青文胜为民请命_原文_翻译-无名氏
原文
青文胜,字质夫,夔州(1)人。仕(2)为龙阳(3)典史(4)。龙阳濒(5)洞庭,岁罹(6)水患,逋赋(7)数十万,敲扑死者(8)相踵。文胜慨(9)然诣(10)阙(11)上疏(12),为民请命,再上,皆不报(13)。叹曰:“何面目归见父老!”复具(14)疏,击登闻鼓(15)以进言,遂(16)自经(17)于鼓下。帝闻大惊,悯(18)其为民杀身,诏宽龙阳租二万四千余石,定为额。邑(19)人建祠祀(20)之。妻子(21)贫不能归,养以公田百亩。万历十四年诏有司春秋致祭,名(22)其祠曰“惠烈”。
解释/注释/译文
注释
夔州:古州名,在今四川境内
仕:做官
龙阳:古县名,在今湖南境内
典史:县令的属官
濒:濒临
罹:遭遇
逋赋:拖欠赋税
敲扑死者:受鞭挞之刑而死的人
慨:情绪激昂
诣:到······去
阕:宫殿外的望楼。此指宫门外。
疏:给皇帝的奏章
不报:不答复。
具:准备
登闻鼓:古代统治者为了表示听取臣民谏议之言或怨抑之情,特在朝堂外所悬之鼓
遂:终,最后。
自经:自杀
悯:同情
邑:乡里
祀:祭
妻子:妻子和孩子
名:名字
译文
青文胜,字质夫,夔州人。担任龙阳县令属官的官职。龙阳毗邻洞庭湖,每年遭遇水灾,拖欠赋税几十万,受鞭挞之刑而死的老百姓接连不断。青文胜一副情绪激昂的样子,来到宫门外呈上奏章,(想)为百姓解除疾苦,再三上书,(皇帝)都不答复。青文胜叹息说:“我有什么脸面回去见父老乡亲们啊!”(于是)又一次准备了奏章,敲击登闻鼓要上诉,最终在鼓下上吊自尽。皇帝听闻(这件事)后十分惊讶,同情他为了百姓而牺牲了自己,下令宽贷龙阳赋税二万四千多石。乡里人建立了祠堂来祭奠青文胜。文胜的妻子和孩子因为贫困不能返乡,乡里决定用百亩公田奉养她。万历14年,皇帝下昭给有关部门,要他们为文胜做春秋祭奠,并赐谥号“惠烈”。
注释
章惇(dūn):宋朝人,字子厚。
抵:到,抵达
临:面对
仞:古代八尺为一仞
履;踩,踏,作动词用。
濡:沾湿
拊:拍
异日:以后的日子,日后
士:同“仕”,做官
译文
章惇曾经和苏轼一同游南山,到了仙游潭,潭的边上面临着万丈悬崖,两岸非常的狭窄。章惇要求苏轼下山游潭在石壁上写大字留念,苏轼不敢,章惇踩着险石下去,用毛笔蘸着墨在石壁上写了几个大字,说“苏轼、章某来此”苏轼拍章惇的背说:“章惇日后做了官,必定能杀人。”章惇说:“为什么?”苏轼说:“能够自己拼命的人以后做了官了,必定能杀人。”章惇大笑。
相关推荐: