我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 李煜
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【相见欢】

李煜 - [五代十国]

谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来

胭脂泪,相留醉,几时重?自是人东。

【相见欢】翻译文

树林间的红已经凋谢,落,才有几时,实在是去得太匆忙了。也是无可奈何啊,儿怎么能经得起那凄寒雨昼夜摧残呢?

飘落遍地的红,被雨淋过,像是美人双颊上的胭脂在和着泪流淌。儿和怜人相互留恋,痴,什么时候才能再重逢呢?人从来就是令人怨恨的事情太多,就像那东逝的江,不休不止,永无尽头。

网友完善【相见欢】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【相见欢】拼音版/注音版

xiāng jiàn huān。

相见欢。

lǐ yù。

李煜。

lín huā xiè le chūn hóng,

林花谢了春红,

tài cōng cōng。

太匆匆。

wú nài zhāo lái hán yǔ wǎn lái fēng。

无奈朝来寒雨晚来风。

yān zhī lèi,

胭脂泪,

xiāng liú zuì,

相留醉,

jǐ shí zhòng zì shì rén shēng cháng hèn shuǐ zhǎng dōng。

几时重?自是人生长恨水长东。

【相见欢】注释

谢:凋谢。

春红:春朵。

匆匆:一作「忽忽」。

无奈:一作「常恨」。

寒雨:一作「寒重」。

晚:一作「晓」。

胭脂泪:原指女子的眼泪,女子脸上搽有胭脂,泪流经脸颊时沾上胭脂的红色,故云。在这里,胭脂是指林着雨的鲜艳颜色,指代美。胭脂,一作「臙脂」,又作「燕支」。

相留醉:一本作「留人醉」,意为令人陶醉。留,遗留、给以;醉,心醉。

几时重(chóng):何时再度相会。

自是:自然是、必然是。

网友完善【相见欢】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【相见欢】评析

这首词当作于北宋太祖开宝八年(公元975年)李煜被俘之后。南唐灭亡,李煜被俘北上,留居汴京(今河南开封)二年多。此词即写于作者身为阶下囚时期。

此词是即景抒情的典范之作,它将人失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中,表上是伤春咏别,实质上是抒写「人东」的深切悲慨。这种悲慨不仅是抒写一己的失意情怀,而且是涵盖了整个人类所共有的命的缺憾,是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人体验的浩叹。

网友完善【相见欢】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【相见欢】赏析

南唐后主的这种词,都是幅的小令,况且明白话,不待讲析,自然易晓。他所「依靠」的,不是粉饰装做,扭捏以为态,雕琢以为工,这些在他都无意为之;所凭的只是一片强烈直爽的情性。其笔亦然流丽,不用力,只是随手抒写。这些自属有目共见。但以为他这「随手」就是任意「胡来」,文学创作都是以此为「擅场」,那自然也是一个笑话。即首句,先出「林」,全不晓毕竟是何林何,继而说是「谢了春红」,乃知是春林之红,——而此春林红事,已经凋谢。可见这所谓「随手」「直写」,正不啻书家之「一波三过折」,全任「然」,「不加修饰」,意欲成「文」,诚梦呓之言也。

且说以春红二字代,即是修饰,即是艺术,巧人工,总须「两赋而不来」方可。此春红者,无待更言,乃是极美可爱之名无疑,可惜竟已凋谢。调零倘是时序推迁,自然衰谢,虽是可惜,毕竟理所当然,尚可开解;今却是朝雨暮,不断摧残之所致。名之凋零,美人之夭逝,其为可怜可痛,不止倍蓰。以此可知,「太匆匆」一句,叹息中着一「太」字;「雨」一然,愤慨中着一「无奈」字,皆非普通字眼,质具千钧,情同一恸矣。若明此义,则上片三句,亦千回百转之情怀,又匪特一笔三过折也。讲说文学之事,切宜细思寻玩,方不致误认古人皆荒率浅薄之妄人,方能于人于己两有所益。

过片三字句三叠句,前二句换暗韵仄韵,后一句归原韵,别有致。但「胭脂泪」三字,异样哀艳,尤宜着眼。于是让人们想到杜甫的名句「林着雨胭脂湿」(《曲江对雨》),此乃南唐后主也熟读杜诗之证也。后主分明从杜少陵的「林」而来,而且因朝来寒「雨」竟使「胭脂」尽「湿」,其思路十分清楚,但是假若后主在过片竟也写下「胭脂湿」三个大字,便成了老大一个笨伯,鹦鹉学舌,难有意味。他毕竟是艺苑才人,他将杜句加以消化,提炼,只运化了三字而换了一个「泪」字来代「湿」,于是便青出于蓝,而大胜于蓝,便觉全幅因此一字而色无限。

「泪」字已是神奇,但「醉」亦非趁韵谐音的妄下之字。此醉,非陶醉俗义,盖悲伤凄惜之甚,心迷醉也。

末句略上片歇拍句,也是运用叠字衔联法:「朝来」「晚来」,「恨」,「东」,前后呼应更增其异曲而同工之妙,即加倍具有强烈的感染力量。顾随先论后主,以为「问能有几多愁,恰似一江春向东流」,其美中不足在「恰似」,盖明喻不暗喻,一语道破「」「似」,意味便浅。按这种说法,则「自是人东」,恰免去此一微疵,使尽泯「比喻」之迹,而笔致转高一层矣。学文者于此,宜自寻味,美意不留,芳华难驻,此恨无穷,而无情东逝之,不舍昼夜,「淘尽」之悲,苏轼亦云,只是表现之格手法不同,非真有异也。

网友完善【相见欢】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【相见欢】辑评

谭献《词辨》:濡染大笔。

俞陛云《唐五代两宋词选释》:后主为樊若所卖,举国与人。词借伤春为喻,恨雨之摧,犹逆臣之误国,迫魁柄一失,之东流,安能挽沧尾间,复鼓回澜之力耶!

俞平伯《读词偶得》:此词全用杜诗「林着雨胭脂湿」,却分作两阕,可悟点化成句之法。上阕只三韵耳,而一韵一折,犹书家所谓「无垂不缩」,特后主气度雄肆,虽骨子里笔笔在转换,而行之以浑然元气。谭献曰:「濡染大笔。」殆谓此也。首叙,次断,三句溯其经过因由,谢,朝朝暮暮,雨雨,片片丝丝,包孕甚广。试以散文译之,非恰三小段而何?下阕三句一气读。忽人人事,似与上阕断了脉络。细按之,不然。盖「春红护」二字己远为「胭脂」作根,而匆匆雨,又处处关合「泪」字。春红着雨,非胭脂泪钦,心理学者所谓联想也。结句转为重大之笔,与「一江春」意同,因此特沉着,后主之词,兼有阳刚阴柔之美。

唐圭璋《唐宋词简释》:此首伤别,从惜写起。「太匆匆」三字,极传惊叹之神,「无奈」句,又转怨恨之情,说出林所以速谢之故,朝是雨打,晚是吹,何以堪,人何以堪。说即以说人,语固双关也。「无奈」二字,且见无力护,无计回之意。一片珍惜怜爱之情,跃然纸上。下阕,明点人事,以落之易,触及人别离之易。不得重上故枝,人亦不易重逢也。「几时重」三字轻顿;「自是」句重落。以之必然东,喻人之必然恨,语最深刻。「自是」二字,尤能揭出人苦闷之义蕴,与「此外不堪行」,「肠断更无疑」诸语,皆重笔收来,沉哀人骨。

唐圭璋《屈原与李后主》:以必然东,以喻人之必然恨,沉痛已极。

网友完善【相见欢】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!
【相见欢】作者李煜的简介

李煜 - [五代十国]

李煜,五代十国时南唐国,961年·975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒。李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡。精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失败的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

相见欢|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者李煜 - 我爱学习网