韩信胯下之辱_原文_翻译-司马迁
原文
“淮阴屠中少年有侮信者,曰:“若虽长大,好带刀剑,中情怯耳。”众辱之曰:“信能死,刺我;不能死,出我胯下。”于是信孰视之,俯出袴下,匍匐。一市人皆笑信,以为怯。”
解释/注释/译文
解释
(1)淮阴:地名,今江苏淮安区(原楚州区)附近
(2)好:喜欢。
(3)中情:内心
(4)众辱之:当着众人面侮辱韩信。众,名词作状语用。
(5)能死:能不怕死。
(6)出我袴下:从我裤裆里钻过去。袴,同“胯”,两股之间。
(7)孰视:仔细地看。孰,同“熟”。
(8)俛:同“俯”。
(9)蒲伏:同“匍匐”。
(10)一:整个,全。
(11)以为怯:“以之为怯”的省略形式,省略的“之”,代词,代韩信。认为他很胆怯
参考译文
在淮阴有一群恶少当众羞辱韩信。有一个屠夫对韩信说:“你虽然长得又高又大,喜欢带着剑,其实你胆子小得很!有本事的话,你敢用你的佩剑来刺我吗?如果不敢,就从我的裤裆下钻过去。”韩信自知形单影只。于是,他便当着许多围观人的面,从那个屠夫的裤裆下钻了过去。在场的人都嘲笑韩信,认为他很胆小。史书上称“胯下之辱”。
《义鼠》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。本文记载老鼠之间以死相助的故事。读后会令人感叹唏嘘。鼠尚有义,人何以堪。
相关推荐: