我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 陆机
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【短歌行】

陆机 - []

高堂,悲歌临觞。

人寿几何,逝

时无重至,华不再阳。

蘋以春晖,兰以秋芳。

来日苦,去日苦

今我不乐,蟋蟀在房。

乐以会兴,悲以别章。

岂曰无感,忧为子忘。

既旨,我肴既臧。

歌有咏,夜无荒。

【短歌行】翻译文

因为人的寿命促,虽然临觞作乐,也只能悲歌慷慨,难以忘怀忧愁。人在人世间,就像早晨的露珠一样,转瞬就会逝去。时间不会重新再来,也不可能再次开放。苹只在春绽放光彩,兰只在秋发出芬芳。剩下的日子苦难耐,过去的日子让人感到苦闷惆怅。人应当及时享乐,因与友人相会而快乐,以分别而感到悲伤。哪里会没有这样的人感触,只是因为见到我的朋友而忘却忧愁了。我的肴十分美,就让自己尽情地品尝享受吧!去吟咏歌,及时取乐,而不至于荒废岁

网友完善【短歌行】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【短歌行】拼音版/注音版

duǎn gē xíng。

短歌行。

lù jī。

陆机。

zhì jiǔ gāo táng,

置酒高堂,

bēi gē lín shāng。

悲歌临觞。

rén shòu jǐ hé,

人寿几何,

shì rú cháo shuāng。

逝如朝霜。

shí wú zhòng zhì,

时无重至,

huá bù zài yáng。

华不再阳。

píng yǐ chūn huī,

蘋以春晖,

lán yǐ qiū fāng。

兰以秋芳。

lái rì kǔ duǎn,

来日苦短,

qù rì kǔ zhǎng。

去日苦长。

jīn wǒ bù lè,

今我不乐,

xī shuài zài fáng。

蟋蟀在房。

lè yǐ huì xìng,

乐以会兴,

bēi yǐ bié zhāng。

悲以别章。

qǐ yuē wú gǎn,

岂曰无感,

yōu wèi zi wàng。

忧为子忘。

wǒ jiǔ jì zhǐ,

我酒既旨,

wǒ yáo jì zāng。

我肴既臧。

duǎn gē yǒu yǒng,

短歌有咏,

cháng yè wú huāng。

长夜无荒。

【短歌行】注释

:早晨的露。这里形容转瞬而逝的暂。

华不再阳:指不能再次开放。

蘋(pínɡ):一种草,春

来日:指自己一剩下的日子。

去日:指已经过去的日子。

蟋蟀在房:这里借用《诗经·唐·蟋蟀》的诗句:“蟋蟀在堂,岁律其莫。今我不乐,日其除。”《诗经》原意是教人及时依照礼制而适当取乐。陆机在这里运用此意。

旨:美

臧:。本句出自《诗经》。

歌有咏,夜无荒。”两句:意为吟咏歌,及时行乐,而不至于荒废时间。与《诗经·唐·蟋蟀》中的“乐无荒”意义相同。

网友完善【短歌行】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【短歌行】评析

陆机的这首《歌行》主要是感叹人促,应当及时行乐。本诗虽是感伤之语,亦叙友情,但慷慨激昂,掷地有声。诗中有的句子有意效法曹操的《歌行》,却不及原诗厚重苍凉,也未表现出的曹操那种建功立业的雄心。与曹操原诗不同之处也体现在该诗一韵到底。

陆机是“太康诗”的代表人物,这首诗也体现了“太康诗”的特征之一:拟古。古诗十九首,陆机拟作十二首;他的乐府,也极多拟作。

网友完善【短歌行】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【短歌行】赏析

暂无赏析

网友完善【短歌行】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【短歌行】辑评

暂无辑评

网友完善【短歌行】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!
【短歌行】作者陆机的简介

陆机 - []

西晋著名文学家、书法家,字士衡,吴郡吴县(今江苏苏州)人。出身吴郡陆氏,为孙吴丞相陆逊之孙、大司马陆抗第四子,与其弟陆云合称“二陆”,又与顾荣、陆云并称“洛阳三俊”。陆机“少有奇才,文章冠世”,诗重藻绘排偶,骈文亦佳。与弟陆云俱为西晋著名文学家,被誉为“太康之英”。与潘岳同为西晋诗坛的代表,形成“太康诗”,世有“潘江陆”之称。陆机亦善书法,其《平复帖》是中古代存世最早的名人书法真迹。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

短歌行|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者陆机 - 我爱学习网