《南齐书·胡谐之传》原文及翻译
南齐书
原文胡谐之,豫章南昌人也。祖廉之。治书侍御史。父翼之,州辟不就。谐之初辟州从事主簿,临贺王国常侍。抚军行参军,晋熙王安西中兵参军,南梁郡太守。以器局见称。徙邵陵王南中郎中兵,领汝南太守,不拜。除左军将军,不拜。
世祖顿盆城,使谐之守寻阳城,及为江州,复以谐之为别驾,委以事任。文惠太子镇寰阳,世祖以谐之心腹,出为北中郎征虏司马,爵关内侯。在镇毗赞,甚有心力。建元二年,还为骁骑将军,转黄门郎,领羽林监。永明元年,转守卫尉。明年,加给事中。三年,迁散骑常侍。太子右率。
谐之风形瑰润,善自居处,兼以旧恩见遇,朝士多与交游。六年,迁都官尚书。上欲迁谐之,尝从容谓谐之日:“江州有几侍中邪?”谐之答曰:“近世唯有程道惠一人而已。”上曰:“当令有二。”后以语尚书令王俭。俭意更异。乃以为太子中庶子,领左卫率。
谐之兄谟之亡,谐之上表曰:“臣私门罪衅,早备茶苦。兄弟三人共相抚鞠婴孩抱疾得及成人长兄臣谌之复早殒没与今亡第二兄臣谟之衔戚家庭,得蒙训长。情同极荫何图一旦奄见弃放,吉凶分违。不获临奉。乞解所职。”诏不许。
八年。上遣谐之率禁兵讨巴东王子响于江陵,兼长史行事。为子响所败。有司奏免官。权行军事如故。复为卫尉,领中庶子。谐之有识计。每朝廷官缺及应迁代。密量上所用人,皆如其言、虞悰以此称服之。十年,转度支尚书。明年,卒,年五十一。赠右将军、豫州刺史。谥曰肃。
(节选自《南齐书·胡谐之传》)
译文胡谐之。是豫章南昌人。他祖父胡廉之,曾任治书侍御史,他父亲胡翼之,州里曾授予他官职他不就任,胡谐之起初被征作州从事主簿。临贺王国常侍,抚军行参军,晋熙王安西中兵参军,南梁郡太守。以才识气度而被人称道,徙邵陵王南中郎中兵。领汝南太守。没有接受任命。除授左军将军。没有接受任命。
世祖屯驻盆城时,派胡谐之守寻阳城,待到世祖为江州刺史时,又任用胡谐之作别驾。把职任上的事委托给他。文忠太子镇守襄阳时,世祖把胡谐之当心股看待,让他出任北中郎征虏司马。进爵关内侯。在镇治辅佐帮助。很有心力,建元二年,还京任骁骑将军,转黄门郎。领羽林监。永明元年。转守卫尉。第二年,加给事中。永明三年,迁散骑常侍,太子右率。
胡谐之风度潇洒形貌漂亮,很会为人,加上因为与皇上有老交情而被厚待。所以朝中的官员大多同他交好往来,永明六年。迁都官尚书,皇上想再提升胡谐之,曾经从容地对胡谐之说:“曾在江州共事的人中有几个侍中啊?”胡谐之回答说:“最近只有程道惠一个人。”皇上说:“应当让(侍中)有两个。”后来把这说给尚书令王俭听,王俭的意见是另外任职,于是就任用胡谐之做太子中庶子,领左卫率。
胡谐之的哥哥胡谟之死了,胡谐之上表奏道:“我私门的罪孽。早就经受了苦毒。兄弟三个人。共同生活互相抚养。从婴孩时起经常患病,好不容易长大成人。大哥胡谌之,又早早去世。我和现在去世的二哥胡谟之在家中饱含忧伤。得蒙二哥的教训长大成人,那情感就像受到极大的荫庇一样,怎能想到突然弃舍。彼凶我吉互相离违,不能亲临侍奉。请求解除我的官职。”诏告不许。
永明八年,皇上派胡谐之率领禁兵到江陵讨伐巴东王子响。兼长史行事。被子响打败。(胡谐之)被有关官员上奏弹劫免官。暂代军事职务和前时一样。再做卫尉,领中庶子。胡谐之(对于考核官吏)很有见地。每当朝廷官员缺额以及应提拔替代时,他暗中分析预测皇上要任用的人,都像他所说的那样,虞悰因此佩服他。永明十年,胡谐之转度支尚书。永明十一年逝世,终年五十一岁。追赠右将军、豫州刺史。谥号为肃。
相关推荐: