我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

薛端传_原文_翻译-李延寿

发布时间:2011-02-21 栏目:专题 投稿:温柔的鱼

原文

薛端字仁直,本名沙阤。有志操,遭父忧,居丧合礼。与弟裕励精笃学,不交人事。年十七,司空高乾邕辟为参军,赐爵汾阴男。魏孝武西迁,周文①令大都督薛崇礼据龙门,引端同行。崇礼寻失守,降东魏。东魏遣行台薛脩义督乙干贵西度,据杨氏壁。端与宗亲及家僮等先在壁中,脩义乃令其兵逼端等东度。方欲济河,会日暮,端密与宗室及家僮等叛之。脩义亦遣骑追,端且战且驰,遂入石城栅,得免。栅中先有百家,端与并力固守。贵等数来慰喻,知端无降意,遂拔还河东。东魏又遣其将贺兰懿守杨氏壁。端率其属,并招喻村人,多设奇兵以临之。懿等疑有大军,便东遁,赴船溺死者数千人。端收其器械,复还杨氏壁。端性强直,每有奏请,不避权贵。周文嘉之,故赐名端,欲令名质相副。自居选曹,先尽贤能,虽贵游子弟,才劣行薄者,未尝升擢之。大军东讨柱国李弼为别道元帅妙简英僚数日不定周文谓弼曰为公思得一长史无过薛端弼对曰真才也乃遣之。魏帝废,近臣有劝文帝践极,文帝召端告之。端以为三方未一,遽正名号,示天下以不广。请待龛翦僭伪,然后俯顺乐推。文帝抚端背曰:“成我者卿也。卿心既与我同,身岂与我异?”遂脱所著冠带袍袴并以赐之。端久处选曹,雅有人伦之鉴,其所擢用,咸得其才。周孝闵帝践阼,进爵为公。晋公护②将废帝,召群臣议之。端颇具同异,护不悦,出为蔡州刺史。为政宽惠,人吏爱之。转基州刺史。总管史宁遣司马梁荣催令赴任。蔡州父老诉荣,请留端者千余人。至基州未几,卒。遗诫薄葬,府州赠遗,勿有所受。

解释/注释/译文

薛端字仁直,本来的名字叫沙阤。有志气节操,父亲去世后,服丧符合礼制。他和弟弟薛裕专心于学习,不交接人情事理。十七岁时,司空高乾邕征召他为参军,赐给他汾阴男的爵位。
北魏孝武帝西迁,周文帝命令大都督薛崇礼据守龙门,带领薛端一同前往。薛崇礼不久便丢失了龙门,投降了东魏。东魏派遣行台薛脩义督领乙干贵西进,据守杨氏壁。薛端与宗亲及家僮等先已进驻杨氏壁中,薛脩义于是命令手下的士兵逼迫薛端等人东迁。薛端一行人正准备渡过黄河,正好遇到天黑的时候,薛端便与宗族及家僮等密谋反叛东魏。薛脩义也派遣骑兵追赶,薛端边战边跑,最后退入石城栅,得以脱身。石城栅中原有近百户人家,薛端与他们一起坚守。乙干贵等多次前来慰问劝导,知道薛端无意投降,于是带领部队退还河东。东魏又派遣将领贺兰懿戍守杨氏壁。薛端率领他的部属,同时召集村民,多设奇兵迎敌。贺兰懿等疑心有重兵,便向东遁逃,士兵争先上船落水淹死的达数千人。薛端收集敌人丢下的器械,又回到杨氏壁。
薛端生性刚强耿直,每次奏请,不回避权贵。周文帝嘉奖他,所以赏赐他名“端”,想使他名副其实。自从他任铨选官吏的官以来,首选都是贤德有才能的人,即使是显贵子弟,才能低下、品行卑鄙的人,从未提拔过。大军东征,柱国李弼任别道元帅,精选幕僚英才,好多天也确定不下来。周文帝对李弼说:“给你考虑选一名长史,没有比薛端更合适的人了。”李弼对答说:“是真才。”便派薛端担任此职。
魏帝被废,周文帝身边的大臣有的劝周文帝登基,周文帝召来薛端告诉他这一情况。薛端认为天下没有统一,匆忙登基称帝号,就向天下显示出了自己的狭窄。请求等到攻克翦灭了割据一方的政权,然后才能使大家都俯首归顺,心悦诚服地拥戴。周文帝拍着薛端的背说:“成就我大业的人是你呀。你的看法既然与我的一样,行动难道会跟我不同?”于是脱下自己的衣帽袍裤一并赏赐给了薛端。薛端长期担任铨选官吏的官,很有鉴识人才的才能,经他提拔任用的人,都能人尽其才。
周孝闵帝登基,进薛端爵位为公。晋公宇文护即将废黜孝闵帝,召集群臣商议此事。薛端发表了许多不同的意见,宇文护不高兴,将薛端贬出京城去任蔡州刺史。薛端施政宽厚,百姓官吏都很喜欢他。后改任基州刺史。总管史宁派遣司马梁荣催促薛端赴任。蔡州百姓向梁荣请求留下薛端的,共有一千多人。到基州后不久,去世。留下遗嘱告诫家人要薄葬,府州赠送的财物,都不要接受。
源子邕,字灵和。年轻时爱好文学,专心于学业,对士人坦诚相见,文士们都来归附他。后来被任命为夏州刺史。当时沃野镇人破六韩拔陵首先起来造反。统万的叛逆之徒,纷纷起来为寇,与之相呼应。源子邕的州城被包围,他率军民死守,城中粮食吃光了,他们就吃煮过的马皮。源子邕善于安抚人心,所以手下没有离叛之心。后来因为缺粮的问题更加严重,他要亲自出城去借粮,留儿子源延伯据守城池。手下的官吏都说,不如一起弃城而逃,再想别的办法。源子邕哭着对众人道:“我家世代蒙受国家恩典,这里是我的死地,我还贪求什么!”于是亲自率领疲弱的兵士去东夏运粮。源延伯与众将士送他们出城,哭着向他拜辞,三军将士无不呜咽哭泣。源子邕被朔方的胡帅曹阿各拔所拦击,力气不济而被捕。他还偷偷派人送一封密信给城中的源延伯,信上说:“大军就在附近,你要坚持尽忠,不要动摇。”源子邕虽然被囚禁,还深为胡人所敬重,常用对待官吏之礼接待他。源子邕对他们陈述安危祸福的利害关系,劝阿各拔命令胡人归降,阿各拔刚接受了他的劝降,还没有成行就死了。阿各拔的弟弟桑生代为统率部下,最终还是跟随源子邕归降。
当时北海王颢为大行台,源子邕具体陈述了该如何剿灭诸贼寇,颢给源子邕人马,让他作为先锋,那时东夏境内到处都有叛乱,到处集结驻屯,源子邕边打边前进,几十天之内,大小数十战,终于平定了东夏。他又将征收的税粮运到统万,于是东夏、夏州渐趋平静。
后来萧宝夤被贼寇所败,关右动荡不安,当时子邕刚刚平定黑城,立刻率兵马以及在夏州招募的义军,一路击鼓向南进军。贼帅康维摩据守锯谷,拆断了婴瓦棠桥,源子邕率兵和贼军交战,大败敌兵,擒获了康维摩。后来他又在杨氏堡打败了贼帅契官斤。源子邕从西夏出发,直到东夏,转战千里。到这时,朝廷才关心这件事。任命源子邕兼任行台尚书。他又在曲沃打败了贼帅纥单步胡提,明帝御笔亲写出一封勉励慰劳的信给他。源子邕在白水郡又攻破了贼帅宿勤明达之子阿非的军队,歼敌无数。被任命为给事黄门侍郎,封为乐平县公。
由于葛荣围困了信都很久,皇上诏令源子邕为北讨都督,当时相州刺史、安乐王鉴占据了邺反叛,皇上敕令源子邕与都督李神轨先将他讨平。改封他为阳平县公。于是和裴衍从邺发兵,征讨葛荣,信都城被攻陷。源子邕被任命为冀州刺史,与裴衍合力进攻,源子邕战败而亡,追赠司空,谥号“庄穆”。

相关推荐:

劝学_原文_翻译-荀子

咏雪联句_原文_翻译-刘义庆

淳于量传_原文_翻译-姚思廉

王概《包公祠记》原文及翻译

《史记·魏公子列传》全文原文及翻译