我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 专题 > 文言文 > 文言文

许奕传_原文_翻译-脱脱

发布时间:2011-02-16 栏目:专题 投稿:眼睛大的西装

原文

许奕,字成子,简州人。丁内艰,免丧调涪城尉。庆元五年,宁宗亲擢进士第一,授签书剑南东川节度判官。未期年,持所生父心丧,召为秘书省正字。迁起居舍人,韩侂胄议开边,奕贻书曰:“今日之势,如元气仅属,不足以当寒暑之寇。”乞鞫勘赃吏,永废勿用。特与放行以启侥幸者,宜加遏绝。所言皆侂胄所不乐也。遣奕使金,奕与骨肉死诀,诣执政趣受指请行,执政曰:“金人要索,议未决者尚多,今将奈何?”奕曰:“往集议时,奕尝谓增岁币、归俘虏或可耳,外此其可从乎?不可行者,当死守之。”寻迁起居郎兼权给事中,以国事未济力辞,不许。金人闻奕名久,礼迓甚恭。还奏帝优劳久之奕复奏和不可恃宜葺纪纲练将卒使屈信进退之权复归于我客有以使事贺者,奕怃然曰:“是岂得已者,吾深为天下愧之。”权礼部侍郎,条六事以献。会谏官五居安、傅伯成以言事去职,奕上疏力争之。其后又因灾异申言曰:“比年上下以言为讳,谏官无故而去者再矣。以言名官,且不得尽,况疏远乎。”安抚使安丙新立大功,谗忌日闻,宰相钱象祖出谤书问奕,奕喟而言:“士不爱一死而因于众多之口,亦可悲也。奕愿以百口保之。”象祖艴然曰:“公悉安子文若此乎?“适宇文绍节宣抚荆湖还,亦曰:“仆愿亦百口以信许公之言。”于是异论顿息,委寄益专。移知夔州,表辞不行,改知遂宁府。捐缗钱数十万以代民输,复盐策之利以养士,为浮梁作堤数百丈,民德之,画像祠于学。进显谟阁直学士致仕。起居舍人真德秀侍帝前,论人才,上以骨鲠称之。

解释/注释/译文

许奕,字成子,简州人。遭母丧,服丧期满后调为涪城县尉。庆元五年(1199年),宁宗亲自提拔他为进士第一名,被授予签书剑南东川节度判官。不到一年,他不穿丧服,在心中悼念亡父,为父亲守丧,被征召为秘书省正字。
许奕升为起居舍人,韩侂胄申议扩充疆土,许奕给他写信说:“当今的形势,就像仅有元气一样,不能抵御寒暑的侵袭。”他请求审查赃吏,永远不任用他们。对那些侥幸过关的,应该加以遏制。他所说的都是韩侂胄所不喜欢的。
朝廷派许奕出使金国,许奕与骨肉亲人诀别,很快到执政那里接受指示请求出发,执政说:“金人索要的,还有很多没议定,如今将怎么办?”许奕说:“原来议论这些时,我曾说过增加岁币、归还俘虏或许还可以,此外还能屈从金人吗?不可行的,就应该以死相守。”不久他升为起居郎兼代给事中,因国事没什么起色他极力推辞,朝廷不允许。金人听说许奕的名字已很久了,十分恭敬地迎接他。许奕回朝禀奏,皇上优待慰劳他很久。许奕又上奏:“和议不可靠,应该修纲纪,训练将士,让屈伸进退的大权,重新归属我们。”门客中有因许奕出使金国议和的事来向他祝贺的,许奕茫然地说:“这是不得已啊,我深为天下惭愧。”许奕暂代礼部侍郎,列具六件事献上。恰好谏官王居安、傅伯成因上奏之事被罢官,许奕上疏为他们力争。随后又借灾异再三说:“近年来朝廷上下以言事为忌讳,谏官无故而被罢去的屡见不鲜。以言为官名,尚且不能尽言,何况不是言官。”
安抚使安丙新立大功,每天都能听到对他的各种谗言,宰相钱象祖拿出诽谤安丙的文书问许奕,许奕感叹地说:“士不吝惜一死而被众口所困扰,也是可悲。我愿意用一百口人担保他。”钱象祖生气地说:“你就如此了解安子文吗?”恰好宇文绍节宣抚荆湖回朝,也说:“我愿以百口人相信许公的话。”于是对安丙的不利言论马上平息,朝廷对他的任用更加专一。
许奕调为夔州知州,他上表推辞不登程,就改任为遂宁知府。他捐钱数十万贯替百姓纳税,又用盐政获利来养士,为当地修建数百丈的浮桥堤坝,百姓非常感激他,在学校中画像祭祀他。
许奕进升为显谟阁直学士退休。起居舍人真德秀在皇上跟前侍奉,议论人才,皇上称赞许奕是耿直之才。
太平兴国八年,卞衮进士及第,多次升迁任大理评事、将知乐县,改为光禄寺丞、泗州通判。升迁为著作佐郎、广南转运司承受公事,不久任宣州通判。淳化年间,皇上命令选择百官中廉洁干练的人,发给皇上手迹印制的纸,让他们写出最优秀的人,并赐给实际的俸禄表彰嘉奖,卞衮在其中。改为太常丞。咸平初年,升为监察御史,为淮南转运副使、同荆湖发运使,以办事能干让皇帝知晓,就地加殿封为中侍御史。入朝判三司开拆司,再为淮南转运使并发运使。咸平六年,合并三司使的职务而分设副佐的官员,任命卞衮为刑部员外郎,充任盐铁副使。景德初年,背生毒疮而死去,年四十五岁。录用他的弟弟卞扆为临颍主簿,儿子卞咸为将作监主簿。
卞衮聪明敏捷,有做官的才能,连年掌管财赋,以清白治理司局,被认为称职。然而他性情残忍狠毒,搜括财税严厉刻薄,专门进行拷打,以致有“大虫”的外号。真宗曾对亲近的臣子说:“卞衮秉公忠诚,竭尽心力,无所畏惧回避,人们很少能做到,然而近来在外任职,颇因残酷而使德行受损,所到州县,细微的过错,没有任何宽免。大凡督察部下,矫正过错,如果没有大的事故,就应该体恤宽恕,官吏自己应当畏惧权威怀念恩惠,不敢再次犯错,公家的事情也没有办不成的。这才懂得做官的方法,适中为好。”

相关推荐:

陆游筑书巢_原文_翻译-无名氏

始得西山宴游记_原文_翻译-柳宗元

何攀传_原文_翻译-房玄龄

明成祖问讲官_原文_翻译-无名氏

《梁书·到洽传》原文及翻译