我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

急不相弃_原文_翻译-刘义庆

发布时间:2011-02-11 栏目:专题 投稿:玩命的季节

原文

华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。

解释/注释/译文

解释
华歆:东汉末举孝廉,任尚书令。
王朗:与华歆同时代人。两人都是当时著名人物。
俱:一起。
欲:想要。
依附:依傍附从。
辄:当即。
难:为难
幸:幸好。
尚:还。
何为:有什么。
迫至:追赶上来。
舍:丢下,抛弃。
所:用在动词前,代表所接受的事物。
携:携带。
本:当初。
疑:犹豫。
此:代这个原因。
耳:语气词,相当于“嘛”“啊”。
既:既然。
纳:接受。
其:他的。
自托:把自己托付给别人。
宁:怎么。表示反问语气
可以:可以因此。
相弃:抛弃。
耶:语气词,相当于“呢”。
遂:于是,就。
携拯:携带救助。
如初:像当初一样。
以:通过。
此:代这件事。
定:裁定,判定。
之:道德的。
疑:犹豫
译文
华歆和王朗一起乘船避难,有一个人想搭乘他们的船,华歆感到十分为难而没立刻答应。王朗却说:“幸好船还宽敞,为什么不可以呢?”后面的贼寇已经追上来了,王朗想抛弃刚才搭船的人。华歆说:“刚才我之所以犹豫,正是这个原因。既然已经接纳了他来船上安身,哪里能因为情况危急就丢下他呢?”于是就继续带着他赶路。世人也由此判定华王二人的优劣。
注释
1 甄(zhen)彬:南北朝时齐朝人
2 器业:高尚的品质和出色的才能。(度量)
3 苎:zhù,即苎麻,多年生草本植物。
4 西库:指典当行。
5 尔:你。
6质:抵押借贷。
7 遽:匆忙。
8.辄:于是就
8 郫:pi(第二声),古地名,在今四川成都四郊郫县。
9 太祖:指齐太祖萧道成。
10质:抵押借货
11向:早先
12仰酬:答谢。仰,表敬词。
13辞:告别
14.卿:您,是齐太祖对甄彬亲昵的称呼。
15道人:和尚。这里指看管西库的人。
16檀越:佛教对施主的称呼。此指甄彬。
17见归:还我
18郫令:郫县县令
19至于:轮到
20诫以廉慎:告诫他们要廉洁、谨慎。
21.时:当时
22.遽:急忙
23太祖:指齐太祖萧道成
24还:归还
译文
有一个叫甄彬的人,很有度量。他有一次用一束苎麻到荆州长沙西库作抵押换钱,后来赎回苎麻,在苎麻里发现用一条手巾包着的五两金子。甄彬得到金子后,(把金子)送还西库。管理西库的人非常吃惊,说:“早先有人用金子抵押换钱。当时仓促未能记录下这件事,你却能在见到后归还,恐怕是从古到今都没有这样的事。”于是用一半金子作为酬谢并让甄彬把名字详细地告诉他,两人往复推辞了十多次,甄彬坚决不肯接受。因此歌唱说:“五月天气仍旧穿着皮袄、背柴草的人,竟然是拾金不昧的君子吗?”
后来甄彬被任命为郫县县令,将要去上任之前,去向太祖皇帝辞行,同去辞行的有五人。太祖皇帝告诫他们一定要廉洁谨慎,唯独对甄彬说:“你昔日有还金的美名,所以不再以此告诫你了。”

相关推荐:

黄琼传_原文_翻译-范晔

利令智昏_原文_翻译-无名氏

在衡遇鬼_原文_翻译-无名氏

北高峰_原文_翻译-无名氏

驳马虎疑_原文_翻译-无名氏