阿留传_原文_翻译-无名氏
原文
阿留者,太仓周元素家僮也。性痴呆无状,而元素终蓄①之。尝使执洒扫,终朝②运帚,不能洁一庐。主怒之,则掷帚于地,曰:“汝善是,曷烦我为?”元素《11》或他出,使之应门;宾客虽稔熟者,不能举其名。问之,则曰:“短而肥者,瘦而髯者,美容姿者,龙钟而曳杖者。”后度不释记,则阖门拒之。家蓄古尊、彝、鼎、敦数物,客至出陈之。留伺客退,窃叩③之,曰:“是非铜乎?何黯黑若是也?”走取沙石,就水磨涤之④。矮榻缺一足,使留断木之歧生者为之;持斧锯,历园中竟日。及其归,出二指状曰:“木枝皆上生,无下向焉。”家人为之哄然。舍前植新柳数株,元素恐为邻儿所撼,使留守焉。留将入饭,则收而藏之。其可笑事率⑿类此。元素工楷书,尤善绘事。一日,和粉墨,戏语曰:“汝能是乎?”曰:“何难乎是?“遂使为之,浓淡参亭⑤,一若素能,屡试之,亦无不如意者。元素由是专任之,终其身不弃焉。传者曰:樗栎⑥不材,蕲⑦者不弃;沙石至恶,玉人赖焉;盖天地间无弃物也。矧⑧灵于物者,独无可取乎?阿留痴呆无状,固弃材耳,而卒以一长见试,实元素之能容也。今天下正直静退之士,每不为造命者⑨所知;迟钝疏阔者,又不为所喜。能知而且喜矣,用之不能当其材,则废弃随之。于戏⑩!今之士胡不幸,而独留之幸哉!
解释/注释/译文
注释
1。蓄:容留。
2。终朝:整个上午。
3。窃叩:私下敲打。
4。青铜器因年代久远,颜色变暗并有绿锈,但不可磨涤,否则青铜器就会失去文物价值。
5。参(cēn)亭:参互和均匀。
6。樗栎chūlì:都指无用的木材。
7。蕲:通“祈”。
8。矧:况且。
9。造命者:指当权执政者。
10。于戏:同“呜呼”。
11。有时。
12。率:大体上。
13。文中“何烦我为?”中的“为”做疑问语气词用,相当于“呢”
译文
阿留,是太仓人周元素的家僮。生性痴呆没有作为,但周元素始终收养着他。
主人曾让他负责打扫,(他)整个早晨挥舞扫帚,没能扫干净一间屋子。主人冲他发怒,(他)就将扫帚扔在地上,说:“你会做这事,为什么要麻烦我呢?”周元素有时到别的地方去,让他照看门户;来的宾客即使是熟悉的,(他)也不能说出名字来。问他,他就说:“又矮又胖的,瘦长有胡子的,长得很好看的,老态龙钟拄着拐杖的。”后来的想想都记不住,就干脆关起门拒不接待。(周元素)家里收藏有古尊古彝古鼎古敦等多件古董,客人来了就拿出来陈列一番。阿留等客人走了,偷偷敲一敲,说:“这不是铜吧?为什么这样深黑?”跑去拿来沙石,就着水又洗又磨起来。矮榻缺了一只脚,(周元素)要阿留砍一根树的分枝做个榻脚;(阿留)拿着斧头锯子,在园子里走了一整天,等到他返回,伸出二根手指比划着说:“树枝都向上生长,没有朝向下边的。”家人因此哄堂大笑。房子前新栽了几株柳树,周元素担心邻居家的小孩摇动它,就让阿留守护着。阿留要进屋吃饭,就将柳树拔出来藏了起来。阿留可笑的事情,大概诸如此类。
周元素善于楷书,尤其擅长绘画。有一天,(他)和粉墨,对阿留戏语:“你能干这个吗?”阿留说:“这有什么难的呢?”于是(周元素)就让他做,(只见他)色彩的浓淡,调和得参互均匀,完全像是素来就会,多次让他调色,也没有不如意的。周元素从此专门要他调色,终生用他,没有废弃。
作传者说:樗栎不成木材,但砍柴人并不嫌弃;沙石非常难看,但雕刻匠们需要它;大概天地间没有可以完全抛弃的东西。况且比其他生物灵巧的人,偏偏就没有可取之处吗?阿留痴呆无比,本来不过是可弃之材罢了:最终却因为一技之长被任用,实则是(因为)周元素能够容人。如今天下那些正直清静的人才,常常不被当权者所了解:不聪明而又迂阔的人,又不被他们所喜欢。能够了解并且喜欢的人,使用他们时又不能适合他们的才能,接着就弃用他们。唉!如今的人才为什么不幸,而只有阿留幸运呢?
注释
①垩:è,石灰(一说白色的土)
②慢: 通“墁”,玷污
③若:像
④斲:zhuó,同“斫”,砍,削,清除
⑤运:挥动。斤:fǔ,斧头
⑥尽:使……干净
⑦召:召见
⑧虽然:即使如此。虽:即使。然:如此
⑨质:对手
译文
庄子送葬,经过惠子的坟墓,回头对随从说道:“郢都有一个人,不小心让一星点白灰粘在鼻子上,这点白灰就像苍蝇的翅膀那样又薄又小,他让匠石替他削掉。匠石挥起斧子,随斧而起的风呼呼作响,任凭斧子向鼻端挥去,泥点尽除而鼻子安然不伤,郢都人站立不动,神色不变。宋元君听说此事后,把匠石召去,说道:‘试着替我再做一遍。’匠石说道:‘臣下确实曾经削掉过鼻尖上的泥点,不过现在我的对手已经死了很久了!’自从先生去世,我再也没有对手了,我再也找不到辩论的对象了!”
相关推荐: