我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

任延传_原文_翻译-范晔

发布时间:2011-02-18 栏目:专题 投稿:眼睛大的曲奇

原文

任延字长孙,南阳宛人也。年十二,为诸生,学于长安,显名太学。更始元年,拜会稽都尉,时年十九,迎官惊其壮。时避乱江南者未还中土,会稽颇称多士。延到,皆聘请高行如董子仪、严子陵等,敬待以师友之礼。掾吏贫者,辄分奉禄以赈给之。省诸卒,今耕公田,以周穷急。每时行县,辄使慰勉孝子,就餐饭之。吴有龙丘苌者,隐居太末,王莽时四辅三公连辟,不到。掾史白请召之,延曰:“龙丘先生有伯夷之节。都尉埽洒其门,犹惧辱焉,召之不可。”遣功曾奉谒,修书记,致医药,吏使相望于道。积一岁,苌乃乘辇诣府门,愿得先死备录。遂署议曹祭酒。苌寻病卒,延自临殡,不朝三日。是以郡中贤士大夫争往宦焉。建武初,延上书愿乞骸骨,归拜王庭。诏征为九真太守。九真俗以射猎为业,不知牛耕,民常告籴交趾,每致困乏。延乃令铸作田器,教之垦辟。田畴岁岁开广,百姓充给。延视事四年,拜武威太守。帝亲见之,戒曰:“善事上官,无失名誉。”延对曰:“臣闻忠臣不私,私臣不忠。履正奉公,臣子之节。上下雷同,非陛下之福。‘善事上官’,臣不敢奉诏。”帝叹息曰:“卿言是也!”既之武威,时将兵长史田绀,郡之大姓,其弟子宾客为人暴害。延收绀系之,父子宾客伏法者五六人。绀少子尚乃聚会轻薄数百人,自号将军,夜来攻郡。延即发兵破之。自是威行境内,吏民安息。郡北当匈奴南接种羌民畏寇抄多废田业延到选集武略之士千人明其赏罚屯据要害其有警急迎击追讨虏遂绝后坐擅诛羌,不先上,左转召陵令。永平二年以为河内太守,视事九年,病卒。

解释/注释/译文

任延,字长孙,南阳宛县人。十二岁时,他就成了太学的学生,在长安学习,在太学中有名气。更始元年(公元23年绿林军拥立刘玄为帝,年号更始,仍然称汉),任命任延为会稽都尉。当时他十九岁,来接他的官员见他年轻很吃惊。当时来江南避难的人都没有回中原,所以会稽一带有才能的人很多。任延上任以后,对品行高洁之士像董子仪、严子陵等人一概聘请,并以师友之礼相待。对贫困的部属,他总是分出自己的俸禄救济他们。他裁减士兵,要他们耕种公家的田地,以便周济穷困之人。他每次到各县巡行,总是派人慰问孝子,并招待他们吃饭。
吴地有个叫龙丘苌的人,在太末隐居,王莽时期,四辅和三公连续召他做官,他都不去。掾史禀告任延,请求将他召来。任延说:“龙丘先生具有伯夷的节操。我上门洒水扫地,还担心使他受到羞辱,召见他是绝对不可以的。”于是派功曹拿了礼品拜见他,给他写信,送去医药,使者一个接一个。一年以后,龙丘苌才乘车到官府拜见任延,希望能在有生之年被录用任职。后任延让他暂任议曹祭酒。龙丘苌不久病逝,任延亲自为他治丧,三天没有处理政务。所以郡内有才能的士大夫争着到他这里任职。
建武初年,任延上书辞职,回去拜见天子。可皇上却下诏任命他为九真郡太守。九真人以打猎为业,不知道耕地种粮,老百姓经常到交趾去买粮,往往弄得穷困不足。于是任延要他们造农具,教他们垦荒种地。这样耕地年年增多,百姓自给富足。
任延在九真任职了四年,后来被任命为武威太守。皇帝亲自召见他,告诫他说:“好好侍奉上级,不要坏了名声。”任延回答说:“我听说忠臣不谋私利,谋私利的臣子不忠诚。躬行正道奉行公事,是臣子应有的操守;上下官员随声附和,并非陛下的福分。您让我好好侍奉上级官员,臣不敢接受您的指示。”皇帝叹息说:“您说得对。”
到了武威以后,当时统率军队的长史田绀是郡内的望族,他的子侄及宾客为害百姓。任延将田绀拘捕,田绀父子和宾客有五六人被处死。田钳的小儿子田尚于是聚集了几百放荡轻薄的人,自称将军,夜间攻打郡府。任延随即发兵打败了田尚。自此,他的威信大震,官吏和百姓都安定平静。
武威北对匈奴,南接羌人,老百姓害怕匈奴和羌人的入侵和抄掠,许多人荒废了耕种。任延到任后,挑选了一千在作战方面有才能的人,申明赏罚,要他们率领部队占据要害地方,一旦有紧急情况,就迎战和追击敌人。自此,敌人不敢再来。
后来任延因擅自杀害羌人,没事先上奏朝廷,被降职为召陵令。永平二年,任命他为河内太守,任职九年,病逝。
冯绲字鸿卿,是巴郡宕渠人。年少时学习《春秋》、《司马兵法》。冯绲家富有喜好施舍,赈救穷苦生活窘迫的人,受到州里人们的爱戴。起初,被推举为孝廉,七次升迁至广汉属国都尉,天子征召他拜为御史中丞。顺帝末年,朝廷派冯绲持符节统领扬州诸郡军事,与中郎将滕抚一道击破群贼,升迁为陇西太守。后来鲜卑侵犯边境,天子任命冯绲为辽东太守,明白开导使他们投降归服,胡虏都停止侵犯(归顺)各自散去。天子征召他任命为京兆尹,转任司隶校尉,他所到之处都订立严厉的刑罚。后又升迁为廷尉、太常。
当时长沙蛮人侵犯益阳,屯兵聚集很久,到延熹五年(163),蛮众更多,而零陵蛮贼又反叛呼应他们,聚合了二万多人,攻打焚烧城池,杀死伤害县令官吏。又有武陵蛮夷全部反叛,在江陵一带侵犯抢掠,荆州刺史刘度、南郡太守李肃全都逃跑了,荆州南郡全都沦陷。朝廷于是任命冯绲为车骑将军,率兵十余万人讨伐贼兵。
当时天下饥荒,国库空虚,每次出兵打仗,常常削减公卿的俸禄,向王侯借租赋,前后所派遣的将帅,宦官们常常以折损浪费军资来诬陷他们,将帅往往被判有罪而受到处罚。冯绲性情刚烈正直,不行贿赂,但害怕被宦官们中伤,于是上疏道:“如果执政者容忍奸臣,那么伯夷也可怀疑,如果说不要猜疑,那么盗跖也可以相信。所以乐羊子陈述功劳,文侯却向他出示诽谤他的书信。我希望能请派中常侍一人监督军中财物费用。”尚书朱穆上奏冯绲因军中有财产而心存顾忌,有失大臣气节。天子下诏不许弹劾他。
冯绲的军队到了长沙,贼人闻讯,全部到军营道上来请求投降。冯绲进攻武陵蛮夷,斩首级四千多个,接受十多万人的投降,荆州得以平定。天子下诏赐钱一亿,冯绲坚决推辞不接受。冯绲整顿军队回到京师,把功劳推给从事中郎应奉,推荐他做司隶校尉,而自己则上书请求退休,朝廷不答应。监军使者张敞依从宦官的旨意,上奏说冯绲带着侍婢二人穿着戎服跟随自己,又多次在江陵刻石记载自己的功劳,请求将他交付司法官吏审理。尚书令黄俊奏议,认为这些算不上罪,不应该导致诉讼。恰逢长沙贼兵又起,攻打桂阳、武陵,冯绲因为军队回还而盗贼又起,被天子下诏免官。
不久,拜为将作大匠,转任河南尹。冯绲上书说:“按照旧的典制,中官(朝内的官)子弟不能担任太守之职。”皇帝没有接受。后来拜屯骑校尉,又任廷尉,死在任上。

相关推荐:

董和传_原文_翻译-陈寿

褚亮传_原文_翻译-刘昫

宣帝纪_原文_翻译-房玄龄

方孝孺《溪渔子传》原文及翻译

《元史·杜本传》原文及翻译