我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

避性畏热_原文_翻译-冯梦龙

发布时间:2011-02-21 栏目:专题 投稿:自觉的夏天

原文

一贫亲赴富亲之席,冬日无裘而服葛,恐人见笑,故意挥一扇对众宾曰:“某性畏热,虽冬月亦好取凉。”酒散,主人觉其伪,故作逢迎之意,单衾凉枕,延宿池亭之上。夜半不胜寒,乃负床芘体而走,失脚堕池中。主人环视之,惊问其故,贫亲曰:“只缘避性畏热之甚,虽冬月宿凉亭,还欲洗一水浴耳。”

解释/注释/译文

有个穷人要到有钱的亲戚家做客。冬天没有棉袄穿,就穿一件葛布夏衣。他怕人看了之后笑他,就故意摇着扇子,对客人说:“我体质怕热,所以嘛,虽然冬天也要扇风得凉。”酒席结束,主人觉得他很假,就故意表现得很体贴,故意配合他体质怕热,就准备了单被凉席,请他在池边的凉亭睡觉。到了晚上,他实在冷得受不了,用凉席包着身体,准备溜走,没想到一失足掉进水池里。主人在池边走来走去,看着他,惊讶地问是怎么一回事。他说:“就是因为我的体质实在太怕热了,虽然冬天睡在凉亭,但还是热到忍不住要跳进池里,洗个冷水澡呢。”
狄青戍守泾原的时候,常常能够以寡敌众。他密令全军的士卒在听到第一声钲响时就要停止进兵;两声钲响就表示故意退却,而实际上是要严阵以待敌;钲声停止,则要立刻大喊向前奔驰突击。全军士卒都能严密地遵守狄青的命令。有一次和敌虏相遇,双方还没有交战,士卒们突然听到一声钲音,全军就止步不前,两声钲音响起之后,只见士卒们开始向后退却,敌虏都大笑着说:“谁说狄青勇武?”钲音停止,宋兵突然冲向敌阵,敌人阵脚大乱,竟然相互践踏,死伤惨重。宋兵乘胜追击数里,前面到了一处深涧,敌人在山脚聚集,狄青立即鸣钲而止,全军就不再追击,敌虏才得以逃脱。事后,副将们却因为当时没有继续追击而后悔,狄青说:“亡命奔逃时候,突然停止与我军对抗,怎么知道这不是阴谋呢?反正我军已经大获全胜了,这些残兵败寇也就不必再去贪功计较了。”
侬智高在邕州叛乱,仁宗命令狄青为宣抚使出兵讨伐。谏官韩绛上言:“狄青是个武人,不能单独担当重任,请任命文臣作为他的副手。”当时庞籍为宰相,反驳说:“以往宋军屡战屡败,都是大将权轻,副将们自作主张,根本没有办法指挥军队。而狄青军旅出身,如果派文臣作为他的副帅,军令又会没有办法加以贯彻了。从前狄青在鄜州、延州,曾做过我的部属,为人沉稳勇敢有谋略,如果能将征讨侬智高的大任交给他,他定会不辱使命,平定叛乱的。”于是仁宗下诏,由狄青一人指挥征伐岭南之事。
有人说:“侬智高的标牌兵锐不可当。”狄青说:“标牌兵是步兵,步兵一旦遇到骑兵就没法充分发挥自己的战斗力,我将征调西边的蕃民编为部伍。”又有人说:“南方的地形不适宜骑兵作战。”狄青说:“蕃人善于射箭,能吃苦耐劳,上高山下险坡,如在平地行走,只要趁着当地瘴气没有起来的时候,快马驰冲突击,必定能够破敌。”等到出发时候,每天行军的路程都不超过一个驿站,每到一个州,狄青就下令士卒休整一天。到潭州之后,狄青重新整编了部队,严明了军纪。有一个抢了旅馆一把青菜的士兵,立即被斩首示众,于是全军秩序井然。当时侬智高回邕州据守,狄青忌惮侬智高占据着昆仑关的险要关口,于是先按兵不动,一面命宾州准备全军五天的军粮,让士卒们休养。这时正逢上元节,狄青命人张灯结彩,第一天晚上,宴请副将,第二天晚上宴请下属军官,第三天晚上宴请各个营的军吏。第一天晚上,宾主欢饮一直到天快亮了,第二天晚上正好遇到大风雨,大约到二鼓时,狄青突然对大家说自己身体不适,暂时离席进帐。过了一阵子,狄青命人告诉孙沔,请他暂时代替主人招待宾客,一会服过药就出来了。席中,多次派人向座上的客人劝酒慰问,一直到第二天天亮,客人们都不敢离席。这时忽然有人骑着马前来禀报说:“昨夜三更时分,元帅已经攻占了昆仑关。”狄青既然已经成功地夺取了昆仑关,高兴地说:“昆仑关非常险要,贼人不知道据守,不会有多大的作为了。”狄青率军逼近邕州的时候,贼人才有所发觉,两军在归仁铺交战,狄青站在高处观望。贼人在土坡上据守,宋军节节进逼,狄青命步兵做前锋,骑兵隐藏在后面。贼人派出善战的军队在阵前,手拿着长枪。前锋孙节失利,不幸捐躯。将士们都因为畏惧狄青,不敢撤退。狄青站在高山上,手拿着五色旗,指挥骑兵分为左右两路,从后面包抄,将敌军截成了三段,轮番攻击。右军攻左,左军攻右,不久又交替攻击,贼不知道如何应对。敌人的标牌军也被宋军的骑兵给冲散了,都难以扎住阵脚,手中的枪像被捆住一样,宋军又抛出马上的铁连枷攻击敌人,于是贼兵溃逃。侬智高将城烧毁逃跑。
狄青攻破邕州之后,搜查尸体堆时,中间有个身穿金龙衣的人,又在他旁边发现一副刻有金龙图案的盾牌,有人说:“侬智高已经死了,应当立即禀奏皇帝。”狄青阻止说:“怎么能知道这不是贼人使诈呢,宁可失去杀死侬智高的功劳,怎么能欺骗朝廷呢?”

相关推荐:

柳公绰传_原文_翻译-欧阳修

刘表传_原文_翻译-陈寿

张酺传_原文_翻译-范晔

陆龟蒙《甫里先生传》原文及翻译

《史记·曹相国世家》原文及翻译