我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 李清照
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】

李清照 - []

蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓瘦,薄汗轻衣透。

见客入来,袜刬金钗溜,和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】翻译文

荡罢鞦韆起身,懒得揉搓细嫩的手。在她身旁,瘦瘦的枝上挂着晶莹的露珠,她身上的涔涔香汗渗透着薄薄的罗衣。

突然进来一位客人,她慌得顾不上穿鞋,只穿着袜子抽身就走,连头上的金钗也滑落下来。她含羞跑开,倚靠门回头看,又闻了一阵青梅的香。

网友完善【点绛唇 · 蹴罢秋韆】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】拼音版/注音版

diǎn jiàng chún cù bà qiū qiān。

点绛唇 · 蹴罢秋千。

lǐ qīng zhào。

李清照。

cù bà qiū qiān,

蹴罢秋千,

qǐ lái yōng zhěng xiān qiàn shǒu。

起来慵整纤纤手。

lù nóng huā shòu,

露浓花瘦,

báo hàn qīng yī tòu。

薄汗轻衣透。

jiàn kè rù lái,

见客入来,

wà chǎn jīn chāi liū,

袜刬金钗溜,

hé xiū zǒu。

和羞走。

yǐ mén huí shǒu,

倚门回首,

què bǎ qīng méi xiù。

却把青梅嗅。

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】注释

点绛唇:词牌名。

蹴:踏。此处指打鞦韆。

慵:懒,倦怠的样子。

袜刬:这里指跑掉鞋子以袜着地。

金钗溜:意谓快跑时首饰从头上掉下来。

见客入来:一作「见有人来」。

网友完善【点绛唇 · 蹴罢秋韆】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】评析

此词描述少女的真情态,上片写主人公下了鞦韆以後的情景,下片写主人公在来客忽至的羞赧情状,形象动地刻画了一个真纯洁、感情丰富却又矜持的少女形象。全词语言通俗,格明快,节奏轻鬆,是李清照早年的代表作。

网友完善【点绛唇 · 蹴罢秋韆】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】赏析

此词写少女初次萌动的爱情,真实而动。上片荡完鞦韆的精神状态,妙在静中见动。词人不写荡鞦韆时的欢乐,而是剪取了「蹴罢鞦韆」以後一刹那间的镜头。此刻全部动作虽已停止,但仍可以想象得出少女在荡鞦韆时的情景,罗衣轻飏,像燕子一样地在空中飞来飞去,妙在静中见动。「起来慵整纤纤手」,「慵整」二字用得非常恰切,从鞦韆上下来後,两手有些麻,却又懒得稍微活动一下,写出少女的娇憨。「纤纤手」语出《古诗十九首》:「娥娥红粉妆,纤纤出素手。」借以形容双手的细嫩柔美,同时也点出人物的年纪和身份。「薄汗轻衣透」,她身穿「轻衣」,也就是罗裳初试,由于荡鞦韆时用力,出了一身薄汗,额上还渗有晶莹的汗珠。这份娇弱美丽的神态恰在娇嫩柔弱的枝上缀着一颗颗晶莹的露珠。「露浓瘦」一语既表明时间是在春的早晨,地点是在园也烘托了人物娇美的貌。整个上片以静写动,以喻人,动形象地勾勒出一少女荡完鞦韆後的神态。

下片写少女乍见来客的情态。她荡完鞦韆,正累得不愿动弹,突然园里闯进来一个陌人。「见客入来」,她感到惊诧,来不及整理衣装,急忙回避。「袜刬」,指来不及穿鞋子,仅仅穿着袜子走路。「金钗溜」,是说头髮鬆散,金钗下滑坠地,写匆忙惶遽时的表情。词中虽未正描写这位突然来到的客人是谁,但从词人的反应中可以印证,他定是一位翩翩美少年。「和羞走」三字,把她此时此刻的内心感情和外部动作作了精确的描绘。「和羞」者,含羞也;「走」者,疾走也。然而更妙的是「倚门回首,却把青梅嗅」二句。它以极精湛的笔墨描绘了这位少女怕见又想见、想见又不敢见的微妙心理。最後她只藉「嗅青梅」这一细节掩饰一下自己,以便偷偷地看他几眼。下片以动作写心理,几个动作层次分明,曲折多变,把一个少女惊诧、惶遽、含羞、奇以及爱恋的心理活动,栩栩地刻划出来。易安这样描写也是有所本依的。唐人韩致尧《香奁集》中写过类似的诗句:「见客入来和笑走,手搓梅子映中门。」但相比之下,「和笑走」见轻薄,「和羞走」现深挚;「手搓梅子」只能表现不安,「却把青梅嗅」则可描画矫饰;「映中门」似旁若无人,而「倚门」则有所期待,加以「回首」一笔,少女窥人之态婉然眼前。较之韩诗,有青出于蓝之胜。

这首词格明快,节奏轻鬆,寥寥四十一字,就刻画了一个真纯洁、感情丰富却又矜持的少女形象,可谓妙笔

网友完善【点绛唇 · 蹴罢秋韆】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【点绛唇 · 蹴罢秋韆】辑评

明·钱功甫《续选草堂诗馀·巻上》:曲尽情悰。

明·沈震峰《草堂诗馀续集·巻上》:片时意态,淫夷万变。美人则然,纸上何遽能尔。

明·潘遊龙等《古今诗馀醉·巻十二》:「和羞走」下,画。

清·贺黃公《皱轩词筌》:至无名氏「见客人来袜刬金钗溜。和羞走,倚门回首,却把青梅嗅」直用「见客人来和笑走,手搓梅子映中门」二语演之耳。语虽工,终智在人後。

赵万里辑《漱玉词》:案词意浅薄,不似他作。末知升菴何据?

詹安泰《读词偶记》:女儿情态,曲曲绘出,非易安不能为此。求之宋人,未见其匹,耆卿、美成尚隔一

王学初《李清照集校注》卷一:按1959年出版之北京大学学编写之《中国文学史》第五编第四章,断定此首为易安作,评价颇高,恐未详考。《词林万选》中不可靠之词甚多,误题作者姓名之词,约有二三十首,非审慎不可也。

马兴荣:有人大约就是以封建社会的深闺少女总是遵守「礼」的、温顺的、循规蹈矩的、羞答答的这个尺度来衡量易安《点绛唇》这首词,所以怀疑它不像大家闺秀易安的作品。追求自由的易安假地下有知的话,她是会笑这些人未免太封建了。(《中国古典文学鉴赏丛刊·唐宋词鉴赏集》,人民文学出版社1983年5出版)

唐季特《读李清照词札记》:明杨慎《词林万选》卷四,误收易安一首《点绛唇》词云(略)。据《草粹编》卷一收此词乃无名氏作,非易安词……且易安名门闺秀,少有诗名,亦不致不穿鞋而着袜行走。含羞迎笑,倚门回首,颇似市井妇女之行径,不类易安之为人,无名氏演韩偓诗,当有可能。(《南京师大学报》,1984年第二期)

裴斐:易安《词论》所谓「铺叙」,论者无解。窃谓此乃针对直抒胸臆而言,即主张有情节。这个主张,她自己是实行了的,从前期作品到南渡以後之作,无不此。此首……当是易安早期作品。由前片「慵整纤纤手」到後片「袜刬金钗溜」再到「倚门回首,却把青梅嗅」,整首均为铺叙,极有层次,从而活脱出一个妩媚、敏感而矜持的少女,既见其外表情态,亦见其内心世界。历代词人当中,再没谁能易安那样善于表达自己了!而这种表达,无论欢快或悲苦。均很少直接倾诉,而总是截取日常活中一段情节加以铺叙,使你闻其声,见其人,深受其情绪感染。

网友完善【点绛唇 · 蹴罢秋韆】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

李清照 - []

李清照,山东省济南章丘人,号易安居士。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。早期活优裕,与夫赵明诚共同致力于书画金石的搜集整理。金兵入据中原时,流寓南方,境遇孤苦。所作词,前期多写其悠闲活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词不同。有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

点绛唇 · 蹴罢秋韆|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者李清照 - 我爱学习网