晏子论社鼠_原文_翻译-无名氏
原文
景公问晏子曰:“国何患?”晏子对曰:“患夫社鼠。”公曰:“何谓也?”对曰:“夫社束木而涂之,鼠因往托焉,熏之则恐烧其木,灌之则恐败其涂。此鼠所以不可得杀者,以社会故也。夫国亦有社鼠,人主左右是也。内则蔽善恶于君上,外则卖权重于百姓。不诛之则为乱,诛之则为人主所案据,腹而有之,此亦国之社鼠也。”
解释/注释/译文
注释
①选自《晏子春秋·内篇问上》。
②景公:齐国国君,名杵臼,公元前517—490年在位。晏子:即晏婴,齐国大夫。
③社:土地庙。
④束木:把木条编排结扎。涂:作动词用,抹泥。这里指墙壁的结构。束:聚,这里指并排而立
⑤托:寄托。
⑥败:毁坏。涂:涂抹上的泥,作名词用。
⑦以:因为。故:原因。
⑧人主:国君。下文的“君上”也指国君。人主左右,指国君亲近的小人。
⑨蔽:蒙蔽、隐瞒。
⑩卖:卖弄。重:权。卖权重,即卖弄权势案据:把持,保护。腹:厚。有:通“友”,亲爱的意思。“腹”和“有”都作动词用。之:代词,指上文的“左右”。这句的意思是指人主对他的左右恩礼亲厚。
译文
齐景公(姜姓,名杵臼)问晏子:“治理国家怕的是什么?”晏子回答说,“怕的是社庙中的老鼠。”景公问:“说的是什么意思?”晏子答道:“说到社,把木头一根根排立在一起(束:聚,这里指并排而立),并给它们涂上泥,老鼠于是前往栖居于此。用烟火熏则怕烧毁木头,用水灌则有怕毁坏涂泥。这种老鼠之所以不能被除杀,是由于社庙的缘故啊。国家也有啊,国君身边的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷内便对国君蒙蔽善恶,在朝廷外便向百姓卖弄权势。不铲除他们国家就混乱;要杀掉他们却往往被君王包庇下来,反而成为亲信。这类人就是国家的社鼠。”
注解
(1)上: 指唐太宗
(2)中夏: 中原
(3)戎狄: 泛指少数民族
(4)逮: 及
(5)率意: 任意
(6)不得而名言: 无法用语言来表达
(7)止由: 只是由于。 止, 同“只”
(8)疾: 同“嫉”
(9)行能: 德行与才能
(10)不肖: 缺乏才德的人
(11)显戮: 公开杀戮
(12)践阼(zuò): 登上王位
(13)黜责: 贬谪责罚
(14)种落:族群
(15)自与: 自己认可
(16)谦谦: 谦虚谨慎
译文
唐太宗到翠微殿,问侍臣:“自古以来的帝王,即使平定中原华夏,但不能使西北方少数民族臣服。我才能不超过古代帝王,而成绩比他们大,不知什么缘故。请你们坦率地说。”群臣都说:“陛下功德像天地一样广大,无法用言语来表达。”唐太宗说:“不是这样。我之所以有如此功劳,只是由于做到五条罢了:自古帝王多忌妒胜过自己的人,我见别人优点,(当做)好像自己拥有的。人的才能与德行,不能同时具备,我抛弃他的短处,取用他的长处。一般的君主,看到有才的人就想把他抱在怀中;看到缺乏才能的人就想把他推到深渊之中。而我见到贤才就尊敬他,见到缺乏才能的人就从爱护的角度教育他,使有才能和没有才能的人都得到合适的位置。君主多半不喜别人当面批评,对直言者暗中加害或公开杀戮,没有哪个朝代不这样。而我即位以来,直言的人在朝中到处都是,我不曾贬谪责罚一个人。传统以汉族为贵,歧视少数民族,而我独一视同仁加以爱护,所以少数民族依靠我,像依靠父母一样。以上五条,是我能有今天成就的原因。”太宗回头看看褚遂良对他说:“您曾经是史官,像我所述,是真实的吗?”回答说:“陛下盛大功德无法全部记载,你自己只认可这五点,是多么谦虚谨慎啊!”
相关推荐: