我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 柳宗元

蝜蝂传

柳宗元 - []

蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取故。又上高,极其力不已,至坠地

今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

蝜蝂传翻译文

蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔

今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!

网友完善蝜蝂传的翻译文:
    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

蝜蝂传拼音版/注音版

fù bǎn chuán。

蝜蝂传。

liǔ zōng yuán。

柳宗元。

fù bǎn zhě,

蝜蝂者,

shàn fù xiǎo chóng yě。

善负小虫也。

xíng yù wù,

行遇物,

zhé chí qǔ,

辄持取,

áng qí shǒu fù zhī。

卬其首负之。

bèi yù zhòng,

背愈重,

suī kùn jù bù zhǐ yě。

虽困剧不止也。

qí bèi shén sè,

其背甚涩,

wù jī yīn bù sàn,

物积因不散,

zú zhì pū bù néng qǐ。

卒踬仆不能起。

rén huò lián zhī,

人或怜之,

wèi qù qí fù。

为去其负。

gǒu néng xíng,

苟能行,

yòu chí qǔ rú gù。

又持取如故。

yòu hǎo shàng gāo,

又好上高,

jí qí lì bù yǐ,

极其力不已,

zhì zhuì dì sǐ。

至坠地死。

jīn shì zhī shì qǔ zhě,

今世之嗜取者,

yù huò bù bì,

遇货不避,

yǐ hòu qí shì,

以厚其室,

bù zhī wèi jǐ lèi yě,

不知为己累也,

wéi kǒng qí bù jī。

唯恐其不积。

jí qí dài ér zhì yě,

及其怠而踬也,

chù qì zhī,

黜弃之,

qiān xǐ zhī,

迁徙之,

yì yǐ bìng yǐ。

亦以病矣。

gǒu néng qǐ,

苟能起,

yòu bù ài。

又不艾。

rì sī gāo qí wèi,

日思高其位,

dà qí lù,

大其禄,

ér tān qǔ zī shén,

而贪取滋甚,

yǐ jìn yú wēi zhuì,

以近于危坠,

guān qián zhī sǐ wáng,

观前之死亡,

bù zhī jiè。

不知戒。

suī qí xíng kuí rán dà zhě yě,

虽其形魁然大者也,

qí míng rén yě,

其名人也,

ér zhì zé xiǎo chóng yě。

而智则小虫也。

yì zú āi fū。

亦足哀夫!。

蝜蝂传注释

蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

辄(zhé)持取:就去抓取。辄,立即,就。

卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

困剧:非常困倦疲累。困,疲乏;剧,很,非常。

涩:不光滑。

因:因而。

卒:最後,最终。

踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

或:有人,有时。

去:除去,拿掉。

负:负担,指小虫身上背的东西。

苟:只要,果。

故:原来。

(hào):喜爱。

上高:爬高。

已:停止。

嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜

货:这里泛指财物。

厚:动词,增加。

室:家。

怠(dài):通“殆”,松懈。

踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

黜(chù)弃:罢官。

迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

以:通“已”,已经。

病:疲惫。

不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

滋:更加。

前之亡:以前因贪财而的人。

戒:吸取教训。

形:形体。魁然:壮伟的样子。

名人:被命名为人,意义为被称作是人。

网友完善蝜蝂传的注释:
    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

蝜蝂传评析

《蝜蝂传》是唐代文学家柳宗元的寓言作品。文章先描写小虫蝜蝂的态,突出善负物、喜爬高的两个特性;然後笔锋一转,将“今世之嗜取者”与蝜蝂作比较描写,刻画出他们聚敛资财、贪婪成性、往上爬、至不悟的丑态,批判的矛头直指当时的腐败官场。全文前後两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来,用语精警,立意深刻。

网友完善蝜蝂传的评析:
    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

蝜蝂传赏析

这是一篇寓言小品,通过描写小虫蝜蝂善负物、喜爬高的特性,讽刺“今世之嗜取者”聚敛资财、贪得无厌、至不悟的丑恶目和心态,它的寓意为要懂得知足常乐,不要太贪心,嘲讽了追求名位、贪婪成性的丑行。

文章包括两个部分,第一部分抓住蝜蝂善负物,喜爬高两个特性;第二部分讽刺腐败官僚的贪得无厌。这两部分分别扣住蝜蝂和腐败官吏各自特点展开议论,两部分相互对应,意理一贯,内在逻辑十分严密,将小虫和官僚的形象淋漓尽致地揭示出来。虽然篇幅小,却像是一明镜映射出当时社会的黑暗现实。作者善于观察活,写小虫持物负重的本性可目睹;更善于思考社会人问题,写贪官污吏的贪婪成性入木三分。

此文的另一个特色是运用了象征的表现手法,通过描写蝜蝂贪得无厌,最终因此丧身于这一性格,形象地写出贪官污吏的贪婪愚蠢以及最後的悲惨命运,表达了作者对于官场腐败的厌恶以及批判。联系作者的政治历程来看,这篇文章同时应包含着作者自己在政治斗争中所取得的教训。

这篇文章,行文简约精妙,说理师法自然,结构细密,逻辑严谨,类比恰切,过渡自然,语言犀利,叙事动,议论精警,寓意深刻,具有很强的批判精神。更妙的地方是,连作者自己都可能始料未及,此文给後世的阅读者、研究者提供不尽的想象空间,千载以後,仍能警戒世人。

网友完善蝜蝂传的赏析:
    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

蝜蝂传辑评

暂无辑评
网友完善蝜蝂传的辑评:
    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!
蝜蝂传作者柳宗元的简介

柳宗元 - []

柳宗元,字子厚,唐代河东郡(今山西永济县)人,著名杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

蝜蝂传|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者柳宗元 - 我爱学习网