祀故太尉桥玄文翻译文
已故的前太尉桥公,美德广布,博爱宽容,国家怀念您那些可以作为法则的光辉言论,士人思念您那些高明的谋略。如今精神已经幽远,肉体已经埋葬,离开人世已经很长时间了!
我在幼年得以跟您亲近,以愚笨的资质,受到德高望重的您的款待。为我增加了荣誉,提高了社会地位,都是由于您的奖掖扶助,就像孔子自称不如颜回、李生赞叹贾复一样。士为知己者死,我怀念您的知遇恩德,至死不忘。
又承您从容地和我约定:“我死去之后,路过坟墓时,如果不以一斗酒一只鸡相祭祀,车子过了三步,别怪我让你肚子疼。”虽是一时玩笑,要不是最亲密无间的朋友,怎么肯说出这样的话呢?不是相信您的魂灵发怒能使我生病,只是回首旧日的交情,想起来就悲伤。我如今奉命东征,驻扎在家乡,北望您的故乡,心里想到您的坟墓。致送一点菲薄的祭品,希望您来享用吧!
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
祀故太尉桥玄文拼音版/注音版
sì gù tài wèi qiáo xuán wén。
祀故太尉桥玄文。
cáo cāo。
曹操。
gù tài wèi qiáo gōng,
故太尉桥公,
dàn fū míng dé,
诞敷明德,
fàn ài bó róng。
泛爱博容。
guó niàn míng xùn,
国念明训,
shì sī lìng mó。
士思令谟。
líng yōu tǐ yì,
灵幽体翳,
miǎo zāi xī yǐ wú yǐ yòu nián dǎi shēng táng shì,
邈哉晞矣! 吾以幼年逮升堂室,
tè yǐ wán bǐ zhī zī,
特以顽鄙之姿,
wèi dà jūn zǐ suǒ nà。
为大君子所纳。
zēng róng yì guān,
增荣益观,
jiē yóu jiǎng zhù,
皆由奖助,
yóu zhòng ní chēng bù rú yán yuān,
犹仲尼称不如颜渊,
lǐ shēng zhī hòu tàn jiǎ fù。
李生之厚叹贾复。
shì sǐ zhī jǐ,
士死知己,
huái cǐ wú wàng。
怀此无忘。
yòu chéng cóng róng yuē shì zhī yán cú shì zhī hòu,
又承从容约誓之言:“殂逝之后,
lù yǒu jīng yóu,
路有经由,
bù yǐ dǒu jiǔ zhī jī guò xiāng wò lèi,
不以斗酒只鸡过相沃酹,
chē guò sān bù,
车过三步,
fù tòng wù guài。
腹痛勿怪。
suī lín shí xì xiào zhī yán,
”虽临时戏笑之言,
fēi zhì qīn zhī dǔ hǎo,
非至亲之笃好,
hú kěn wèi cǐ cí hū fěi wèi líng fèn,
胡肯为此辞乎?匪谓灵忿,
néng yí jǐ jí,
能诒己疾,
jiù huái wéi gù,
旧怀惟顾,
niàn zhī qī chuàng。
念之凄怆。
fèng mìng dōng zhēng,
奉命东征,
tún cì xiāng lǐ,
屯次乡里,
běi wàng guì tǔ,
北望贵土,
nǎi xīn líng mù。
乃心陵墓。
cái zhì báo diàn,
裁致薄奠,
gōng qí shàng xiǎng。
公其尚飨。
祀故太尉桥玄文注释
太尉:东汉时掌管全国军事大权的职务。
桥玄(公元109年-公元183年):字公祖,睢阳(今河南商丘南)人。东汉灵帝光和年间曾为太尉。诗题一作《祭桥玄文》。
诞敷(dànfū):光大传播。
明德:美德。
泛受:广泛地对人慈爱。
博容:胸怀宽大,能广容事物。
训:可以作为法则的言论。
令:美好、高明。
谟:谋略、见地。
灵:精神,灵魂。
幽:幽暗,指阴间。
翳(yì):埋藏,这里指桥玄的肉体已被埋葬。
邈(miǎo):远。
逮:及。
升堂室:升堂入室,到他家去,指亲近。
大君子:对桥玄崇高的敬称。
纳:接待。
仲尼:孔子,名丘,字仲尼。
颜渊:颜回,字子渊,亦称颜渊,是孔子的得意门生。孔子自以为不如颜渊的话见《论语·公冶长》中与子贡的问答。
贾复:字君之,东汉南阳冠军(今河南南阳)人,少年好学,拜舞阳(河南沁阳)李生为师。李生对其他学生说:“贾君之容貌志气如此,而勤于学,将相器也。”贾复在新莽战乱中聚数百人,自称将军,后投光武帝刘秀,以军功封冠军侯,改封胶东侯。见《后汉书·贾复传》。
殂(cú)逝:死亡。
过:访问,探望。
沃酹(lèi):洒酒祭奠。
笃:深厚。
胡:怎么。
诒(yí):给予。
旧怀:旧友情。
惟故:思念。
凄怆(chuàng):悲伤
屯次:军队驻扎。
乡里:曹操的家乡谯县(今安徽省亳县)。
贵土:指桥玄故乡。
“乃心陵墓”句:意为我的心到了你的墓前。
裁致:备送。
薄奠:微薄的祭品。
尚飨(xiǎng):还是来享用祭品,古代祭文常以此做结语。尚,还,表希望;飨,享用。
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
祀故太尉桥玄文赏析
汉代祭吊文并不多见,略而有两种:一种名为“吊”,是追悼古代不幸的人的,如贾谊《吊屈原赋》;一种名为哀辞,是哀悼夭殇子女的。至于祭友人的文章,曹操这篇可以算作是现存的第一篇。
建安时代的文学,刘勰《文心雕龙·时序》说:“观其时文,雅好慷慨,良由世积乱离,风衰俗怨,并志深而笔长,故梗概而多气也。”曹操的散文和诗都是如此。此文就充分表露了他对桥玄的感激之情和必能成就大事业的信心。文章率性任情,直抒胸臆,用古朴甚至诙谐的语言,来体现真情实意,又富于逻辑力量,实是一种“情与气偕,辞共体并”(《文心雕龙·风骨》)的风骨表现。
东汉末年正处于品评人物风气流行的时候,所以此文一开始,就写出桥玄的品德:“诞敷明德,泛爱博容。国念明训,士思令谟。”这四字一句的评语,便“辞共体并”,是很得大体、很有骨力的语言。这是讲桥玄一生大布道德于世,泛爱各种人士,广泛容纳人才。国家思念他的遗训,士大夫想着他的嘉谋。特别是头两句,把桥玄在高位而能礼敬少年曹操的这种美德传写出来。“灵幽”二句点题兼过渡,写出桥玄下世之久,而己仍怀念难忘,可知桥玄在作者心中的地位之高,感恩怀德之情不言而喻。
文章第一段,用四字句,骨力劲健,是东汉末碑铭文的习惯写法,这还不足奇。而第二段就显出曹操直抒胸臆的特点。汉灵帝熹平三年,曹操举孝廉为郎前后,曾拜谒过桥玄,所以说赶上了升堂入室,认为自己的资质顽而且陋,竟能受到桥玄的热情接待。这些话确为由衷之言。而下面又深一层说:“增荣益观,皆由奖助”这是讲由于桥玄的品题奖勉,增加了荣誉,增益了世人好评。《世说新语·识鉴》注引《魏书》云:“玄见太祖曰:‘吾见士多矣,未有若君者,天下将乱,非命世之才不能济也,能安之者,其在君乎?’”曹操从桥玄那里得到了他所最希望的评价与鼓励,当然是一生感激了。祭文中未重复这些话,这自然是当时所熟知的,所以祭文只用颜渊贾复的典故来比譬,是说桥公对自己的期许,不减于仲尼之认为自己不如颜渊,舞阴李生之赞美贾复是将相之器。然后说:“士死知己,怀此无忘。”这一段文章感情流露得十分充沛,而且是以自己论证了桥玄的话的准确性,更显得文章骨力挺拔,意气昂扬。
文中第三段的戏言,很代表建安文学“杂以嘲戏”的特征。如孔融写给曹操的信,陈琳代曹洪写给魏文帝的信,曹丕《典论·自叙》,曹植《与吴季重书》中所讲:“过屠门而大嚼,虽不得肉,贵且快意”等。这种特点很符合于当时社会任情放纵、不拘泥礼法的风气。如《世说新语·伤逝》记载王粲好驴鸣,死后。魏文帝临丧,让同来的人,各作驴鸣一声来送灵,就是与本文所写很相近的例子。这种话如不是交情深厚的人,是不可能说的。文章接着对桥玄上述一时戏笑的言辞作了情理俱到的评论,正反映曹操“心念旧恩”(《短歌行》语)的感情。所以接着说:“匪谓灵忿,能诒己疾,旧怀惟顾,念之凄怆。”他认为他所以引述这些话语,并不意味着魂灵真的发怒,能够让自己生病,而是思念旧日友好情怀,回想起来十分难过。《三国志·魏书·武帝纪》裴松之注引《魏书》云,桥玄曾对曹操说:“吾见天下名士多矣,未有若君者也。君善自持,吾老矣,愿以妻子为托。”这些话大概是和上面这段话同时说的,但史书所记,经过修饰,便远不及文中所述这一细节,最能表达桥玄对曹操的赏识和寄希望于他的真实感情。
最后一段写得很幽默。曹操引用了桥玄生前戏笑之言,既使忘年之交、知己之情表现得更深刻,又使作者怀念死者的感情,表现得极为笃厚,且增加了文章的真实感和悲伤感,正所谓哭语以笑语出之,益增加其“哭语”气氛。这种写法也是建安文学所特有的。
这篇文章绝少冗赘言辞,不像六朝祭文多华少实;而结尾六句,写得更爽快简净,是地道英雄人语而不是儿女之情,足以体现曹操文章的古直风格。建安五年曹操打败袁绍于官渡之后,建安七年又假献帝命东征袁绍,路经睢阳。睢阳是桥玄家乡,所以说大军屯驻桥玄乡里。寥寥数语,真是语短心长。
全文才一百七十多字,便将主体的感情和个性都表现得很鲜明。这一祭奠的话语无疑是反映桥玄有先见之明。而曹操大破袁绍于官渡,又继续进攻,此祭就是借告慰桥公之灵,表明作者已奠定了扫平天下的基础。同时,这一祭文也是向朝野人上表示作者不忘旧恩,一语之赐必报,用意深远。
文章通过叙述作者与桥玄的往事,表达了作者对逝者桥玄真挚的怀念之情。全文语言朴素真挚、简洁明快,表现了自由通脱的风格,毫无官样之体。
-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: