李龙眠画罗汉记_原文_翻译-黄淳耀
原文
李龙眠画罗汉渡江,凡十有八人。一角漫灭(1),存十五人有半,及童子三人。凡未渡者五人:一人值坏纸(2),仅见腰足。一人戴笠携杖,衣袂翩然,若将渡而无意者。一人凝立无望,开口自语。一人跽左足(3),蹲右足,以手捧膝作缠结状,双屦脱置足旁,回顾微哂(4)。一人坐岸上,以手踞地(5),伸足入水,如测浅深者。为渡者九人:一人以手揭衣,一人左手策杖(6),目皆下视,口呿不合(7)。一人脱衣,又手捧之而承以首(8)。一人前其杖,回首视捧衣者。两童子首发鬅鬙(9),共舁一人以渡(10)。所舁者长眉覆颊,面怪伟如秋潭老蛟。一人仰面视长眉者。一人貌亦老苍,伛偻策杖(11),去岸无几,若幸其将至者。一人附童子背,童子瞪目闭口,以手反负之,若重不能胜者。一人貌老过于伛偻者,右足登岸,左足在水,若起未能。而已渡者一人,捉其右臂,作势起之;老者努其喙(12),缬纹皆见(13)。又一人已渡者,双足尚跣(14),出其履将纳之,而仰视石壁,以一指探鼻孔,轩渠自得(15)。按罗汉于佛氏为得道之称,后世所传高僧,犹云锡飞杯渡(16)。而为渡江,艰辛乃尔,殊可怪也。推画者之意,岂以佛氏之作止语默皆与人同(17),而世之学佛者徒求卓诡变幻、可喜可愕之迹,故为此图以警发之欤(18)?昔人谓太清楼所藏吕真人画像俨若孔、老(19),与他画师作轻扬状者不同(20),当即此意。
解释/注释/译文
注释
(1)漫灭:磨灭看不清。
(2)值:遇到。
(3)跽(jì)两膝跪着,上身挺直。
(4)哂(shěn):微笑。
(5)踞:倚。
(6)策杖:扶着拐杖。
(7)呿(qū):张口。
(8)承以首:顶在头上。
(9)鬅鬙(péngsēng)头发散乱的样子。
(10)舁(yú):抬。
(11)伛偻(yǔlǚ):驼背。
(12)喙(huì):嘴。
(13)缬(xié)纹:皱纹。
(14)跣(xiǎn):光脚。
(15)轩渠:愉快、畅适的样子。
(16)锡:锡杖。僧人所用。锡飞:跨着锡杖飞行。杯渡:乘着木杯渡河。锡飞杯渡都是古代关于高僧的传说。
(17)作止语默:活动、休止、说话、沉默。
(18)警发:警示、启发。
(19)太清楼:北宋真宗藏书画处。吕真人:吕洞宾。相传为八仙之一。俨若:很像。孔:孔子。老:老子。
(20)轻扬:超脱尘世的样子。
作品译文
李龙眠画的罗汉渡江图,共有十八人。但因画上一角已损坏模糊,仅存罗汉十五个半,以及三个童子。
画中没有渡江有五人。一个正巧在画纸损坏处,只看到腰和脚。一个戴着斗笠,手拿拐杖,衣袖飘扬,好像并不想渡江。一个直立着眺望远方,自言自语。一个左脚跪着,右脚蹲着,两手交叉抱住膝盖,两只鞋子脱放脚边,回头微笑着。一个坐在岸边,用手撑住地面,把脚伸进水里,好像在探测江水的深浅。
正渡江约有九人:一个用手提起衣摆,一个左手拄着拐杖,眼睛都向下看,嘴张得大大的合不拢来。一个脱下衣服,两手托着,顶在头上。一个把拐杖拄在身前,而回头看两手托衣的人。两个童子头发散乱,共抬一人渡水。他们抬着的人,眉毛长长的,盖住面颊,长相奇特,好像秋潭中的老蛟龙。一个仰着头看长眉老人。一个相貌也老了,驼着背拄着手杖,离岸不远,神情好像在庆幸快要到达了。一个靠在童子背上,那孩童眼睛睁得大大的,嘴唇抿得紧紧的,反过手来背着他,好像重得受不了。一个相貌比驼背的更老,右脚已登岸,左脚还在水中,好像爬不上去,一个已上岸的,捉住他的右手,作势要拉他上来。老人嘟着嘴,皱纹毕现。又有一个已登岸的,还赤着双脚,拿出鞋子准备穿上,却又抬头看着石壁,用一根手指挖鼻孔,很得意地笑着。
罗汉在佛教中是得道者的称呼,后代流传的高僧传,还有神僧乘法杖飞行、坐木杯渡水的记载。而这些罗汉渡江,竟然如此艰苦,真是令人奇怪。我推测作画者的用意,难道是因为佛陀的举止言语,都和一般人相同;而世上学佛的人,却只想寻求奇幻特殊、令人惊喜的事,所以画这一幅图,来告诫提醒人们吗?从前人说太清楼所藏的吕洞宾画像,相貌庄重一如孔子、老子,和其他画家画的扬扬自得的样子不同,应当就是这个用意。
《活水源记》是元末明初文学家刘基创作的一篇游记散文。作者以细腻的笔触,描写了活水源周围的山川形势,泉水的源流变化,水里的草木虫鱼,以及游人的欣赏迷恋,传达出作者对大自然的无限向往与亲近之情。文章清新流畅,读之如临其境。结尾以君子之德为喻,联想自然,寓意深刻,文章虽短小,结构精巧。
元顺帝至正十五年(1355)夏,尚被羁管于绍兴的刘基,曾与友人一同游览会稽山水,写下一组游记散文,这篇游记为第二篇。
相关推荐: