灵公禁妇人为丈夫饰者_原文_翻译-无名氏
原文
灵公⑴好⑵妇人而丈夫饰者⑶,国人尽效之。公使⑷吏禁之曰:“女子而男子饰者,裂其衣断其带⑸。”裂衣断带,相望⑹而不止。晏子见,公问曰:"寡人⑺使吏禁女子而男子饰,裂断其衣带,相而望不止者,何也?"晏子对⑻曰:“君⑼使服⑽之于内⑾,而禁之于外,犹⑿悬牛首于门,而卖马肉于内也。公何以⒀不使内勿服,则⒁外莫⒂敢为⒃也。”公曰:“善。”使内勿服,不逾⒄月,而国人莫之服⒅也。
解释/注释/译文
注释
灵公:指齐灵公
好(hào):喜好。
妇人而丈夫饰者:女扮男装。丈夫:成年男子。饰:装饰。
使:派遣。
带:腰带。
相望:彼此看得见,指到处
寡人:寡德之人,君主对自己的谦称。
对:回答。
君:您,对对方的尊称。
服:穿。
内:指王宫内。
犹:如同。
何以:即“以何”为什么,疑问代词作介词“以”的宾语而前置。
则:那么。
莫:没有人,否定性无定指代词。
为:指穿。
逾:超过。
莫之服:“莫服之”。否定句代词“之”作宾语而前置。
译文
齐灵公喜欢内宫的女子穿扮男人服饰,全国的女人都效仿穿男人服装。齐灵公派官吏禁止她们,并且指出:“穿扮男人服饰的女子,撕破衣服,扯断衣带。”虽然国人纷纷埋怨责怪,有人被撕破衣服,扯断衣带,但还是不能禁止。晏子觐见时,齐灵公问道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服饰,撕破衣服,扯断衣带,国人纷纷埋怨责怪我,可还是不能制止。这究竟是为什么?“
晏子回答说:“您让宫内女子这样穿,但却在宫外禁止它,就如同在门口悬挂着牛头,但在里面卖着马肉。”
齐灵公说:“你说的好。”(齐灵公)让宫内女人不能穿扮男人服饰,没过一个月,全国就没有女人穿扮男人服饰了。
注释
①大隗:传说中的神名。
②具茨:山名。
③涂:同“途”。
④奚:何,什么。
⑤害马:本指损伤马的自然本性。这里指危害马群的劣马,也即害群之马。后凡足以损害同类或团体的人都称为害马或害群之马。
译文
黄帝要去具茨山拜见大隗,恰好遇到一个放马的孩子,黄帝就向他问路说:“你知道具茨山吗?”小孩儿说:“是的。”黄帝又问:“你知道大隗所在的地方吗?”小孩儿说:“是的。”黄帝说:“这孩子真与众不同啊!不只知道具茨山,还知道大隗所在的地方。请问如何治理天下呢?”小孩儿拒绝回答。黄帝又问,小孩儿才说道:“治理天下,和牧马有什么不同呢?也不过是除掉害群之马罢了。”黄帝(听了后)拜了两拜,又叩头至地行了大礼,口称“天师”而退去。
相关推荐: