应科目时与人书
月日,愈再拜:
天池之滨,大江之濆,曰有怪物焉,盖非常鳞凡介之品汇匹俦也。其得水,变化风雨,上下于天不难也;其不及水,盖寻常尺寸之间耳。无高山大陵旷途绝险为之关隔世,然其穷涸不能自致乎水,为㺍獭之笑者,盖十八九矣。如有力者哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异于众也,且曰烂死于沙泥,吾宁乐之?若俯首帖耳摇尾而乞怜者,非我之志也。是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号焉。庸讵知有力者不哀其穷,而忘一举手一投足之劳而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命而且鸣号之者,亦命也。愈今者实有类于是,是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之!
应科目时与人书翻译文
某月某日,韩愈再拜(书信用语,表示自谦):
天池的边上,大江的水边,传说:有怪物存在,大概不是平常鱼类水兽等动物可以比得上的。它得了水,就能呼风唤雨,上天下地都很容易。如果得不到水,也就是寻常所见的那种形状,不用广阔险峻的高山土丘就能把它困住。然而它在没有水的时候,不能自己造出水来。它们十次有八九次被獱獭(一般的水兽)之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可怜它们的窘境而把它们运输转移(到有水的地方),只不过是举手之劳。但是这种怪物,报负和一般东西不同,它会说:“就算烂死在沙泥里,我也高兴。如果俯首帖耳,摇尾乞怜,不是我的志向。”因此有能力帮它的人遇到他们,熟视无睹,就像没看见一般。他的死活,我们也无从知道了。
如今又有一个有能力的人走到它的面前,姑且试着抬头鸣叫一声(因为有能力的人已经对他们习惯而视而不见了),哪里知道有能力的人不可怜它的窘境,而忘记了举手之劳,把它转移到水里边?别人可怜它,是它的命。别人不可怜它,也是它的命。知道生死有命还鸣号求助的,也是它的命。我(韩愈)如今确实有点类似于它,所以不顾自己的浅陋,而写下这些话,希望阁下您垂怜并理解我!
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
应科目时与人书拼音版/注音版
yīng kē mù shí yú rén shū。
应科目时与人书。
hán yù。
韩愈。
yuè rì,
月日,
yù zài bài tiān chí zhī bīn,
愈再拜: 天池之滨,
dà jiāng zhī fén,
大江之濆,
yuē yǒu guài wù yān,
曰有怪物焉,
gài fēi cháng lín fán jiè zhī pǐn huì pǐ chóu yě。
盖非常鳞凡介之品汇匹俦也。
qí dé shuǐ,
其得水,
biàn huà fēng yǔ,
变化风雨,
shàng xià yú tiān bù nán yě qí bù jí shuǐ,
上下于天不难也;其不及水,
gài xún cháng chǐ cùn zhī jiān ěr。
盖寻常尺寸之间耳。
wú gāo shān dà líng kuàng tú jué xiǎn wèi zhī guān gé shì,
无高山大陵旷途绝险为之关隔世,
rán qí qióng hé bù néng zì zhì hū shuǐ,
然其穷涸不能自致乎水,
wèi pín tǎ zhī xiào zhě,
为㺍獭之笑者,
gài shí bā jiǔ yǐ。
盖十八九矣。
rú yǒu lì zhě āi qí qióng ér yùn zhuàn zhī,
如有力者哀其穷而运转之,
gài yī jǔ shǒu yī tóu zú zhī láo yě。
盖一举手一投足之劳也。
rán shì wù yě,
然是物也,
fù qí yì yú zhòng yě,
负其异于众也,
qiě yuē làn sǐ yú shā ní,
且曰烂死于沙泥,
wú níng lè zhī ruò fǔ shǒu tiē ěr yáo wěi ér qǐ lián zhě,
吾宁乐之?若俯首帖耳摇尾而乞怜者,
fēi wǒ zhī zhì yě。
非我之志也。
shì yǐ yǒu lì zhě yù zhī,
是以有力者遇之,
shú shì zhī ruò wú dǔ yě。
熟视之若无睹也。
qí sǐ qí shēng,
其死其生,
gù bù kě zhī yě。
固不可知也。
jīn yòu yǒu yǒu lì zhě dāng qí qián yǐ,
今又有有力者当其前矣,
liáo shì yǎng shǒu yī míng hào yān。
聊试仰首一鸣号焉。
yōng jù zhī yǒu lì zhě bù āi qí qióng,
庸讵知有力者不哀其穷,
ér wàng yī jǔ shǒu yī tóu zú zhī láo ér zhuǎn zhī qīng bō hū qí āi zhī,
而忘一举手一投足之劳而转之清波乎?其哀之,
mìng yě qí bù āi zhī,
命也;其不哀之,
mìng yě zhī qí zài mìng ér qiě míng hào zhī zhě,
命也;知其在命而且鸣号之者,
yì mìng yě。
亦命也。
yù jīn zhě shí yǒu lèi yú shì,
愈今者实有类于是,
shì yǐ wàng qí shū yú zhī zuì,
是以忘其疏愚之罪,
ér yǒu shì shuō yān。
而有是说焉。
gé xià qí yì lián chá zhī。
阁下其亦怜察之!。
应科目时与人书赏析
该书信全篇托物喻志,譬喻到底,文末一句点出自己,乃是要旨。但波兴浪作,层层深入揭示主题。全文可分四个层次。第一层首先点出“怪物”,气质不凡,富有才能,然而处境困窘,急需援引。此所以为怪物的缘由,在于不俗,其不俗之处有三:生活处所不凡,南冥天池,影射了要津之地;素质不凡,非一般鳞甲属类所能比,若有一定条件能够变化风云,驰骋天宇;欲愿不凡,不甘心于囿于困,才能压抑不展,更不愿受俗人戏虐。笔锋一转,希盼援引,即可“转运之”,而这只不过是举手蹬足之劳。这既为转入下文做过渡,又巧妙地流露了怪物的心态。继而用一“然”字转入第二层次,点明怪物的骨气。言辞卑中有亢,情则恳切,希望得到同情和援助。但有力者明明看到而熟视无睹,一味责怪则仍不能达到目的,因此用死活不可预料的哀叹做了回旋,俾使进一步打动对方,于是下面的“鸣号”也顺理成章了。第三层还是从怪物入手,它具有为展翅鹏飞而不断希求援引的韧性,它仰首号鸣,怀有希望,确是委婉哀切,刺心的悲鸣。这虽告以穷困,仍与摇尾者相异,为了表露真诚的心迹,接用三个不同可能的“命运安排”来加深,似乎是做最后的诉说了,感情弥见深沉和凄切。行文至此,作者把怪物的品行和内心世界充分表达出来了,然而这仅是一种譬喻,其题旨还在于最后层次,即托物喻志,寄寓了怀才不遇的悲愤和亟望援引的希望,实际上也反映了在封建时代有识之士往往受困,才华得不到施展的严峻现实。
作者毕竟生活在那个时代,只有在一定地位上才能施展济世抱负,走援引之路也不得不然,再说作为一个长期受封建儒家思想的熏陶,不愿屈膝与急切求援引的内心矛盾也可以理解的,对于那种穷通利达,戚戚于心,也应从历史时代上来加以掂量了。文章在艺术上值得称道的是,借助于形象生动的譬喻、委婉含蓄的语言和结构上的曲折回荡等手段表达了主题。比如,信中的“怪物”指的是作者本人,而能解救它的“有力者”指的是能举荐人才的显贵,文章写怪物和有力者的关系,其实是在暗示人才与显贵的关系。怪物周围有水的时候,“变化风雨,上下于天不难也”。但是如果离开水,那就没有什么作为了,这是暗指人才遇上困境而不能施展抱负。有力者有能力救怪物,而且是“一举手、一投足之劳”,可见人才能否被举荐,只在显贵们的一念之间。除此之外,该书信虽是写给当时韦舍人的求荐信,但作者下笔不是直接陈述自己的过人才华,也不是赞赏对方的推贤举能,而是借类似庄子寓言的风格与色彩以言志这一别出心裁的方式,熔书信体与寓言于一炉,写法新奇。全文托物寓意,含蓄深沉,字里行间自有一种自命非凡的倔强和慷慨凛然的气概。
-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
应科目时与人书辑评
明·茅坤《唐宋八大家文钞》卷三:空中楼阁。其自拟处奇,而其文亦奇。
明·林云铭《韩文起》卷三:一篇譬喻到底,末只点出自己一句。人以为布局之奇,而不知应科目时与人之书,分明衡玉求售,与钻营嘱托,相去几何?不得不自占地步。若不借喻,恐涉夸诩。况篇中所谓“摇尾乞怜”,骂尽前此应举之徒,营求卑屈,如狗之依人。所谓“熟视无睹”,骂尽前此主试诸公,黑白混淆,如盲之辨色矣。按:公应科目,四举而后成进士,卞和之璞,被刖数献,其心甚苦,且恐落笔必有许多干碍,故出于此,非以譬喻见奇也。
明·金圣叹《天下才子必读书》卷十:亦无头,亦无尾,竟斗然写一怪物。一气直注而下,而其文愈曲。细分之,中间却果有无数曲折,而其势愈直,此真奇笔怪墨也。
明·吕留良《晚村先生八家古文精选·韩文精选》:逐节转换,逐句相承,不可增减一笔,文之最奇者。
清·储欣《唐宋十大家全集录·昌黎先生全集录》卷三:即此亦可谓怪于文矣。老苏《木假山记》,灵变颇似。
清·何焯《义门读书记》卷三十二:难于致词,则托物为喻,此诗人比兴之道也。直道正意,丑不可耐,晚唐四六启是已。
清·孙琮《山晓阁唐宋八大家选·韩昌黎集》卷一:一幅小文,却有无数曲折,无数峰峦。一起总提一句,作一总冒。下分得水一段,不得水一段,不能自致于水一段,有力者运转之一段,不肯乞怜一段,有力者不运转之一段。凡六段,写得烟波万状,天天矫矫,如见怪物焉,然此皆是客意。至第七段,冀有力者运转之,方是正意。第八段,总出三段,又写得磊磊落落,如见怪物焉。笔墨之奇,真有风云集其腕下,波涛出其行闻。
-
暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!
韩愈,字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省孟州市)人,汉族,郡望河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。是唐代古文运动的倡导者。谥号“文”,又称韩文公。后人尊称他为“唐宋八大家”之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。曾积极参加讨伐淮西叛藩吴元济的战争,任裴度的行军司马。思想上,韩愈崇奉儒学,力排佛老。著有《韩昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《师说》等等。他提出的文道合一、气盛言宜、务去陈言、文从字顺等散文的写作理论,对后人很有指导意义。
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧: