送董邵南游河北序翻译文
燕赵之地古来就有许多用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人。董先生来长安应进士科考试,连续多年不被主考官赏识,空有学识才干,忧郁地到(河北)这个地方去。我知道您一定会有所遇合受到赏识的。董先生要努力啊。
说起来像您这样不走运的,如果是仰慕正义、力行仁道的人都会珍惜的,更何况燕赵之士出于他们的本性呢!可我曾听说风气随着教化而改变,我怎么能知道那里现在的风气跟古时说的有什么不同呢?姑且凭您这次的前往测定一下吧。董先生要努力啊。
我由您的事有所感想。请替我凭吊望诸君的墓,并且留心观察一下当地的集市,还有过去(像高渐离一类)屠狗的人吗?替我向他们致意:“当今圣上英明,赶快出来做官为国效力吧。”
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
送董邵南游河北序拼音版/注音版
sòng dǒng shào nán yóu hé běi xù。
送董邵南游河北序。
hán yù。
韩愈。
yān zhào gǔ chèn duō kāng kǎi bēi gē zhī shì。
燕赵古称多慷慨悲歌之士。
dǒng shēng jǔ jìn shì,
董生举进士,
lǚ bù dé zhì yú yǒu sī,
屡不得志于有司,
huái bào lì qì,
怀抱利器,
yù yù shì zī tǔ。
郁郁适兹土。
wú zhī qí bì yǒu hé yě。
吾知其必有合也。
dǒng shēng miǎn hū zāi fū yǐ zi zhī bù yù shí,
董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,
gǒu mù yì qiáng rén zhě jiē ài xī yān。
苟慕义强仁者皆爱惜焉。
shěn yān zhào zhī shì chū hū qí xìng zhě zāi rán wú cháng wén fēng sú yǔ huà yí yì,
矧燕赵之士出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易,
wú è zhī qí jīn bù yì yú gǔ suǒ yún xié liáo yǐ wú zi zhī xíng bǔ zhī yě。
吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。
dǒng shēng miǎn hū zāi wú yīn zǐ yǒu suǒ gǎn yǐ。
董生勉乎哉! 吾因子有所感矣。
wèi wǒ diào wàng zhū jūn zhī mù,
为我吊望诸君之墓,
ér guān yú qí shì,
而观于其市,
fù yǒu xī shí tú gǒu zhě hū wèi wǒ xiè yuē míng tiān zǐ zài shàng,
复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,
kě yǐ chū ér shì yǐ。
可以出而仕矣。
。
”。
送董邵南游河北序注释
董邵南,寿州安丰(今安徽寿县)人。河北,指黄河以北的燕赵地区。
燕、赵:借指的河北一带。
慷慨悲歌之士:用悲壮的歌声抒发内心悲愤的人,多指有抱负而不得施展的人。
举:考中的意思。
有司:这里是指礼部主管考试的官。
利器:锐利的武器,这里比喻杰出的才能。
郁郁适兹土:忧郁地到那个地方去。意思是董生想去燕赵地区谋职。适,到……去。兹土:指燕赵之地,当时受地方割据势力统治。兹,这。
有合:有所遇合,指受到赏识和重用。
乎:语气词,啊。
夫以子之不遇时:像你这样不走运的人。
慕义强(qiǎng)仁者:仰慕正义、力行仁道的人。
矧(shěn):何况。
出乎其性:(仰慕正义)来自他们的本性。
吾恶(wū)知其今不异于古所云邪:我怎么能知道那里的风气跟古时说得有什么不同呢?恶,怎么。
聊以吾子之行卜之也:姑且凭你这次的前往测定一下吧。聊,姑且;卜,测验、判断。
勉:勉励、鼓励,努力做的意思。
乎:语气词,可解释为“啊”。
感:感想,觉出。
望诸君:即战国时燕国名将乐毅,后因政治失意,离燕至赵,赵封他为望诸君。望诸,古泽名,在河南东北部,又称“孟诸”。
于:介词,在。
屠狗者:凡指高渐离一类埋没在草野的志士。高渐离,荆轲的朋友,他的职业是屠狗。荆轲死后,他也曾行刺秦始皇,失败后被杀。据《史记。刺客列传》记载,战国时燕国有以屠狗为业的义士,这里泛指隐于市廛暂不得志的侠义之士。
谢:告诉。
天子:皇帝,唐宪宗李纯。
出而仕:出来做官。
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
送董邵南游河北序赏析
文章一上来就先赞美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接着即叙述董生“怀抱利器”而“不得志于有关部门”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,这很有点为董生预贺的味道。
文章表面上一直是送董生游河北。首段先说此行一定“有合”,是陪笔。在赞美河北时有意识地埋伏了一个“古”字。作者特意在“古”字后面用了一个“称”,使“古”隐藏其中,不那么引人注目。“古称”云云,即历史上如何如何。历史上说,“燕赵多感慨悲歌之士”,现在或许还是那样,或许已不是那样了。后文用一个“然”突转,将笔锋从“古称”移向现实,现实怎样,不言而喻了。由此可见,文章写“古”正是为了衬“今”,为下文写“今”蓄势。
第二段指出古今风俗不同,故此行未必“有合”,虽不明说而主旨已露。当时的藩镇为了壮大自己的势力,竞引豪杰相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他将会受到藩镇的重用。果如此,这也证明了“现在”的燕赵“不同于古人所说”,作者没有明确回答这个问题,只是含蓄感慨说:董先生要努力啊。这里应当是“好自为的”研究,鼓励他们不可以“从贼”的。
第三段借用乐毅和高渐离之事,喻示董邵南生不逢时,请替我凭吊一下望诸君(乐毅)的墓,是提醒董生应妥善处理他和唐王朝的关系。作者借原燕国大将乐毅被迫逃到赵国去的故事,来暗示董生。“为我吊望诸君之墓”,是提醒董生应妥善处理他和唐王朝的关系。还进一步照应前面的“古”字,委托他到燕市上去看看还有没有高渐离那样的“屠狗者”;如果有的话,就劝其入朝廷效忠。连河北的“屠狗者”都要劝他入朝,则对董生投奔河北依附藩镇之举所抱态度也就不言而喻了。
此外,全文在赞扬董生“隐居行义”的同时,也对“刺史不能荐”表示遗憾。这位董生隐居了一段时间,大约不安于“天子不闻名声,爵禄不及门”的现状,终于主动出山了,选择了去河北投靠藩镇。对于董生的“郁郁不得志”,韩愈自然是抱有一定的同情的。
全文措辞深婉,意在言外,虽仅百馀字,但一波三折,起伏跌宕。虽是一篇送行的文章,但送之正是为了留之,微情妙旨,全寄于笔墨之外。
-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: