《列女传·晋伯宗妻》原文及翻译
列女传
原文晋大夫伯宗①之妻也。伯宗贤,而好以直辩凌人。每朝,其妻常戒之曰:“盗憎主人,民爱其上。有爱好人者,必有憎妒人者。夫子好直言,枉者恶之,祸必及身矣。”伯宗不听,朝而以喜色归。其妻曰:“子貌有喜色,何也?”伯宗曰:“吾言于朝,诸大夫皆谓我知似阳子②。”妻曰:“实谷③不华,至言④不饰,今阳子华而不实,言而无谋,是以祸及其身,子何喜焉!”伯宗曰:“吾欲饮诸大夫酒,而与之语,尔试听之。”其妻曰:“诺。”于是为大会,与诸大夫饮。既饮,而问妻曰:“何若?”对曰:“诸大夫莫子若也,然而民之不能戴⑤其上久矣,难必及子。子之性固不可易也,且国家多贰⑥,其危可立待也。子何不预结贤大夫,以托州犁⑦焉。”伯宗曰:“诺。”乃得毕羊⑧而交之。及栾不忌⑨之难,三郄⑩害伯宗,谮而杀之。毕羊乃送州犁于荆,遂得免焉。
注释:①伯宗:春秋时期晋国大夫。②阳子:思想家。③实谷:生长米的谷子。④至言:好的言语。⑤戴:拥戴。⑥贰:背叛,指有二心。⑦州犁:伯宗的儿子。⑧毕羊:晋国的贤士。⑨栾不忌:晋国政治家,主持国政。⑩三郄:郄氏家族的三人,掌握军政大权。
译文伯宗是一个贤能的人,但喜欢直言争辩且盛气凌人。每上朝,他的妻子经常告诫他说:“小偷憎恨主人,老百姓爱戴明君。有喜欢好人的人,一定会有憎恨嫉妒的人。先生你喜欢直言不讳,被冤枉的人肯定非常厌恶你,如此下去,你一定会招来祸患。”伯宗不听从妻子的劝说。有一次下朝归来,伯宗面有喜色。妻子问:“看你面有喜色,这是为什么?”伯宗说:“我在朝廷进言时,诸位大夫都说我的机智很像阳子。”妻子对他说:“子粒饱满的谷子并不华丽,有见解的真话并不修饰,现在阳子华而不实,言而无谋,因此才招来祸患,你有什么值得高兴的呢?”伯宗说:“我准备和诸位大夫一起饮酒,然后和他们交谈,你试着听听。”妻子回答说:“好。”于是便集会大家,和诸位大夫一起饮酒。饮酒后,伯宗问妻子:“你看怎么样?”妻子回答他说:“各位大夫的确赶不上你,但是老百姓不拥戴国君已经有很长时间了,如果有了灾难,一定会牵连到你。
你的性格固然已经不可以改变了,况且现在国家多有二心的人,危机随时都可以出现。你为什么不提前交结贤能的大夫,从而让咱们的儿子州犁有所依托。”伯宗回答说:“好。”于是便得到毕羊并和他交好。到栾不忌之难,三郄一起谋害伯宗,进谗言终于杀掉了伯宗。毕羊便将伯宗的儿子伯州犁送到荆地,才避免了大难。
相关推荐: