熊与坎中人_原文_翻译-无名氏
原文
有人入山射鹿,忽堕一坎内,见熊子数头。须臾,有大熊入,以为必害己。良久,大熊出果分与诸子。末后作一份与此人。此人馁久,冒死啖之。熊似甚怜之。每旦,熊母觅食还,辄分果与之,此人赖以支命。后熊子稍大,其母一一负而出。子既出尽,此人自分必死坎中,而熊母复还,入坐人边。人解其意,便抱熊足,熊即跃出,遂不得死。呜呼,人言禽兽无义,然顾此熊,安得言无情哉!
解释/注释/译文
注释
1。支命:活命。
2。分(fèn):估计,猜测。
3。良久:过一会儿。良,甚;很。
4。诸:几个。
5。赖:依赖,依靠。
6。负:背。
7。馁:饿。
8。啖:吃。
9。须臾:一会儿。
10。之:代词,代他,指射鹿人。
11。既:已经。
12。堕:落下。
13。坎:坑。
14。遂:于是、就。
15。言:说。。
16。旦:早上。
17。觅食:寻找食物。
18。还:回来。
19。出:拿出。
20。与:给。
21。尽:全。
22。熊子数头:倒装句。
23。以为:认为。
24。赖以支命:省略句,应为“赖之以支命”。
25。顾:回头看。
26。安:怎么。
27。得:能。
28。辄:总是
译文
有一个人到山里射鹿,忽然掉进一个坑里,看到有几头小熊。一会儿,有只大熊进入(坑里),(那人)以为(它)要伤害自己,过了很久,大熊拿出果子分给孩子。最后给了那人一份。这个人饿了很久,冒着生命危险吃了。(大)熊似乎很同情他。每个早上,母熊觅食回来,总是分给他一份果子,这个人依赖(母熊给的食物)用来活命。后来小熊渐渐长大了,母熊把它们一一背出坑。小熊已经全走了,那人估计(自己)必死在坑中,但母熊又回来了,坐在人身边。人明白了它的意思,便抱着熊的腿,熊立即跳出,所以(那人)就没有死。啊,人们说禽兽没有情义,但看这熊(的行为),怎么能说(动物)没有情义呢?
注释
门人:仆人
钻火:用铁片击石取火
孔文举:即孔融
暝:昏暗,幽暗
忿然:气愤的样子
君:文中指孔融
亦:也
暴:突然
责人当以其方:责怪人也应该用正确的方法啊
译文
某甲半夜突然发病,于是叫仆人用铁片击石取火。那一天晚上天气阴冷,打不着火,(主人)很着急地催他,仆人生气地说:“你责备人也太没道理了,现在天黑的跟漆一样,为什么不用火把照着我,让我找着生火的器具,然后就很容易了。”孔文举听到后说:“责怪人也应该用正确的方法啊。”
相关推荐: