我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

宋史·孙抃传_原文_翻译-脱脱

发布时间:2011-02-12 栏目:专题 投稿:酷炫的毛巾

原文

孙抃,字梦得,眉州眉山人。抃读书属文,中进士甲科,以大理评事通判绛州。皇祐中,以右谏议大夫权御史中丞。制下,谏官韩绛论奏抃非纠绳才。抃即手疏曰:“臣观方今士人,趋进者多,廉退者少。以善求事为精神,以能讦人为风采;捷给若啬夫者谓之有议论,刻深若酷吏者谓之有政事。谏官所谓才者无乃谓是乎?若然,臣诚不能也。”仁宗察其言,趣视事,且命知审官院。抃辞以任言责不当兼事局,乃止。在台,数言事,不为矫激。帝欲除入内都知王守忠领武宁军节度使,抃奏罢之。温成皇后葬,以刘沆为监护使,抃奏沆为宰相,不当为后妃护葬丧事。时又议为后建陵立庙,抃率官属言非礼。因相与请对,固争不能得,伏地不起,帝为改容遣之。御史请罢宰相梁适,未听,抃奏曰:“适在相位,上不能持平权衡,下不能笃训子弟。言事官数论奏,未闻报可,非罢适无以慰物论。”宰相陈执中婢为嬖妾张氏榜杀,置狱取证左,执中弗遣,有诏勿推。抃复与官属请对论列,疏十上,适、执中卒皆罢。改翰林学士承旨,帝读《史记·龟策传》,问:“古人动作必由此乎?”对曰:“古有大疑,既决于己,又询于众,犹谓不有天命乎,于是命龟以断吉凶。所谓‘谋及乃心,谋及卿士,谋及庶人,谋及卜筮’。盖圣人贵诚不专人谋默与神契然后为得也帝善其对再迁礼部侍郎抃久居侍从泊如也人以为长者既而枢密副使程戡罢,帝欲用旧人,即以命抃。岁中,参知政事。抃性笃厚寡言,质略无威仪。居两府,年益耄,无所可否。御史韩缜弹奏之,罢为观文殿学士。英宗即位,进户部侍郎。告老,以太子少傅就第,卒。,赠太子太保,谥文懿。

解释/注释/译文

孙抃,字梦得,眉州眉山人。孙抃读书做文章。考取进士甲科,以大理评事出任绛州通判皇祐年间,以右谏议大夫权御史中丞。诏令下达后,谏官韩绛上奏说孙抃不是督察纠正别人的材料,不能担任御史之职。孙即手写一奏折说:“我观察当今的士人,追求升官者多,廉洁退让者少。以会找别人的事为精神,以能攻击别人为风采;嘴巴快捷得像负责争讼的乡官便叫做有议论,刻毒得像酷吏便叫做有政事。谏官所说的才能,难道是指这些吗?若是这样,我就确实无能了。”宋仁宗考察他的话,催促他上任,并且任命他掌管审官院。孙抃一任谏官不宜兼任此职辞谢,皇帝才作罢。在御史台,多次议论事情,没有矫激偏执的言论,尤其喜欢推荐人才。皇帝想任命入内都知王守忠兼武宁军节度使,孙抃奏请后作罢。温成皇后出葬,用刘沆做监护使,孙抃上奏说,刘沆身为宰相,不宜为后妃监护葬丧的事。当时有人建议为皇后建陵立庙,以孙抃为首的官僚都说这样做是违反礼仪。于是与别人互相辩论,他因坚持争论却不能得道认同,便伏地不起,皇帝为了他脸色都变了,把他遣走。御史请求罢免宰相梁适,皇帝不听,孙抃上奏说:“梁适身居相位,对上不能公正处事,对下又没有笃诚地训导子弟。谏官几次上奏弹劾,未听到答应同意,不罢免梁适不能平息众人的议论。”宰相陈执中的侍婢被宠妾张氏鞭笞致死,法官要将张氏关入监狱搜取佐证,陈执中不肯放人,皇帝下令不必追究。孙抃又与同僚请求讨论,奏疏送上去十次,终于使梁适、陈执中都被罢免。孙抃改任翰林学士承旨,又兼任侍读学士。皇帝读《史记•龟策传》,问孙抃:“古人行动都必须根据这个么?”孙抃回答说:“古人有大的疑难之事,自己有了决定,又询问了众人的意见,还说没有上天的命令,于是乎命龟来决断吉凶。这便是所谓‘谋及乃心,谋及卿士,谋及庶人,谋及卜筮’。因为圣人看重诚实,不认为仅有人谋就够了,还要与神灵暗相符合,然后才可以。”皇帝认为他回答得好。再升任礼部侍郎。孙抃久任侍从官,却很淡泊,人们认为他是一位长者。后来枢密副使程戡被罢职,皇帝想任用旧人,就命孙抃担任此职。年中,孙抃又升任参知政事。孙抃性格笃厚寡言,质朴没有威仪。在枢密副使和参知政事任上时,年纪日益衰老,凡事不能决断可否。御史韩缜弹劾他,孙抃被罢职降为观文殿学士。宋英宗即位,升为户部侍郎。告老辞官,以太子少傅回家居住,后去世。朝廷追赠其为太子太保,谥号为文懿。
范镇字景仁,成都华阳人。赴试进士,吏部奏名为第一。调任新安主薄,京西留守宋经把范镇延请到国子监,推荐他为东监直讲。召试学士院,应该得馆阁校理之职,主考部门错误认为他的诗文失之韵律,补校勘之职。人们为他愤忿不平,但范镇处之安然。经过四年,越级授官直秘阁,判吏部南曹、开封府推官,提拔为起居舍人、知谏院。范镇上疏建议:“民力窘迫困乏,请减少祖宗以来的官吏军队人数,酌情取其折中数额作为永久制度,用现在赋税收入总数的十分之七作为开支费用,储蓄其中的三成用来防备水灾旱灾等异常情况。”
契丹派使者来,为虚张声势显示国力强大,大臣增募军队来敷衍塞责,一年耗费百千万钱财。范镇说:“防备契丹不如宽待三晋百姓,防备灵夏不如宽待秦地百姓,防备西南不如宽待越、蜀之地的百姓,防备天下不如宽待天下百姓。军队是用来保卫百姓的,却反而残害百姓,我担心他日的忧患不在四夷,而在繁重的兵役和穷困的百姓”
商人把粟米运输到河北,到京师领取报酬,但货物专卖部门不马上付给现钞,长期这样卖出,十成中只能得到六成收益。有人建议拿出内库钱财,稍稍增价给商人交易,一年可得盈余息钱五十万。范镇说:“外府内库,都是政府部门。现在使外府阻滞商人,而内库乘人之急来牟取利润,最伤国家大体”仁宗马上制止了这种做法
文彦博、富弼入朝为宰相,皇帝诏命百官群僚在郊外迎接。范镇说:“与其以虚礼厚待他们,不如以至诚对待他们。陛下任用他们两人为宰相,整个朝廷都认为得到了人才。然而近代制度,翰林学士和中书舍人不能到宰相住宅,百官不能私下会见,这不是以诚相待啊。希望废除郊迎,废除拜访的禁令,那么对驾御臣下来说是一举两得了。”建议减少任子(即因父兄的功绩,得保任授予官职)及每年取士的数额,都是从范镇开始。范镇又请求命令宗室及远亲补任地方官,仁宗说:“你说的是对的。只是担心天下人说我不能和睦亲族而已”范镇说:“陛下甄别其中的贤能者加以任用,不埋没他的才能,这才是用来和睦亲族的办法啊”虽然暂时没有实行,到熙宁初年(1068),终于果真像他说的那样做了。
范镇平生与司马光相处甚欢,意见如出一口,而且相约生前则互相写传,死后则撰墓志铭。司马光生前写了《范镇传》,佩服范镇果敢断决;范镇又为司马光写墓志铭说:“熙宁时奸人朋党浸淫态纵,邪恶不正,奸怪狡猾,幸赖神宗洞察其中善恶”言辞严厉峻刻。

相关推荐:

青衣赋_原文_翻译-蔡邕

孔子世家_原文_翻译-司马迁

柳子厚墓志铭_原文_翻译-韩愈

夸父追日_原文_翻译-无名氏

韩棱传_原文_翻译-范晔