我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

毛颖传_原文_翻译-柳宗元

发布时间:2011-02-14 栏目:专题 投稿:朴实的蛋挞

原文

毛颖者,中山人也1。其先明眎2,佐禹治东方土3,养万物有功4,因封於卯地5,死为十二神6。尝曰:“吾子孙神明之後,不可与物同,当吐而生7。”已而果然。明眎八世孙䨲8,世传当殷时居中山,得神仙之术,能匿光使物9,窃姮娥、骑蟾蜍入月10,其後代遂隐不仕云。居东郭者曰㕙11,狡而善走,与韩卢争能12,卢不及。卢怒,与宋鹊13谋而杀之,醢14其家。秦始皇时,蒙将军恬15南伐楚,次中山16,将大猎以惧楚。召左右庶长与军尉17,以《连山》筮之18,得天与人文之兆19。筮者贺曰:“今日之获,不角不牙20,衣褐之徒21,缺口而长须,八窍而趺居22,独取其髦23,简牍是资24。天下其同书,秦其遂兼诸侯乎!”遂猎,围毛氏之族,拔其豪25,载颖26而归,献俘於章台宫27,聚其族而加束缚焉28。秦皇帝使恬赐之汤沐29,而封诸管城30,号曰管城子,日见亲宠任事。颖为人,强记而便敏31,自结绳之代32以及秦事,无不纂录。阴阳、卜筮、占相、医方、族氏、山经、地志、字书、图画、九流、百家、天人之书33,及至浮图34、老子、外国之说,皆所详悉。又通於当代之务,官府簿书35、巿井贷钱注记36,惟上所使。自秦皇帝及太子扶苏、胡亥、丞相斯、中车府令高37,下及国人,无不爱重。又善随人意,正直、邪曲、巧拙,一随其人;虽见废弃,终默不泄38。惟不喜武士,然见请,亦时往。累拜中书令39,与上益狎40,上尝呼为“中书君”。上亲决事,以衡石自程41,虽宫人不得立左右,独颖与执烛者常侍,上休方罢。颖与绛人陈玄42、弘农陶泓43,及会稽褚先生44友善,相推致45,其出处必偕46。上召颖,三人者不待诏,辄俱往,上未尝怪焉。后因进见,上将有任使,拂拭47之,因免冠谢48。上见其发秃,又所摹画不能称上意。上嘻笑曰:“中书君老而秃,不任吾用。吾尝谓中书君,君今不中书邪?”对曰:“臣所谓尽心者49。”因不复召,归封邑,终於管城。其子孙甚多,散处中国、夷狄,皆冒管城,惟居中山者,能继父祖业。太史公曰:毛氏有两族。其一姬姓,文王之子,封於毛,所谓鲁、卫、毛、聃者也50。战国时,有毛公、毛遂51。独中山之族,不知其本所出,子孙最为蕃昌52。《春秋》之成,见绝於孔子53,而非其罪。及蒙将军拔中山之豪,始皇封诸管城,世遂有名,而姬姓之毛无闻。颖始以俘见,卒见任使。秦之灭诸侯,颖与有功,赏不酬劳,以老见疏,秦真少恩哉54!

解释/注释/译文

这篇散文用人物传记的形式写毛笔的制作、使用和日久头秃被主人所废弃,因此摹拟史传笔法。这篇文章内容上分为三个部分。第一、二段为第一部分,写毛颖的家世。第一段,先叙毛颖祖先明际,封于卯地,死后为十二属相,次叙敌人月宫、齐东郭馈被害,如同史传叙述先世。第二段借秦始皇大将蒙恬围猎献俘,隐喻聚毛制笔。“遂猎,围毛氏之族,拔其豪,载颖而归,献俘于章台宫,聚其族而加束缚焉。秦始皇使恬赐汤沐,而封诸管城,号曰管城子,日见亲宠任事。”处处双关毛笔。第三、四段为文章第二部分。第三段写毛笔因有广泛功用,得到人人的喜爱和皇帝的重用。叙毛颖得到宠幸,“与上益狎”的情况,作为下面被抛弃的反衬。第四段,写毛颖因“上见其发秃,又所摹画不能称上意”,而遭皇帝揶揄,并受到“不复召”的冷遇。这两段通过毛颖被皇帝重用与抛弃,这样亲疏各别的对比,深刻阐明:皇恩并不浩荡,皇帝寡情,对待百姓不过是利用而已。第五段为全文第三部分,模仿《史记》“太史公曰”评价毛颖的历史功绩,对其遭到疏远抒发感叹。是作者对毛颖以俘虏身份进见,受到重用,最后被弃置这一事实发表议论,尖锐地指出:“秦真少恩哉!”篇末点睛,一针见血。
这篇文章以事件进行谋篇,三个部分之间联系紧密,一气贯注,但中间峰峦迭起。如毛颖祖先的一支遭覆灭之灾,毛兔家族交了厄运,接着蒙恬将军“载颖而归”,毛颖成了俘虏,不料秦始皇“赐之汤沐”,毛颖得到了封爵,“日见亲宠任事”,情况发生剧变。毛颖的命运由逆境往顺境转化,此后,愈见发达,君臣、国人,无不喜爱,毛颖达到了事业的峰巅,但一次偶然的机会,毛颖免冠谢皇帝,却暴露了自身的弱点,皇帝也就弃之不顾了。这是文章的一大转折,既是寓言的高潮,也是它的结局。这个结局是带悲剧性的,它犀利而深刻地道破了皇帝的本质。行文至此,本可收束,但“太史公曰”一段议论阐发了寓言的含意,使主题愈益深化。如此转折变化,曲尽其妙。
这篇散文在写作手法上颇具特色。首先,这篇散文的构思新颖奇特。作者别开生面,采用寓言文体,选取众所熟知的毛笔作为主角,用拟人手法,并仿照《史记》人物传记的体例宋写,化对具体事物的客观说明为对人物身世的生动描述,寓作者之意于“毛颖”的具有传奇色彩的遭遇之中。读者读完全篇,“毛颖”的生动形象仿佛浮现于眼前。散文同其他体裁的文学作品一样,其艺术上的可贵之处,首先当推形象之创造。本文即以此构思,激活全篇,使之生动活泼,精彩动人。其次,在表达方法上,文中有对毛颖身世、遭遇的叙述,情节生动、曲折,宛如小说。也有关于兔子,毛笔的知识性说明,使读者在饶有兴趣的阅读中增加见闻。其间还穿插一些神话、传闻,增加了文章的可读性、趣味性。结尾处仿《史记》手法,言微而意重,使读者读罢犹不能释手,似有余音不绝于耳。总之,文章是将叙述、说明、议论、抒情巧妙地融合在一起,使整篇文章既锚落有致,富于变化,又做到章法谨严,进退有度。第三,作者行文无拘无束,自然流畅,语言富创造性。作者在文中继承和发扬了先秦西汉散文语言的优秀传统,自然而无堆砌浮艳之风,多用双关语、谐音语,幽默诙谐,妙趣横生,使读者在轻松会意的微笑中为作者的机智所折服,并由此而产生共鸣。作者圆熟的语言能力,也加强了文章的感染力。
《游黄溪记》是唐代文学家柳宗元于唐宪宗元和八年(813年)所作的一篇散文。
文章记录了柳宗元游览永州东七十里的黄溪美景的情况。作者于观赏奇丽山水景物之中,含蓄地表达自己的思想情怀。全文以记游写景为主,运用白描手法,描山绘水,想象奇妙,形象生动。
《游黄溪记》写于唐宪宗元和八年(813年)。时逢大旱,作者随同永州刺史韦中丞前往黄神祠求雨。柳宗元是个无神论者,天旱祈雨,自非所愿,但刺史“见召”,作为下属,也只能“从行”,随后写下《游黄溪记》。

相关推荐:

桃花源记_原文_翻译-陶渊明

正名_原文_翻译-吕不韦

牧童逮狼_原文_翻译-蒲松龄

患难见知交_原文_翻译-无名氏

《晋书·殷浩传》原文及翻译