修改一法_原文_翻译-无名氏
原文
近闻吾乡朱梅崖先生,每一文就,必粘之于壁,逐日熟视,辄去十余字。旬日以后,至万无可去,而后脱稿示人。此皆后学者所法也。
解释/注释/译文
注释
1)朱梅崖:清朝人,字斐瞻。
2)就:完成。
3)熟视:反复看。
4)辄:就。
5)法:效法。
6)旬日:十天。
译文
最近我听说(我)家乡的朱梅崖先生,每次写好一篇文章,一定先把草稿贴在墙上,每天反复地看,每次去掉十多个字。十天后,觉得文章没有再可以去掉的字了,之后完稿给人看,这个(就是)后来学习(的人)都应当采取的方法。
注释
①就:凑近。
②首七:人死后的第一个七天。
③漫:随意。
④宜:应该。
⑤悟:领会。
⑥佯:假装。
⑦信:真的。
⑧啐(cuì):吹气。
⑨再:再次,第2次
译文
陈在衡先生,和蔼而又风趣,六十多岁。(有一天)晚上走在郊外荒野中,看到二个人打着灯笼往前走。陈在衡靠近火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你过了第一个七天了没有?”陈在衡很奇怪他的话,就随便回答说:“没呢。”这个人就说:“这就对了,阳气未尽,所以阴火点不燃。”陈在衡就知道他们是鬼了。就假称:“世人都说人怕鬼,真的么?” 鬼说:“不是!其实是鬼怕人。”陈在衡说:“人有什么怕的?”鬼说:“怕(人)吹气。”陈在衡于是深深地吸了一口气吹他们。二个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气的说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实在不欺骗你们,我是和鬼相近的人!”再吹他们,两个鬼都变小了一半;第三次吹过去就消失了。
相关推荐: