陈万年教子_原文_翻译-班固
原文
陈万年乃朝中重臣,尝病,召其子陈咸戒于床下,语至三更,咸睡,头触屏风。万年大怒,欲杖之,曰:“乃公戒汝,汝反睡,不听吾言,何也?”咸叩头谢曰:“具晓所言,大要教咸谄也。”万年乃不复言。
解释/注释/译文
注释
1。尝:曾经。
2。戒:同“诫”,告诫。
3。语:谈论,说话。
4。睡:打瞌睡。
5。欲:想要。
6。杖:名词用作动词,用棍子打。
7。之:代词,指代陈咸。
8。曰:说。
9。乃公:你的父亲。乃:你。
10。谢:道歉,认错。
11。具:全,都。
12。晓:知道。
13。大要:主要。
14。谄(chǎn):谄媚,奉承,拍马屁。
15。乃不复言:就。
16。复:再。
17。言:话。
18。陈万年乃朝中重臣:是。重要的大臣
19。汝反睡:反而。汝:你
20。何:为什么。
21。显:显赫。
译文
陈万年是朝廷中显赫的大官,(陈万年)曾经病了,叫来儿子陈咸告诫他(并让他)跪在床前,说到半夜,陈咸打了瞌睡,头碰到了屏风。陈万年很生气,想要拿棍子打他,说:“(我作为)父亲教育你,你反而打瞌睡,不听我的话,为什么(这样做)?”陈咸(赶忙跪下)叩头认错说:“我完全明白您所说的话,主要的意思是教我拍马屁罢了!”陈万年没有再说话。
注释
灵公:指齐灵公
好(hào):喜好。
妇人而丈夫饰者:女扮男装。丈夫:成年男子。饰:装饰。
使:派遣。
带:腰带。
相望:接连不断。形容极多。
寡人:寡德之人,君主对自己的谦称。
对:回答。
君:您,对对方的尊称。
服:穿。
内:指王宫内。
犹:如同。
何以:即“以何”为什么,疑问代词作介词“以”的宾语而前置。
则:那么。
莫:没有人,否定性无定指代词。
为:指穿。
逾:超过。
莫之服:“莫服之”。否定句代词“之”作宾语而前置。
译文
齐灵公喜欢内宫的女子穿扮男人服饰,全国的女人都效仿穿男人服装。齐灵公派官吏禁止她们,并且指出:“穿扮男人服饰的女子,撕破衣服,扯断衣带。”虽然人们都看见有人被撕破衣服,扯断衣带,但还是不能禁止。晏子觐见时,齐灵公问道:“我派出官吏禁止女子穿扮男人服饰,撕破衣服,扯断衣带,她们都亲眼看见了,可还是不能制止。这究竟是为什么?“
晏子回答说:“大王让宫内女子这样穿,但却在宫外禁止它,就如同在门口挂着牛头却卖马肉,您为什么不让宫内女人不穿扮男人服饰,那么外面也就没有人敢这样做了了。”
齐灵公说:“你说的好。”令宫内女人不能穿扮男人服饰,没过一个月,全国就没有女人穿扮男人服饰了。
相关推荐: