我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

书杨朴事_原文_翻译-苏轼

发布时间:2011-02-05 栏目:专题 投稿:懦弱的雪糕

原文

昔年过洛,见李公简云:“真宗东封还(1),访天下隐者,得杞人杨朴(2),能为诗。及召对(3),自言不能。上问临行有人作诗送卿否?朴言:“无有。惟臣妻一绝云:‘且休落魄贪酒杯,更莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮(4)。’”上大笑,放还山,命其子一官就养(5)。余在湖州,坐作诗追赴诏狱(6),妻子送余出门,皆哭。无以语之,顾老妻曰:“子独(7)不能如杨处士(8)妻作一诗送我乎?”妻不觉失笑,予乃出。

解释/注释/译文

注释
(1)东封还:封泰山归来。
(2)杞:今河南省杞县。杨朴:北宋人,一生未作官,有《东里集》。
(3)召对:召其应对诗歌。
(4)断送老头皮:意为被斩首。
(5)“命其子”句:意为赐给他的儿子一个官职以奉养双亲。
(6)坐:因。诏狱:奉皇帝命令拘押犯人的监狱。
(7)独:难道。
(8)处士:隐士。
译文
从前经过洛阳,见到李公简,他说:“宋真宗泰山封禅以后,遍寻天下隐者,得知杞(地名)人杨朴,能作诗。皇上把他召来问话的时候,他自己说不会作诗。皇上问:‘你临来的时候有人作诗送给你吗?’杨朴说:‘只有我的小妾作了一首诗。说是:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’皇上大笑,放他回家。我在湖州的时候,因为作诗被下令逮捕坐牢,妻子和儿女送我出门,都大哭。我没有话说,回头对妻子说:“你能不能学杨处士的妻子作诗送给我?”妻子和儿女破涕为笑,我才从家里出来。
注释
(1)讴(ōu):徒歌(无伴奏)歌唱。这里指唱歌。
(2)于:向。
(3)穷:尽、完,用完。这里指学完。
(4)技:本领。
(5)谓:以为,认为,自认为。
(6)尽:学尽,学完。
(7)遂:于是,就。
(8)之:代词,指代上句中的秦青之技 。
(9)辞:告辞,告别。
(10)归:回去,回家。
(11)弗:没有,不。
(12)止:挽留,阻止。
(13)饯:用酒食设宴送行,设酒送行。
(14)郊:城外大道旁。
(15)衢(qú):大路,四通八达的路郊衢:郊外的大道边。
(16)悲歌:慷慨悲壮的歌。
(17)振:使...振动。
(18)响遏行云:遏,使...停止,阻拦;行云,飘动的云彩。形容歌声嘹亮。
(19)谢:道歉。
(20)反:通“返”,返回。
(21)抚节:打着节拍。轻轻地打着拍子。
(22)于:在。
(23)言:发誓。
(24)鬻:读音yù,卖。
(25)欐:读音lí,栋,中梁。
(26)抃:读音biàn,鼓掌。
(27)放:通‘仿’,效仿。
译文
薛谭向秦青学习唱歌,还没有彻底掌握秦青的歌唱技艺,(就)自以为学尽了,于是就告辞回去。秦青没有劝阻他,在城外大道旁用酒食设宴(给他)送行,秦青打着节拍,高唱悲歌,唱着慷慨雄壮的歌。歌声振动了林木,(那音响)止住了流动的云。薛谭于是(向秦青)道歉,想要回来继续学习。(从此以后,)他一生也不敢再说要回去。

相关推荐:

掩耳盗铃_原文_翻译-无名氏

安平献王孚_原文_翻译-房玄龄

秋湖觞芰图序_原文_翻译-无名氏

冯相与和相_原文_翻译-无名氏

岑文本官高而忧_原文_翻译-无名氏