我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

郑孝穆传_原文_翻译-令狐德棻

发布时间:2011-02-21 栏目:专题 投稿:可靠的钥匙

原文

郑孝穆,字道和,荥阳开封人。孝穆幼而谨厚,以清约自居。年未弱冠,涉猎经史。父叔四人并早殁,昆季之中,孝穆居长。抚训诸弟,有如同生,闺庭之中,怡怡如也。魏孝昌初,解褐太尉行参军,转七徒主簿。大统五年,行武功郡事,迁使持节、本将军,行岐州刺史、当州都督。在任未几,有能名。就加通直散骑常侍。王罴时为雍州刺史,钦其善政,遣使贻书,盛相称述。先是,所部百姓,久遭离乱,饥馑相仍。逃散殆尽。孝穆下车之日,户止三千。留情绥抚,远近咸至,数年之内,有四万家。每岁考绩,为天下最。太祖嘉之,賜书曰:“知卿莅职近畿留心治术凋弊之俗礼教兴行厌乱之民襁负而至昔郭伋政成并部贾琮誉重冀方以古方今彼有惭德。”于是征拜京兆尹。十五年,梁雍州刺史、岳阳王萧鮞称藩,来附,时议欲遣使,慎选行人。太祖历观内外,无逾孝穆者。十六年,太祖总戎东讨,除大丞相府右长史,封金乡县男,邑二百户。军次潼关,命孝穆与左长史长孙俭、司马杨宽、尚书苏亮、谘议刘孟良等分掌众务。仍令孝穆引接关东归附人士,并品藻才行而任用之。孝穆抚纳铨叙,咸得其宜。孝闵帝践祚,加骠骑大将军、开府仪同三司,进爵为子,增邑通一千户。晋公护为雍州牧,辟为别驾,又以疾固辞。武成二年,征拜御伯中大夫,徙授御正。保定三年,出为宜州刺史,转华州刺史。五年,除虞州刺史,转陕州刺史。頻历数州,皆有政績。复以疾笃,屡乞骸骨。入为少司空。卒于位,时年六十。贈本官,加郑梁北豫三州刺史。谥曰贞。

解释/注释/译文

郑孝穆字道和,荥阳开封人,郑孝穆自幼谨慎宽厚,以清和简约自守。不到二十岁时,就广泛阅读经史典籍。父亲、叔父等四人都过早去世,兄弟之中,郑孝穆年纪最大。抚养教育弟弟们,犹如骨肉,兄弟之间欢乐和睦。魏孝昌初年入仕,最初担任太尉行参军,又转任司徒主簿。
大统五年(539),代理武功郡守,升使持节、本将军,又代理岐州刺史、当州都督。在任不久,就以才干出名。加通直散骑常侍衔。
王罴当时担任雍州刺史,钦佩他善于治理,派使者送去信件,盛赞他的政绩。最初,州境内的百姓,久遭战乱,饥荒不断,几乎全都逃散。郑孝穆到任时,全州只剩下三千户。他着意安抚,远近的百姓都来到这里,数年之内,达到四万家。每年考核政绩,都是国内第一名。太祖嘉许他,写信说:“得知您任职京城附近,留心治理之术。使衰微的风俗改变,盛行礼教;使厌恶战乱之民,扶老携幼涌来。从前郭亻及在并州成就德政,贾琮享誉冀州,以古比今,他们尚有不如您之处。”于是调他入京,授京兆尹。十五年,梁国雍州刺史、岳阳王萧鲕称属国,前来归附,当时议论,准备派遣使者,慎重挑选。太祖选遍朝廷内外,没有超过郑孝穆的。十六年,加授郑孝穆为散骑常侍,持符节文书,授萧鲕为梁王。出使返回,合乎旨意,升任车骑大将军、仪同三司,加散骑常侍衔。当年,太祖率军东征,授大丞相府右长史,封金乡县男,食邑二百户。军队驻扎潼关时,命令郑孝穆与左长史长孙俭、司马杨宽、尚书苏亮、谘议刘孟良等分别掌管各种事务。又命令郑孝穆接见函谷关以东的归附人士,根据他们的品行才能予以委用。郑孝穆安抚结纳,论定官职,都非常妥善。大将军达奚武率军治理汉中,任命郑孝穆为梁州刺史,因病未能赴任。授中书令,赐姓宇文氏。随即因病免职。孝闵帝登基,加骠骑大将军、开府仪同三司衔,晋封子爵,食邑增至一千户。晋公宇文护任雍州牧时,任命他为别驾,又借口有病,坚决辞掉。武成二年(560),授御伯中大夫,又降为御正。保定三年(563),出任宜州刺史,转任华州刺史。五年,授虞州刺史,转任陕州刺史。接连在数州任职,都有政绩。后来由于病重,多次请求退休。入朝任少司空。在任上去世,终年六十岁。追赠原任官职,又赠郑、梁、北豫三州刺史。谥号为“贞”。
颜之仪字子升,是琅邪临沂人,晋侍中颜含第九代孙。祖父颜见远,任齐御史治书。在朝中神情庄重态度严肃,居官称职,为人称扬。到梁武帝执政时,以疾病为由辞官。不久齐和帝突然死了,见远大哭而致气绝。梁武帝深感遗憾,对朝臣说:“我自从顺应天命和顺从人心临政以来,参与干涉天下人事,而颜见远竟至于如此。”当时称赞他忠烈,都为他感叹。
颜之仪幼年颖悟,三岁时能读《孝经》。长大后,博览群书,喜好写词赋。曾经进献《神州颂》,文辞典雅富丽。梁元帝亲手回书说:“枚乘父子都能与梁王游学,应贞两代,都被称赞为有文学才能。我寻求才子,心中的郁塞得到很大宽解。”
江陵平定后,颜之仪按照规定迁到长安。世宗任其为麟趾学士,不久迁升为司书上士。高祖刚设立太子,认真替他选择师傅,选之仪为侍读。太子后来征讨吐谷浑,在军中有不轨行为,郑译等人都因不能纠正辅助而受到责罚,只有颜之仪因为屡次劝谏而获赏。因而授任小宫尹,封平阳县男,食邑二百户。宣帝即位,晋位上仪同大将军、御正中大夫,进爵为公,增加食邑一千户。宣帝其后刑法政治乖僻,越来越昏纵,颜之仪屡次冒犯主上的尊严进谏,虽然未被采纳,始终未停止上谏言。宣帝十分忌恨他。但由于有旧恩,也一直加以优容。当宣帝要杀王轨时,颜之仪坚持进谏。宣帝大怒,想将他也处死。后来因他诚实正直而无私心,没有执行。
宣帝去世,刘昉、郑译等伪造遗诏,以隋文帝为丞相,辅助少主。颜之仪知道不是宣帝的旨意,拒绝相从。刘昉等人草诏而署名之后,逼迫之仪接着署名。颜之仪厉声对刘昉等人说:“主上去世,继嗣之子年幼,朝廷大权应该由才能杰出的宗族掌握。现在皇亲之中,赵王年龄最大,以亲以德来说,都应该寄以重任。你们备受朝恩,应一心尽忠报国,怎么能一下子就将朝庭大权交给别人!之仪只是一死罢了,不能欺骗先帝。”因此刘昉等人知道他不可屈服,于是代替之仪署名而公布。隋文帝后来又索要符玺,颜之仪又正色说:“这是天子的信物,自有主人,做宰相的为什么索要它呢?”隋文帝因此大怒,下令带出去,想杀掉他,但是因为他在民众中声望很高,才放了他。出朝做西疆郡守。
隋文帝做了皇帝,下诏将他征回京师,进爵为新野郡公。开皇五年,被任命为集州刺史。在任期间州内清平安宁,各民族百姓都很喜欢。开皇十年正月,之仪按例上朝廷去进见。隋文帝见到后就认出了他,命人带他到御座前,对他说:“危难时刻勇于献出自己的生命,面临生死存亡的紧急关头而不改变节操,古人也难做到,用什么来嘉奖你。”于是赐给他钱十万、米一百石。十一年冬,去世,终年六十九岁。有文集十卷行于世。

相关推荐:

陈蕃愿扫除天下_原文_翻译-范晔

李密传_原文_翻译-房玄龄

吊古战场文_原文_翻译-李华

王勃故事_原文_翻译-王勃

《明史·何如宠传》原文及翻译