、语言很精练。

著其洁:使得文章鲜明精练。

旁推交通:广泛推求,交互融通。柳宗元认为,本之五经,取法子史,这样作出的文章就可以“明道”。

有余:有余暇。

亟(qì):屡次,经常。

越、蜀吠怪:指上文所说的“越之”、”蜀之日“招致犬吠的事。

外廷所笑:指上文所说的孙昌胤给儿子举行冠礼,受到廷臣耻笑的事。

网友完善【答韦中立论师道书】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【答韦中立论师道书】评析

《答韦中立论师道书》是柳宗元写给韦中立的一封书信,该文选自《河东先集》。写于元和八年(813年),是作者被贬永州期间给韦中立的一封回信。韦中立,潭州刺史韦彪之孙,元和十四年进士。未中进士时,曾写信要求拜柳宗元为师,并不辞道远,从安到永州去拜访求教。后来柳宗元不断地对他进行帮助。这封回信谈了两个问题,一个是论师道,一个是论写作。它是柳宗元文学理论的代表作,在我国文学理论发展史上占有重要的地位。

网友完善【答韦中立论师道书】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【答韦中立论师道书】赏析

全文围绕“取其名而去其实”的中心论点,分为两大部分展开论述:前平论师道,后半论创作。虽前后侧重点不同,但其内在筋脉却终始一贯,浑灏流转。

开篇即针对韦中立提出的“欲柑=相师”明确作答,说自己“不敢为人师”。下文连举两例,陈述不敢、也不愿为师的理由。其一是韩愈为师之例,其而是孙昌胤行冠礼之例,前者为主,后者为辅,二例共同说明一个问题:流俗不问是非,见怪即吠,倘若独为众所不为之事,必然招致厄运。

韩愈为师事是最有力的址明。魏晋以降,世日下,人们耻于言师。而韩愈却不顺流俗,收召后学,作《师说》,抗颜为师,结果招致众人笑骂,被目为狂人,不得不匆匆东行。由此见出为人师者的下场,也见出世的浇薄。为了更形象地印证世俗的少见多怪及其严重危害:“然与日岂有过哉?顾吠者犬耳!度今下不吠者几人,而谁敢炫怪于群目,以召闹取怒乎?”这就是说,为师者并无过错,问题出往那些见怪即吠的世人身上,而且这些人是此之多,能量是此之大,这就不能不令人为之忧惧,并力避“召闹取怒”。进一步看,“韩愈既自以为蜀之日”而遭群犬之吠,那么,“吾子又欲使吾为越之”,就不是明智之举了。更何况作者身为被贬之人,已蒙罪名;谪居九年,病疾不断;又有什么必要仅为一个为师的名号而自取其辱,让那此“呶呶者”一到晚住耳边聒噪,扰乱心境呢?在这里,作者所举之例、所说之话看似带着谐谑味道,但其内里实则隐含着无比的悲凄和沉痛,隐含着对韩愈的同情理解以及对浮薄世的愤懑。

柳宗元之不为师,并非否定师道,实在是因为怕遭世人非议而不愿空担一个为师的名号。在此后所作《报袁陈秀才避师名书》巾,他曾这样说道:“仆避师名久矣,往在京都,后学之士到仆门,日或数十人,仆不敢虚其来意,有必出之,有不至必惎之。虽若是,当叫无师弟子之说。其所不乐为者,非以师为非,弟子为罪也。”由此可知,柳宗元当年在安时就已经一方避师之名,一方行师之实了。证因为此,所以下文话题一转,回到韦中立身上-,非常客气地表明可以行师之实——“假而以仆年先吾子,闻道著书之日不后,诚欲往来言所闻,则仆固愿悉陈中所得者。”但决不愿担为师之名“若定是非以教吾子,仆才不足,而又畏前所陈者,其为不敢也决矣”。

既然可行师之实,就有必要将自己为文的心得告诉对方。于是,下文开始专力论为文之道。从少年时的“以辞为工”,到成年后理解的“文者以明道”;从作文的基本技法到其取法之源,再到可供参考的对象,娓娓道来,有条不紊,深刻惊警,启蒙发凡。作者是既重“道”又重“文”的,虽然“文”的目的在“明道”,但“文”本身又有其独立自主性,要将全副精神投入,才能将之作,才能有所创新。这就要求为文者既要去除“轻心”、“怠心”、“昏气”、“矜气”,避免浮华、松散、杂乱等弊端,又要根据不同情形,或抑或扬,或疏通文气,或删繁就简;与此同时,还要扩大视野,遍览《尚书》、《诗经》等儒家经典,以及《庄子》、《国语》、《离骚》、《史记》等文史精品,充分吸收古人创作上的经验,借以磨砺气势,畅达条理,纵横思绪,增多意趣,使其既含蓄深沉义简洁明净。这段论文之浯,是作者多年来的创作心得,堪称一篇精到的创作论,今和盘托出,以示韦中立,这种做法,不正是老师淳谆教诲弟子的行为么?但作者虽行师之实,仍坚决不要师之名,因而在文章结束处再次告诫对方:“取其实而去其名,无招越、蜀吠怪,而为外廷所笑。”既回应前文,又一笔点题,曲包余蕴,令人回味无尽。

网友完善【答韦中立论师道书】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【答韦中立论师道书】辑评

清朝文学家朱宗洛《古文一隅》:“此文虽反复驰骋,曲折顿挫,极文章之胜概,然总不出结处‘取其实而去其名’一句意。盖前半极言师之取怪,正见当去其名意;后半自言文之足以明道,正见当取其实意。至中间‘吾子行厚而辞深’一段,过脉处,固自泯然无迹也。其入手处,提出‘师’字‘道’字,及‘为文章’云云,则已握住通篇之线,故下文反复说来,而血脉自然融贳。”

清朝进士林云铭《古文析义》:“是书论文章处,曲尽平日揣摩苦心,虽不为师而为师过半矣。其前段、日、冠礼诸喻,把末世轻薄恶态,尽底描写,嘻笑怒骂,兼而有之。想其落笔时,因平日横遭齿舌,有许多愤懑不平之气,故不禁淋漓酣恣乃尔。”

网友完善【答韦中立论师道书】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

柳宗元 - []

柳宗元,字子厚,唐代河东郡(今山西永济县)人,著名杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

答韦中立论师道书|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者柳宗元 - 我爱学习网