【河传】翻译文
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。
网友完善【河传】的翻译文:
-
暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!
【河传】拼音版/注音版
hé chuán qiū yǔ。
河传 · 秋雨。
yán xuǎn。
阎选。
qiū yǔ,
秋雨,
qiū yǔ。
秋雨。
wú zhòu wú yè,
无昼无夜,
dī dī fēi fēi。
滴滴霏霏。
àn dēng liáng diàn yuàn fēn lí,
暗灯凉簟怨分离,
yāo jī,
妖姬,
bù shèng bēi。
不胜悲。
xī fēng shāo jí xuān chuāng zhú,
西风稍急喧窗竹,
tíng yòu xù,
停又续,
nì liǎn xuán shuāng yù。
腻脸悬双玉。
jǐ huí yāo yuē yàn lái shí,
几回邀约雁来时,
wéi qī,
违期,
yàn guī,
雁归,
rén bù guī。
人不归。
【河传】注释
无昼无夜:不分昼夜的意思。
霏:飘扬。
簟(diàn):竹席,席垫。
妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”
稍:逐渐,渐渐。
喧窗竹:使窗前竹枝发响。
腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
双玉:两行泪。
网友完善【河传】的注释:
-
暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!
【河传】评析
《河传·秋雨》为五代时期阎选所作的词,描写女子的秋雨闺怨。起首四句中三句重叠,笔势劲急,透出怨情,结尾语气舒缓而情更急切。此词被收入《花间集》。
网友完善【河传】的评析:
-
暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!
【河传】赏析
这首词写女子的秋雨闺怨。
上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。
过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。
下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。
明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”
网友完善【河传】的赏析:
-
暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!
学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:
阎选相关作品推荐: