我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 荀子
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【荀子 · 天论篇】

荀子 - []

行有常,不为尧存,不为桀亡。应之以治则吉,应之以乱则凶。强本而节用,则不能贫;养备而动时,则不能病;修道而不贰,则不能祸。故旱不能使之饥,寒暑不能使之疾,祆怪不能使之凶。本荒而用侈,则不能使之富;养略而动罕,则不能使之全;倍道而妄行,则不能使之吉。故旱未至而饥,寒暑未薄而疾,祆怪未至而凶。受时与治世同,而殃祸与治世异,不可以怨,其道然也。故明于人之分,则可谓至人矣。

不为而成,不求而得,夫是之谓职。是者,虽深、其人不加虑焉;虽大、不加能焉;虽精、不加察焉,夫是之谓不与争职。有其时,地有其财,人有其治,夫是之谓能参。舍其所以参,而愿其所参,则惑矣。

列星随旋,日递照,四时代御,阴阳大化,雨博施,万物各得其和以,各得其养以成,不见其事,而见其功,夫是之谓神。皆知其所以成,莫知其无形,夫是之谓功。唯圣人为不求知

职既立,功既成,形具而神恶喜怒哀乐臧焉,夫是之谓情。耳目鼻口形能各有接而不相能也,夫是之谓官。心居中虚,以治五官,夫是之谓。财非其类以养其类,夫是之谓养。顺其类者谓之福,逆其类者谓之祸,夫是之谓政。暗其,乱其官,弃其养,逆其政,背其情,以丧功,夫是之谓大凶。圣人清其,正其官,备其养,顺其政,养其情,以全其天功。是,则知其所为,知其所不为矣;则天地官而万物役矣。其行曲治,其养曲适,其不伤,夫是之谓知天。

故大巧在所不为,大智在所不虑。所志于天者,已其见象之可以期者矣;所志于地者,已其见宜之可以息者矣:所志于四时者,已其见数之可以事者矣;所志于阴阳者,已其见和之可以治者矣。官人守天,而自为守道也。

治乱,天邪?曰:日星辰瑞历,是禹桀之所同也,禹以治,桀以乱;治乱非天也。

时邪?曰:繁启蕃于春夏,畜积收臧于秋冬,是禹桀之所同也,禹以治,桀以乱;治乱非时也。

地邪?曰:得地则,失地则,是又禹桀之所同也,禹以治,桀以乱;治乱非地也。诗曰:“天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。”此之谓也。

天不为人之恶寒也辍冬,地不为人之恶辽远也辍广,子不为小人之匈匈也辍行。天有常道矣,地有常数矣,子有常体矣。子道其常,而小人计其功。诗曰:“礼义之不愆,何恤人之言兮!”此之谓也。

楚王后车千乘,非知也;子啜菽饮,非愚也;是节然也。若夫志意修,德行厚,知虑明,于今而志乎古,则是其在我者也。故子敬其在己者,而不慕其在天者;小人错其在己者,而慕其在天者。子敬其在己者,而不慕其在天者,是以日进也;小人错其在己者,而慕其在天者,是以日退也。故子之所以日进,与小人之所以日退,一也。子小人之所以相县者,在此耳。

星队木鸣,国人皆恐。曰:是何也?曰:无何也!是天地之变,阴阳之化,物之罕至者也。怪之,可也;而畏之,非也。夫日之有蚀,雨之不时,怪星之党见,是无世而不常有之。上明而政平,则是虽并世起,无伤也;上闇而政险,则是虽无一至者,无益也。夫星之队,木之鸣,是天地之变,阴阳之化,物之罕至者也;怪之,可也;而畏之,非也。

物之已至者,人祆则可畏也:楛耕伤稼,楛耨失岁,政险失民;田薉稼恶,籴贵民饥,道路有人:夫是之谓人祆。政令不明,举错不时,本事不理,夫是之谓人祆。礼义不修,内外无别,男女淫乱,则父子相疑,上下乖离,寇难并至:夫是之谓人祆。祆是于乱。三者错,无安国。其说甚尔,其菑甚惨。勉力不时,则牛马相,六畜作祆,可怪也,而亦可畏也。传曰:“万物之怪书不说。”无用之辩,不急之察,弃而不治。若夫臣之义,父子之亲,夫妇之别,则日切瑳而不舍也。

雩而雨,何也?曰:无何也,犹不雩而雨也。日食而救之,天旱而雩,卜筮然后决大事,非以为得求也,以文之也。故子以为文,而百姓以为神。以为文则吉,以为神则凶也。

在天者莫明于日,在地者莫明于火,在物者莫明于珠玉,在人者莫明于礼义。故日不高,则光明不赫;火不积,则晖润不博;珠玉不睹乎外,则王公不以为宝;礼义不加于国家,则功名不白。故人之命在天,国之命在礼。人者,隆礼尊贤而王,重法爱民而霸,利多诈而危,权谋倾覆幽险而亡矣。

大天而思之,孰与物畜而制之!从天而颂之,孰与制天命而用之!望时而待之,孰与应时而使之!因物而多之,孰与骋能而化之!思物而物之,孰与理物而勿失之也!愿于物之所以,孰与有物之所以成!故错人而思天,则失万物之情。

百王之无变,足以为道贯。一废一起,应之以贯,理贯不乱。不知贯,不知应变。贯之大体未尝亡也。乱其差,治尽其详。故道之所善,中则可从,畸则不可为,匿则大惑。行者表深,表不明则陷。治民者表道,表不明则乱。礼者,表也。非礼,昏世也;昏世,大乱也。故道无不明,外内异表,隐显有常,民陷乃去。

万物为道一偏,一物为万物一偏。愚者为一物一偏,而自以为知道,无知也。慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。有后而无先,则群众无门。有诎而无信,则贵贱不分。有齐而无畸,则政令不施,有少而无多,则群众不化。书曰:“无有作,遵王之道;无有作恶,遵王之路。”此之谓也。

【荀子 · 天论篇】翻译文

  大自然的规律永恒不变,它不为尧而存在,不为桀而灭亡。用导致安定的措施去适应它就吉利,用导致混乱的措施去适应它就凶险。加强农业这个根本而节约费用,那么就不能使他贫穷;衣食给养齐备而活动适时,那么就不能使他病;遵循规律而不出差错,那么就不能使他遭殃。所以涝旱灾不能使他挨饿,严寒酷暑不能使他病,自然界的反常变异不能使他遭殃。农业这个根本荒废而用度奢侈,那么就不能使他富裕;衣食给养不足而活动又少,那么就不能使他保全健康;违背规律而恣意妄为,那么就不能使他吉利。所以涝旱灾还没有来到他就挨饿了,严寒酷暑还没有迫近他就病了,自然界的反常变异还没有出现他就遭殃了。他遇到的时和社会安定时期相同,而灾祸却与社会安定时期不同,这不可以埋怨上,这是他所采取的措施造成的。所以明白了大自然与人类社会的区分,就可以称作是思想修养达到了最高境界的人了。

  不做就能成功,不求就能得到,这叫做自然的职能。像这种情况,即使意义深远,那思想修养达到了最高境界的人对它也不加以思考;即使影响广大,那思想修养达到了最高境界的人对它也不加以干预;即使道理精妙,那思想修养达到了最高境界的人对它也不加以审察,这叫做不和自然争职能。上有自己的时令季节,大地有自己的材料资源,人类有自己的治理方法,这叫做能够互相并列。人果舍弃了自身用来与、地相并列的治理方法,而只期望于与自己相并列的、地,那就糊涂了。

  布列于空的恒星互相伴随着旋转,太阳亮交替照耀,四季轮流控制着节气,阴阳二气大量地化万物,雨普遍地施加于万物。万物各自得到了阴阳形成的和气而产,各自得到了雨的滋养而成。看不见阴阳化万物的工作过程而只见到它化万物的成果,这就叫做神妙。人们都知道阴阳已经成的万物,却没有人知道它那无形无踪的成过程,这就叫做。只有圣人是不致力于了解的。

  自然的职能已经确立,的功绩已经成就,人的形体也就具备而精神也就产了,爱与厌恶、高兴与愤怒、悲哀与欢乐等蕴藏在人的形体和精神里,这些叫做的情感。耳朵、眼睛、鼻子、嘴巴、身体,就其功能来说,它们各有自己的感受对象而不能互相替代,这些叫做的感官。心处于身体中部空虚的胸腔内,用来管理这五种感官,这叫做的主宰。人类能够控制安排与自己不是同类的万物,用它们来供养自己的同类,这叫做然的供养。能使自己的同类顺从自己叫做福,使自己的同类反对自己叫做祸,这叫做然的政治原则。搞昏了那的主宰,扰乱了那的感官,抛弃了那然的供养,违反了那然的政治原则,背离了那的情感,以致丧失了的功绩,这叫做大凶。圣人清醒自己那的主宰,管理自己那的感官,完备那然的供养,顺应那然的政治原则,保养那的情感,从而成全了的功绩。像这样,就是明白了自己应该做的事了、明白了自己不应该做的事了,地就能被利用而万物就能被操纵了,他的行动就能处处有条理,他的保养就能处处恰当,他的命就能不受伤害,这就叫做了解了

  所以最大的技巧在于有些事情不去做,最大的智慧在于有些事情不去考虑。对于上所要了解的,不过是它所显现的象中那些可以测定气候变化的文资料罢了;对于大地所要了解的,不过是它所显现的适宜条件中那些可以便利种植庄稼的地文资料罢了;对于四季所要了解的,不过是它们所显现的规律中可以安排农业产的节气罢了;对于阴阳所要了解的,不过是它们所显现的和气中可以治理事物的因素罢了。圣人任用别人来掌握这些自然现象而自己所做的只是去掌握治理国家的原则。

  社会的安定或混乱,是由上决定的吗?回答说:太阳亮、行星恒星、祥瑞的历书,这在禹与桀是相同的;禹使下安定,桀使下混乱;可见社会的安定或混乱并不是由上决定的。那么,是季节造成的吗?回答说:庄稼在春季、夏季纷纷发芽、茂盛地,在秋季、冬季积蓄、收藏,这在禹与桀又是相同的;禹使下安定,桀使下混乱;可见社会的安定或混乱并不是季节造成的。那么,是大地造成的吗?回答说:庄稼得到了大地就,失去了大地就亡,这在禹与桀又是相同的;禹使下安定,桀使下混乱;可见社会的安定或混乱并不是大地造成的。《诗》云:“高大的岐山,太王使它大发展;太王已经造此都,文王使它平安。”说的就是这个道理。

  上并不因为人们厌恶寒冷就取消冬季,大地并不因为人们厌恶辽远就废除宽广,子并不因为小人的叽里呱啦就中止行动。上有经久不变的规律,大地有经久不变的法则,子有经久不变的规矩。子遵行那常规,而小人计较那功利。《诗》云:“礼义上我错误不犯,何必担忧人说?”说的就是这个道理。

  楚王外出时随从的车子有上千辆,并不是因为他聪明;子吃豆叶、喝白,并不是因为他愚蠢;这种情况是时势命运的制约造成的。至于思想美,德行敦厚,谋虑精明,在今而能知道古代,这些就是那取决于我们自己的事情了。所以,子慎重地对待那些取决于自己的事情,而不去羡慕那些取决于上的东西;小人丢下那些取决于自己的事情,而指望那些取决于上的东西。子慎重对待那些取决于自己的事情,而不去羡慕那些取决于上的东西,因此进步;小人丢下那些取决于自己。的事情,而指望那些取决于上的东西,因此退步。所以进步的原因与小人退步的原因,道理是一样的。子、小人相差悬殊的原因,就在这里。

  流星坠落、树木发响,国内的人都害怕,说:这是为什么呢?回答说:这没有什么啊。这是自然界的变异、阴阳二气的变化、事物中很少出现的现象啊。觉得它奇怪,是可以的;但害怕它,就错了。那太阳、亮发日食、食,旋暴雨不合时节地突然袭击,奇怪的星星偶然出现,这些现象没有哪个时代不曾有过。主英明而政治清明,那么这些现象即使在同一时代都出现,也没有什么妨害;主愚昧而政治黑暗,那么这些现象即使一样都没出现,也毫无裨益。那流星的坠落、树木的发响,这是自然界的变异、阴阳二气的变化、事物中很少出现的现象啊。觉得它奇怪,是可以的;但害怕它,就错了。

  在已经出现的事情中,人事上的反常现象才是可怕的。粗放地耕种而伤害了庄稼,粗放地锄草而妨害了年成,政治险恶而失去了民心,田地荒芜而庄稼,米价昂贵而百姓挨饿,道路上有饿的人,这些叫做人事上的反常现象;政策法令不明确,采取措施不合时宜,具有根本意义的农业产不加管理,发动劳役不顾农时,那么牛就会出像马似的怪胎、马就会出像牛似的怪胎,六畜就会出现怪异的现象,这些叫做人事上的反常现象;礼义不加整顿,内外没有分别,男女淫荡混乱,而父子互相猜疑,臣离心离德,外寇内乱同时到来,这叫做人事上的反常现象。人事上的反常现象实产于昏乱。上述这三类反常现象交错发,就不会有安宁的国家了。这种人事上的反常现象解说起来道理很浅显,但它造成的灾难却很惨重。这是可怕的,但不值得奇怪。古代解释经文的书上说:“各种事物的怪现象,经书上不作解说。”没有用处的辩说,不是急需的明察,应该抛弃而不加研究。至于那臣之间的道义,父子之间的相亲,夫妻之间的区别,那是应该每切磋琢磨而不能丢掉的啊。

  祭神求雨而得雨,为什么呢?回答说:这没有什么,即便不祭神求雨而照样下雨。发了日食、食而能营救它们,气干旱了就祭神求雨,占卜算卦然后决定大事,古人并不是认为这些做法能得到所祈求的东西,而只是用它们来文饰政事罢了。所以子把这些活动看作为一种文饰活动,但老百姓却把它们看得神乎其神。认为这是一种宣传形式是事,把它们看得神乎其神就不是件事了。

  在上的东西没有什么比太阳、亮更明亮的了,在地上的东西没有什么比、火更明亮的了,在物品之中没有什么比珍珠、宝玉更明亮的了,在人类社会中没有什么比礼义更灿烂的了。太阳、果不高挂空中,那么它们的光辉就不显著;、火果不积聚,那么火的光辉、的光泽就不大;珍珠,宝玉的光彩不显露于外,那么子、诸侯就不会把它们当作宝贝,礼义不在国内施行,那么功业和名声就不会显著。所以人的命运在,国家的命运在礼义。统治人民的主,推崇礼义、尊重贤人,就能称王下;注重法治、爱护人民,就能称霸诸侯,喜欢财利、多搞欺诈,就会危险;玩弄权术、坑人害人、阴暗险恶,那就会彻底灭亡了。

  认为大自然伟大而思慕它,哪里及得上把它当作物资积蓄起来而控制它?顺从自然而颂扬它,哪里及得上掌握自然规律而利用它?盼望时令而等待它,哪里及得上因时制宜而使它为我所用?依靠万物的自然增殖,哪里及得上施展人的才能而使它们根据人的需要来变化?思慕万物而把它们当作与己无关的外物,哪里及得上管理万物而不失去它们?希望了解万物产的原因,哪里及得上占有那已经成的万物?所以放弃了人的努力而寄希望于,那就违背了万物的实际情况。

  各代帝王都没有改变的东西,完全可以用来作为政治原则的常规惯例。国家有时衰微有时兴盛,但主都凭这种常规惯例去应付它。治理这种常规惯例,国家就不会混乱。果不了解这种常规惯例,就不知道何应付变化。这种常规惯例的主要内容从来没有消失过。社会的混乱,产于这常规惯例的实施出了差错;社会安定,全在于这种常规惯例的实施十分周详。所以,政治原则中那些被一般人看作为的东西,果符合这种常规惯例,就可以依从;果偏离了这种常规惯例,就不可以实行;果违反了这种常规惯例,就会造成极大的迷惑。在中跋涉的人用标志来表明深度,果这种标志不明确,就会使人陷入深;治理民众的主用标准来表明政治原则,果这种标准不明确,就会造成混乱。礼制就是治理民众的标准。违反了礼制,就是昏暗的社会;昏暗的社会,就会大乱。所以,政治原则没有照不亮的地方,它对外对内都有不同的标准,对隐蔽之事或显露之事都有永久不变的规定,那么民众的陷阱就可以除去了。

  万事万物只体现了自然规律的一部分,某一种事物只是万事万物的一部分,愚昧的人只认识了某一种事物的一个方,就自以为知道了自然规律,实在是无知。慎子对在后服从的一有所认识,但对在前引导的一却毫无认识;老子对委曲忍让的一有所认识,但对积极进取的一却毫无认识;墨子对齐同平等的一有所认识,但对等级差别的一却毫无认识;宋子对寡欲的一有所认识,但对多欲的一却毫无认识。只在后服从而不在前引导,那么群众就没有继续前进的门径;只委曲忍让而不积极进取,那么高贵和卑贱就不会有分别;只有齐同平等而没有等级差别,那么政策法令就不能贯彻实施;只求寡欲而不见多欲,那么群众就不易被感化。《尚书》上说:“不要任凭个人的爱,要遵循主确定的正道;不要任凭个人的厌恶,要遵循主确定的正路。”说的就是这个。

网友完善【荀子 · 天论篇】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【荀子 · 天论篇】拼音版/注音版

xún zǐ tiān lùn piān。

荀子 · 天论篇。

xún zǐ。

荀子。

tiān xíng yǒu cháng,

天行有常,

bù wéi yáo cún,

不为尧存,

bù wéi jié wáng。

不为桀亡。

yīng zhī yǐ zhì zé jí,

应之以治则吉,

yīng zhī yǐ luàn zé xiōng。

应之以乱则凶。

qiáng běn ér jié yòng,

强本而节用,

zé tiān bù néng pín yǎng bèi ér dòng shí,

则天不能贫;养备而动时,

zé tiān bù néng bìng xiū dào ér bù èr,

则天不能病;修道而不贰,

zé tiān bù néng huò。

则天不能祸。

gù shuǐ hàn bù néng shǐ zhī jī,

故水旱不能使之饥,

hán shǔ bù néng shǐ zhī jí,

寒暑不能使之疾,

xiān guài bù néng shǐ zhī xiōng。

祆怪不能使之凶。

běn huāng ér yòng chǐ,

本荒而用侈,

zé tiān bù néng shǐ zhī fù yǎng lüè ér dòng hǎn,

则天不能使之富;养略而动罕,

zé tiān bù néng shǐ zhī quán bèi dào ér wàng xíng,

则天不能使之全;倍道而妄行,

zé tiān bù néng shǐ zhī jí。

则天不能使之吉。

gù shuǐ hàn wèi zhì ér jī,

故水旱未至而饥,

hán shǔ wèi báo ér jí,

寒暑未薄而疾,

xiān guài wèi zhì ér xiōng。

祆怪未至而凶。

shòu shí yǔ zhì shì tóng,

受时与治世同,

ér yāng huò yǔ zhì shì yì,

而殃祸与治世异,

bù kě yǐ yuàn tiān,

不可以怨天,

qí dào rán yě。

其道然也。

gù míng yú tiān rén zhī fēn,

故明于天人之分,

zé kě wèi zhì rén yǐ。

则可谓至人矣。

bù wéi ér chéng,

不为而成,

bù qiú ér dé,

不求而得,

fū shì zhī wèi tiān zhí。

夫是之谓天职。

rú shì zhě,

如是者,

suī shēn qí rén bù jiā lǜ yān suī dà bù jiā néng yān suī jīng bù jiā chá yān,

虽深、其人不加虑焉;虽大、不加能焉;虽精、不加察焉,

fū shì zhī wèi bù yǔ tiān zhēng zhí。

夫是之谓不与天争职。

tiān yǒu qí shí,

天有其时,

dì yǒu qí cái,

地有其财,

rén yǒu qí zhì,

人有其治,

fū shì zhī wèi néng cān。

夫是之谓能参。

shě qí suǒ yǐ cān,

舍其所以参,

ér yuàn qí suǒ cān,

而愿其所参,

zé huò yǐ。

则惑矣。

liè xīng suí xuán,

列星随旋,

rì yuè dì zhào,

日月递照,

sì shí dài yù,

四时代御,

yīn yáng dà huà,

阴阳大化,

fēng yǔ bó shī,

风雨博施,

wàn wù gè dé qí hé yǐ shēng,

万物各得其和以生,

gè dé qí yǎng yǐ chéng,

各得其养以成,

bú jiàn qí shì,

不见其事,

ér jiàn qí gōng,

而见其功,

fū shì zhī wèi shén。

夫是之谓神。

jiē zhī qí suǒ yǐ chéng,

皆知其所以成,

mò zhī qí wú xíng,

莫知其无形,

fū shì zhī wèi tiān gōng。

夫是之谓天功。

wéi shèng rén wéi bù qiú zhī tiān。

唯圣人为不求知天。

tiān zhí jì lì,

天职既立,

tiān gōng jì chéng,

天功既成,

xíng jù ér shén shēng,

形具而神生,

hào wù xǐ nù āi yuè zāng yān,

好恶喜怒哀乐臧焉,

fū shì zhī wèi tiān qíng。

夫是之谓天情。

ěr mù bí kǒu xíng néng gè yǒu jiē ér bù xiāng néng yě,

耳目鼻口形能各有接而不相能也,

fū shì zhī wèi tiān guān。

夫是之谓天官。

xīn jū zhōng xū,

心居中虚,

yǐ zhì wǔ guān,

以治五官,

fū shì zhī wèi tiān jūn。

夫是之谓天君。

cái fēi qí lèi yǐ yǎng qí lèi,

财非其类以养其类,

fū shì zhī wèi tiān yǎng。

夫是之谓天养。

shùn qí lèi zhě wèi zhī fú,

顺其类者谓之福,

nì qí lèi zhě wèi zhī huò,

逆其类者谓之祸,

fū shì zhī wèi tiān zhèng。

夫是之谓天政。

àn qí tiān jūn,

暗其天君,

luàn qí tiān guān,

乱其天官,

qì qí tiān yǎng,

弃其天养,

nì qí tiān zhèng,

逆其天政,

bèi qí tiān qíng,

背其天情,

yǐ sàng tiān gōng,

以丧天功,

fū shì zhī wèi dà xiōng。

夫是之谓大凶。

shèng rén qīng qí tiān jūn,

圣人清其天君,

zhèng qí tiān guān,

正其天官,

bèi qí tiān yǎng,

备其天养,

shùn qí tiān zhèng,

顺其天政,

yǎng qí tiān qíng,

养其天情,

yǐ quán qí tiān gōng。

以全其天功。

rú shì,

如是,

zé zhī qí suǒ wéi,

则知其所为,

zhī qí suǒ bù wéi yǐ zé tiān dì guān ér wàn wù yì yǐ。

知其所不为矣;则天地官而万物役矣。

qí xíng qū zhì,

其行曲治,

qí yǎng qū shì,

其养曲适,

qí shēng bù shāng,

其生不伤,

fū shì zhī wèi zhī tiān。

夫是之谓知天。

gù dà qiǎo zài suǒ bù wéi,

故大巧在所不为,

dà zhì zài suǒ bù lǜ。

大智在所不虑。

suǒ zhì yú tiān zhě,

所志于天者,

yǐ qí jiàn xiàng zhī kě yǐ qī zhě yǐ suǒ zhì yú dì zhě,

已其见象之可以期者矣;所志于地者,

yǐ qí jiàn yí zhī kě yǐ xī zhě yǐ suǒ zhì yú sì shí zhě,

已其见宜之可以息者矣:所志于四时者,

yǐ qí jiàn shù zhī kě yǐ shì zhě yǐ suǒ zhì yú yīn yáng zhě,

已其见数之可以事者矣;所志于阴阳者,

yǐ qí jiàn hé zhī kě yǐ zhì zhě yǐ。

已其见和之可以治者矣。

guān rén shǒu tiān,

官人守天,

ér zì wèi shǒu dào yě。

而自为守道也。

zhì luàn,

治乱,

tiān xié yuē rì yuè xīng chén ruì lì,

天邪?曰:日月星辰瑞历,

shì yǔ jié zhī suǒ tóng yě,

是禹桀之所同也,

yǔ yǐ zhì,

禹以治,

jié yǐ luàn zhì luàn fēi tiān yě。

桀以乱;治乱非天也。

shí xié yuē fán qǐ fān cháng yú chūn xià,

时邪?曰:繁启蕃长于春夏,

chù jī shōu zāng yú qiū dōng,

畜积收臧于秋冬,

shì yǔ jié zhī suǒ tóng yě,

是禹桀之所同也,

yǔ yǐ zhì,

禹以治,

jié yǐ luàn zhì luàn fēi shí yě。

桀以乱;治乱非时也。

dì xié yuē de dì zé shēng,

地邪?曰:得地则生,

shī dì zé sǐ,

失地则死,

shì yòu yǔ jié zhī suǒ tóng yě,

是又禹桀之所同也,

yǔ yǐ zhì,

禹以治,

jié yǐ luàn zhì luàn fēi dì yě。

桀以乱;治乱非地也。

shī yuē tiān zuò gāo shān,

诗曰:“天作高山,

dài wáng huāng zhī。

大王荒之。

bǐ zuò yǐ,

彼作矣,

wén wáng kāng zhī。

文王康之。

cǐ zhī wèi yě。

”此之谓也。

tiān bù wéi rén zhī wù hán yě chuò dōng,

天不为人之恶寒也辍冬,

dì bù wéi rén zhī è liáo yuǎn yě chuò guǎng,

地不为人之恶辽远也辍广,

jūn zǐ bù wéi xiǎo rén zhī xiōng xiōng yě chuò xíng。

君子不为小人之匈匈也辍行。

tiān yǒu cháng dào yǐ,

天有常道矣,

dì yǒu cháng shù yǐ,

地有常数矣,

jūn zǐ yǒu cháng tǐ yǐ。

君子有常体矣。

jūn zǐ dào qí cháng,

君子道其常,

ér xiǎo rén jì qí gōng。

而小人计其功。

shī yuē lǐ yì zhī bù qiān,

诗曰:“礼义之不愆,

hé xù rén zhī yán xī cǐ zhī wèi yě。

何恤人之言兮!”此之谓也。

chǔ wáng hòu chē qiān shèng,

楚王后车千乘,

fēi zhī yě jūn zǐ chuò shū yǐn shuǐ,

非知也;君子啜菽饮水,

fēi yú yě shì jié rán yě。

非愚也;是节然也。

ruò fú zhì yì xiū,

若夫志意修,

dé xíng hòu,

德行厚,

zhī lǜ míng,

知虑明,

shēng yú jīn ér zhì hū gǔ,

生于今而志乎古,

zé shì qí zài wǒ zhě yě。

则是其在我者也。

gù jūn zǐ jìng qí zài jǐ zhě,

故君子敬其在己者,

ér bù mù qí zài tiān zhě xiǎo rén cuò qí zài jǐ zhě,

而不慕其在天者;小人错其在己者,

ér mù qí zài tiān zhě。

而慕其在天者。

jūn zǐ jìng qí zài jǐ zhě,

君子敬其在己者,

ér bù mù qí zài tiān zhě,

而不慕其在天者,

shì yǐ rì jìn yě xiǎo rén cuò qí zài jǐ zhě,

是以日进也;小人错其在己者,

ér mù qí zài tiān zhě,

而慕其在天者,

shì yǐ rì tuì yě。

是以日退也。

gù jūn zǐ zhī suǒ yǐ rì jìn,

故君子之所以日进,

yǔ xiǎo rén zhī suǒ yǐ rì tuì,

与小人之所以日退,

yī yě。

一也。

jūn zǐ xiǎo rén zhī suǒ yǐ xiāng xiàn zhě,

君子小人之所以相县者,

zài cǐ ěr。

在此耳。

xīng duì mù míng,

星队木鸣,

guó rén jiē kǒng。

国人皆恐。

yuē shì hé yě yuē wú hé yě shì tiān dì zhī biàn,

曰:是何也?曰:无何也!是天地之变,

yīn yáng zhī huà,

阴阳之化,

wù zhī hǎn zhì zhě yě。

物之罕至者也。

guài zhī,

怪之,

kě yě ér wèi zhī,

可也;而畏之,

fēi yě。

非也。

fū rì yuè zhī yǒu shí,

夫日月之有蚀,

fēng yǔ zhī bù shí,

风雨之不时,

guài xīng zhī dǎng jiàn,

怪星之党见,

shì wú shì ér bù cháng yǒu zhī。

是无世而不常有之。

shàng míng ér zhèng píng,

上明而政平,

zé shì suī bìng shì qǐ,

则是虽并世起,

wú shāng yě shàng àn ér zhèng xiǎn,

无伤也;上闇而政险,

zé shì suī wú yī zhì zhě,

则是虽无一至者,

wú yì yě。

无益也。

fū xīng zhī duì,

夫星之队,

mù zhī míng,

木之鸣,

shì tiān dì zhī biàn,

是天地之变,

yīn yáng zhī huà,

阴阳之化,

wù zhī hǎn zhì zhě yě guài zhī,

物之罕至者也;怪之,

kě yě ér wèi zhī,

可也;而畏之,

fēi yě。

非也。

wù zhī yǐ zhì zhě,

物之已至者,

rén xiān zé kě wèi yě hù gēng shāng jià,

人祆则可畏也:楛耕伤稼,

hù nòu shī suì,

楛耨失岁,

zhèng xiǎn shī mín tián huì jià è,

政险失民;田薉稼恶,

dí guì mín jī,

籴贵民饥,

dào lù yǒu sǐ rén fū shì zhī wèi rén xiān。

道路有死人:夫是之谓人祆。

zhèng lìng bù míng,

政令不明,

jǔ cuò bù shí,

举错不时,

běn shì bù lǐ,

本事不理,

fū shì zhī wèi rén xiān。

夫是之谓人祆。

lǐ yì bù xiū,

礼义不修,

nèi wài wú bié,

内外无别,

nán nǚ yín luàn,

男女淫乱,

zé fù zǐ xiāng yí,

则父子相疑,

shàng xià guāi lí,

上下乖离,

kòu nán bìng zhì fū shì zhī wèi rén xiān。

寇难并至:夫是之谓人祆。

xiān shì shēng yú luàn。

祆是生于乱。

sān zhě cuò,

三者错,

wú ān guó。

无安国。

qí shuō shén ěr,

其说甚尔,

qí zāi shén cǎn。

其菑甚惨。

miǎn lì bù shí,

勉力不时,

zé niú mǎ xiāng shēng,

则牛马相生,

liù chù zuò xiān,

六畜作祆,

kě guài yě,

可怪也,

ér yì kě wèi yě。

而亦可畏也。

chuán yuē wàn wù zhī guài shū bù shuō。

传曰:“万物之怪书不说。

wú yòng zhī biàn,

”无用之辩,

bù jí zhī chá,

不急之察,

qì ér bù zhì。

弃而不治。

ruò fú jūn chén zhī yì,

若夫君臣之义,

fù zǐ zhī qīn,

父子之亲,

fū fù zhī bié,

夫妇之别,

zé rì qiè cuō ér bù shě yě。

则日切瑳而不舍也。

yú ér yǔ,

雩而雨,

hé yě yuē wú hé yě,

何也?曰:无何也,

yóu bù yú ér yǔ yě。

犹不雩而雨也。

rì yuè shí ér jiù zhī,

日月食而救之,

tiān hàn ér yú,

天旱而雩,

bǔ shì rán hòu jué dà shì,

卜筮然后决大事,

fēi yǐ wéi dé qiú yě,

非以为得求也,

yǐ wén zhī yě。

以文之也。

gù jūn zǐ yǐ wéi wén,

故君子以为文,

ér bǎi xìng yǐ wéi shén。

而百姓以为神。

yǐ wéi wén zé jí,

以为文则吉,

yǐ wéi shén zé xiōng yě。

以为神则凶也。

zài tiān zhě mò míng yú rì yuè,

在天者莫明于日月,

zài dì zhě mò míng yú shuǐ huǒ,

在地者莫明于水火,

zài wù zhě mò míng yú zhū yù,

在物者莫明于珠玉,

zài rén zhě mò míng yú lǐ yì。

在人者莫明于礼义。

gù rì yuè bù gāo,

故日月不高,

zé guāng míng bù hè shuǐ huǒ bù jī,

则光明不赫;水火不积,

zé huī rùn bù bó zhū yù bù dǔ hū wài,

则晖润不博;珠玉不睹乎外,

zé wáng gōng bù yǐ wéi bǎo lǐ yì bù jiā yú guó jiā,

则王公不以为宝;礼义不加于国家,

zé gōng míng bù bái。

则功名不白。

gù rén zhī mìng zài tiān,

故人之命在天,

guó zhī mìng zài lǐ。

国之命在礼。

jūn rén zhě,

君人者,

lóng lǐ zūn xián ér wáng,

隆礼尊贤而王,

zhòng fǎ ài mín ér bà,

重法爱民而霸,

hǎo lì duō zhà ér wēi,

好利多诈而危,

quán móu qīng fù yōu xiǎn ér wáng yǐ。

权谋倾覆幽险而亡矣。

dà tiān ér sī zhī,

大天而思之,

shú yǔ wù chù ér zhì zhī cóng tiān ér sòng zhī,

孰与物畜而制之!从天而颂之,

shú yǔ zhì tiān mìng ér yòng zhī wàng shí ér dài zhī,

孰与制天命而用之!望时而待之,

shú yǔ yìng shí ér shǐ zhī yīn wù ér duō zhī,

孰与应时而使之!因物而多之,

shú yǔ chěng néng ér huà zhī sī wù ér wù zhī,

孰与骋能而化之!思物而物之,

shú yǔ lǐ wù ér wù shī zhī yě yuàn yú wù zhī suǒ yǐ shēng,

孰与理物而勿失之也!愿于物之所以生,

shú yǔ yǒu wù zhī suǒ yǐ chéng gù cuò rén ér sī tiān,

孰与有物之所以成!故错人而思天,

zé shī wàn wù zhī qíng。

则失万物之情。

bǎi wáng zhī wú biàn,

百王之无变,

zú yǐ wéi dào guàn。

足以为道贯。

yī fèi yì qǐ,

一废一起,

yīng zhī yǐ guàn,

应之以贯,

lǐ guàn bù luàn。

理贯不乱。

bù zhī guàn,

不知贯,

bù zhī yìng biàn。

不知应变。

guàn zhī dà tǐ wèi cháng wáng yě。

贯之大体未尝亡也。

luàn shēng qí chà,

乱生其差,

zhì jǐn qí xiáng。

治尽其详。

gù dào zhī suǒ shàn,

故道之所善,

zhōng zé kě cóng,

中则可从,

jī zé bù kě wèi,

畸则不可为,

nì zé dà huò。

匿则大惑。

shuǐ xíng zhě biǎo shēn,

水行者表深,

biǎo bù míng zé xiàn。

表不明则陷。

zhì mín zhě biǎo dào,

治民者表道,

biǎo bù míng zé luàn。

表不明则乱。

lǐ zhě,

礼者,

biǎo yě。

表也。

fēi lǐ,

非礼,

hūn shì yě hūn shì,

昏世也;昏世,

dà luàn yě。

大乱也。

gù dào wú bù míng,

故道无不明,

wài nèi yì biǎo,

外内异表,

yǐn xiǎn yǒu cháng,

隐显有常,

mín xiàn nǎi qù。

民陷乃去。

wàn wù wèi dào yī piān,

万物为道一偏,

yī wù wèi wàn wù yī piān。

一物为万物一偏。

yú zhě wèi yī wù yī piān,

愚者为一物一偏,

ér zì yǐ wéi zhī dào,

而自以为知道,

wú zhī yě。

无知也。

shèn zi yǒu jiàn yú hòu,

慎子有见于后,

wú jiàn yú xiān。

无见于先。

lǎo zi yǒu jiàn yú qū,

老子有见于诎,

wú jiàn yú xìn。

无见于信。

mò zǐ yǒu jiàn yú qí,

墨子有见于齐,

wú jiàn yú jī。

无见于畸。

sòng zǐ yǒu jiàn yú shǎo,

宋子有见于少,

wú jiàn yú duō。

无见于多。

yǒu hòu ér wú xiān,

有后而无先,

zé qún zhòng wú mén。

则群众无门。

yǒu qū ér wú xìn,

有诎而无信,

zé guì jiàn bù fēn。

则贵贱不分。

yǒu qí ér wú jī,

有齐而无畸,

zé zhèng lìng bù shī,

则政令不施,

yǒu shǎo ér wú duō,

有少而无多,

zé qún zhòng bù huà。

则群众不化。

shū yuē wú yǒu zuò hǎo,

书曰:“无有作好,

zūn wáng zhī dào wú yǒu zuò è,

遵王之道;无有作恶,

zūn wáng zhī lù。

遵王之路。

cǐ zhī wèi yě。

”此之谓也。

【荀子 · 天论篇】注释

暂无注译

网友完善【荀子 · 天论篇】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【荀子 · 天论篇】评析

暂无评析

网友完善【荀子 · 天论篇】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【荀子 · 天论篇】赏析

暂无赏析

网友完善【荀子 · 天论篇】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【荀子 · 天论篇】辑评

暂无辑评

网友完善【荀子 · 天论篇】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

荀子 - []

荀子,名况,字卿,华夏族(汉族),战国末期赵国人 。著名思想家、文学家、政治家,时人尊称“荀卿”。西汉时因避汉宣帝刘询讳,因“荀”与“孙”二字古音相通,故又称孙卿。曾三次出任齐国稷下学宫的祭,后为楚兰陵(位于今山东兰陵县)令。

荀子对儒家思想有所发展,在人性问题上,提倡性恶论,主张人性有恶,否认赋的道德观念,强调后环境和教育对人的影响。其学说常被后人拿来跟孟子的‘性善论’比较,荀子对重新整理儒家典籍也有相当显著的贡献。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

荀子 · 天论篇|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者荀子 - 我爱学习网