我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 刘向
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【战国策 · 触詟说赵太后】

刘向 - []

赵太后新用事,秦急攻之。赵氏求救于齐。齐曰:“必以为质,兵乃出。”太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右:“有复言令为质者,老妇必唾其!”

左师触讋言愿见太后。太后盛气而揖之。入而徐趋,至而自谢,曰:“老臣病足,曾不能疾走,不得见久矣,窃自恕,而恐太后玉体之有所郄也,故愿望见太后。”太后曰:“老妇恃辇而行。”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。”曰:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里,少益耆食,和于身也。”太后曰:“老妇不能。”太后之色少解。

左师公曰:“老臣贱息舒祺,最少,不肖,而臣衰,窃爱怜之,愿令得补黑衣之数,以卫王宫。没以闻!”太后曰:“敬诺。年几何矣?”对曰:“十五岁矣。愿及未填沟壑而托之。”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。”太后笑曰:“妇人异甚!”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于。曰:“过矣,不若之甚。”左师公曰:“父母之爱子,则为之计深远。媪之送燕后也,持其踵为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反。’岂非计久有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。”

左师公曰:“今三世以前,至于赵之为赵,赵王之子孙侯,其继有在者乎?”曰:“无有。”曰:“微独赵,诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。”曰:“此其近者祸及身,岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,奉厚而无劳,而挟重器多也。今媪尊之位,而封之以膏腴之地,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,何以自托于赵?老臣以媪为也。故以为其爱不若燕后。太后曰:“诺。恣之所使之。”

于是为约车百乘,质与齐,齐兵乃出。

子义闻之曰:“人主之子也、骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,已守金玉之重也,而况人臣乎。”

【战国策 · 触詟说赵太后】翻译文

赵太后刚刚掌权,秦国就加紧进攻赵国。赵国向齐国求救。齐国说:“一定要用作为人质,才出兵。”赵太后不同意。大臣们极力劝谏。太后明白地对左右侍臣说说:“有再说让为人质的,我老太婆一定朝他脸上吐口!”

左帅触龙(对侍臣)说,希望拜见太后。太后气冲冲地等着他。(触龙)走入殿内就用快走的姿势慢慢地走着小步,到(太后前)谢罪,说:“老臣的脚有毛病,竟不能快跑,不能拜见您有很时间了。我私下原谅了自己,但是又怕太后的福体有什么毛病,所以还是想来拜见太后。”说:“我(也是脚行毛病)要靠手推车行动。”(触龙)说:“您每的饮食该不会减少吧?”(太后)说:“就靠喝点粥罢了。"(触龙)说:“老臣近来特别不想吃饭,于是强迫自己散步,每走三四里,稍微增加了喜欢吃的食物,对身体也舒适些了。”太后说:“我不能(像您那样散步)。"太后的脸色稍微和缓了些。

左帅公说:“老臣的犬子舒祺,年龄最小,不成器,可是臣已衰老,私心又疼爱他,希望(您)让他补充黑衣卫士的人数,来保卫王宫。我冒着罪来求您!”太后说:“答应您!年龄多大了?”(触龙)回答:“十五岁了。虽然还小,但想趁我未之前来托付给您。”太后说:“男人也疼爱他小儿子吗?”(触龙)回答:“比女人爱得厉害些。”太后笑着说:“女人爱得特别厉害。”(触龙)回答:“老臣认为老太太爱燕后超过爱。”(太后)说:“您错了,不像爱那样厉害。”左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得远些。老太太送燕后(出嫁)时,(她上了车)还握着她的脚後跟为她哭泣,惦念、伤心她的远嫁,这也够伤心的了。送走以後,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定为她祈祷,祈祷说:‘一定别让她回来啊’这难道不是从远考虑,(希望她)有子孙相继为王吗?”太后说:“是这样。”

左帅公说:“从现在算起往上推三代,一直到赵氏建立赵国的时候,赵王的子孙凡被封侯的,他们的继承人还有在侯位的吗?”(太后)说:“没有。”(触龙又)问:“不仅是赵国(没有),其他诸侯国子孙被封候的,其继承人有在侯位的吗?”(太后)说:“我没有听说过。”(触龙)说:“这是这些被封侯的近的灾祸及于自身,远的灾祸及其子孙。难道是国的子孙就一定不吗?(根本的原因是他们)地位高贵却没有功,俸禄优厚却没有劳,而且拥有的贵重宝器多了。现在老太太让的地位高贵,并且把肥沃的土地封给他,还给他很多贵重的宝器,却不趁现在(您健在时)让他有功于国,一旦您驾崩了,凭什么在赵国立身呢?老臣认为老太太为考虑得太浅,所以认为您(对)的爱不燕后。”太后说:“(您说得)对。任凭您怎样支使他吧!”

于址为备车一百乘,到齐国去作人质。齐国才出兵。

子义听到这事说:“国的孩子,可算是国的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”

网友完善【战国策 · 触詟说赵太后】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【战国策 · 触詟说赵太后】拼音版/注音版

zhàn guó cè chù zhé shuō zhào tài hòu。

战国策 · 触讋说赵太后。

liú xiàng。

刘向。

zhào tài hòu xīn yòng shì,

赵太后新用事,

qín jí gōng zhī。

秦急攻之。

zhào shì qiú jiù yú qí。

赵氏求救于齐。

qí yuē bì yǐ cháng ān jūn wèi zhì,

齐曰:“必以长安君为质,

bīng nǎi chū。

兵乃出。

tài hòu bù kěn,

”太后不肯,

dà chén qiáng jiàn。

大臣强谏。

tài hòu míng wèi zuǒ yòu yǒu fù yán lìng cháng ān jūn wèi zhì zhě,

太后明谓左右:“有复言令长安君为质者,

lǎo fù bì tuò qí miàn zuǒ shī chù zhé yán yuàn jiàn tài hòu。

老妇必唾其面!” 左师触讋言愿见太后。

tài hòu shèng qì ér yī zhī。

太后盛气而揖之。

rù ér xú qū,

入而徐趋,

zhì ér zì xiè,

至而自谢,

yuē lǎo chén bìng zú,

曰:“老臣病足,

céng bù néng jí zǒu,

曾不能疾走,

bù dé jiàn jiǔ yǐ,

不得见久矣,

qiè zì shù,

窃自恕,

ér kǒng tài hòu yù tǐ zhī yǒu suǒ qiè yě,

而恐太后玉体之有所郄也,

gù yuàn wàng jiàn tài hòu。

故愿望见太后。

tài hòu yuē lǎo fù shì niǎn ér xíng。

”太后曰:“老妇恃辇而行。

yuē rì shí yǐn dé wú shuāi hū yuē shì zhōu ěr。

”曰:“日食饮得无衰乎?”曰:“恃粥耳。

yuē lǎo chén jīn zhě shū bù yù shí,

”曰:“老臣今者殊不欲食,

nǎi zì qiáng bù,

乃自强步,

rì sān sì lǐ,

日三四里,

shǎo yì qí shí,

少益耆食,

hé yú shēn yě。

和于身也。

tài hòu yuē lǎo fù bù néng。

”太后曰:“老妇不能。

tài hòu zhī sè shǎo jiě。

”太后之色少解。

zuǒ shī gōng yuē lǎo chén jiàn xī shū qí,

左师公曰:“老臣贱息舒祺,

zuì shǎo,

最少,

bù xiào,

不肖,

ér chén shuāi,

而臣衰,

qiè ài lián zhī,

窃爱怜之,

yuàn lìng dé bǔ hēi yī zhī shù,

愿令得补黑衣之数,

yǐ wèi wáng gōng。

以卫王宫。

méi sǐ yǐ wén tài hòu yuē jìng nuò。

没死以闻!”太后曰:“敬诺。

nián jǐ hé yǐ duì yuē shí wǔ suì yǐ。

年几何矣?”对曰:“十五岁矣。

yuàn jí wèi tián gōu hè ér tuō zhī。

愿及未填沟壑而托之。

tài hòu yuē zhàng fū yì ài lián qí shǎo zǐ hū duì yuē shèn yú fù rén。

”太后曰:“丈夫亦爱怜其少子乎?”对曰:“甚于妇人。

tài hòu xiào yuē fù rén yì shén duì yuē lǎo chén qiè yǐ wéi ǎo zhī ài yàn hòu xián yú cháng ān jūn。

”太后笑曰:“妇人异甚!”对曰:“老臣窃以为媪之爱燕后贤于长安君。

yuē jūn guò yǐ,

曰:“君过矣,

bù ruò cháng ān jūn zhī shén。

不若长安君之甚。

zuǒ shī gōng yuē fù mǔ zhī ài zǐ,

”左师公曰:“父母之爱子,

zé wèi zhī jì shēn yuǎn。

则为之计深远。

ǎo zhī sòng yàn hòu yě,

媪之送燕后也,

chí qí zhǒng wèi zhī qì,

持其踵为之泣,

niàn bēi qí yuǎn yě,

念悲其远也,

yì āi zhī yǐ。

亦哀之矣。

yǐ xíng,

已行,

fēi fú sī yě,

非弗思也,

jì sì bì zhù zhī,

祭祀必祝之,

zhù yuē bì wù shǐ fǎn。

祝曰:‘必勿使反。

qǐ fēi jì jiǔ cháng yǒu zǐ sūn xiāng jì wèi wáng yě zāi tài hòu yuē rán。

’岂非计久长有子孙相继为王也哉?”太后曰:“然。

zuǒ shī gōng yuē jīn sān shì yǐ qián,

” 左师公曰:“今三世以前,

zhì yú zhào zhī wèi zhào,

至于赵之为赵,

zhào wáng zhī zǐ sūn hóu,

赵王之子孙侯,

qí jì yǒu zài zhě hū yuē wú yǒu。

其继有在者乎?”曰:“无有。

yuē wēi dú zhào,

”曰:“微独赵,

zhū hóu yǒu zài zhě hū yuē lǎo fù bù wén yě。

诸侯有在者乎?”曰:“老妇不闻也。

yuē cǐ qí jìn zhě huò jí shēn,

”曰:“此其近者祸及身,

qǐ rén zhǔ zhī zǐ sūn zé bì bù shàn zāi wèi zūn ér wú gōng,

岂人主之子孙则必不善哉?位尊而无功,

fèng hòu ér wú láo,

奉厚而无劳,

ér xié zhòng qì duō yě。

而挟重器多也。

jīn ǎo zūn cháng ān jūn zhī wèi,

今媪尊长安君之位,

ér fēng zhī yǐ gāo yú zhī dì,

而封之以膏腴之地,

ér bù jí jīn lìng yǒu gōng yú guó,

而不及今令有功于国,

yī dàn shān líng bēng,

一旦山陵崩,

cháng ān jūn hé yǐ zì tuō yú zhào lǎo chén yǐ ǎo wèi cháng ān jūn jì duǎn yě。

长安君何以自托于赵?老臣以媪为长安君计短也。

gù yǐ wéi qí ài bù ruò yàn hòu。

故以为其爱不若燕后。

tài hòu yuē nuò。

太后曰:“诺。

zì jūn zhī suǒ shǐ zhī。

恣君之所使之。

yú shì wèi cháng ān jūn yuē chē bǎi chéng,

” 于是为长安君约车百乘,

zhì yǔ qí,

质与齐,

qí bīng nǎi chū。

齐兵乃出。

zi yì wén zhī yuē rén zhǔ zhī zǐ yě gǔ ròu zhī qīn yě,

子义闻之曰:“人主之子也、骨肉之亲也,

yóu bù néng shì wú gōng zhī zūn,

犹不能恃无功之尊,

wú láo zhī fèng,

无劳之奉,

yǐ shǒu jīn yù zhī zhòng yě,

已守金玉之重也,

ér kuàng rén chén hū。

而况人臣乎。

”。

【战国策 · 触詟说赵太后】注释

太后:帝王的母亲,这里指赵孝成王的母亲赵威后。

新用事:刚刚掌权。

用事:指当权,掌管国事。

急:加紧。

求救于齐:向齐国求救。

于:向,介词。

必:一定。

以……为:把……作为。

:赵威后的小儿子,封于赵国的安,封号为

质:人质。古代两国交往,各派世子或宗室子弟留居对方作为保证,叫“质”或“质子”。

强(qiǎng):竭力、极力。

谏:古代臣对、下对上的直言规劝。

明:明白地。

左右:指赵威后身边的侍臣。

复言:再说。

令:让、使。

唾其:朝他脸上吐唾沫。唾,吐唾沫。

左师:春秋战国时,宋、赵等国官制有左师、右师,为掌实权的执政官。

言:说,是“言于左右”的省略,“左右”承前省。“言于左右”是“对太后的侍臣说”。

见:谒见、拜见。

盛气:怒气冲冲。

揖:应为“胥”。1973年沙马王堆汉墓出土帛书《触讋见赵太后章》和《史记·赵世家》均作“胥”。胥:通“须”,等待。

入:进入殿内。

徐趋:用快走的姿势,慢步向前走。徐,慢慢地;趋,小步快走。古礼规定,臣见一定要快步往前走,否则便是失礼。触讋因年老病足,不能快走,又要做出“趋”的姿势,只“徐趋”。

自谢:主动请罪。谢,道歉。

病足:脚有毛病。病,有病。

曾:竟,副词。  

疾:快。

不得:不能。

见:指拜见太后。

窃:私下,私意,表谦敬的副词。

自恕:原谅自己。恕,宽恕、原谅。

玉体:贵体,敬词。古人重玉,所以用玉来比喻太后的身体。後来,玉体一词,常被用来形容美女的体态。

有所郄(xì):有什么毛病。是具有名词性的“所”字结构,作“有”的宾语。郄,同“隙”,空隙,引申为毛病。

望见:这是一种表敬的说法,意思是不敢走得太近,只能在远处望望。

恃(shì):依靠、凭借。

辇(niǎn):古代用两人拉的车子,秦汉以後特指皇帝坐的车子。

日:每日,时间名词作状语。

得无:副词性固定结构,与语气词“乎”相呼应,表示带有揣测性语气的问话,可译为为“该不会……吧”。

衰:减少。

今者:近来。者,助词,附于时间词後,使时间词由单音词变成複音词,并起提顿作用。

殊:很、特别、副词。

强(qiǎng)步:勉强散散步。步,散步、步行。

日:每(步行)。

少:稍微、略微。

益:增加。

耆(shì)食:喜爱吃的食物。耆,同“嗜”,喜爱。

和:和谐,这里是舒适的意思。

色:脸色,指赵太后的怒色。

少解:稍微不和缓了些。

公:对人的尊称。

贱息:卑贱的儿子。这是对别人谦称自己的儿子,与现在说的“犬子”“贱子”意同。息,儿子。 

舒祺:触讋幼子的名字。

少(shào):年幼。

不肖(xiào):原意是不像先辈(那样贤明),後来泛指儿子不成材、不成器。肖,像、似。 

怜:怜爱。文言里的“爱”和“怜”在亲爱的意义上是同义词。

令:让(他)。“令”後省略兼语“之”,指舒祺。

得:能够。

黑衣:指卫士,王宫卫士穿黑衣,所以用“黑衣”借代卫士。

以,来,连词。

没(mò)以闻:冒着罪来求。没,冒昧;没,冒着罪。以,连词,来;闻,使上级知道,使动用法。这里可译为“请求”。

敬诺:意为“答应”,是应答之词。敬,表示客气的副词;诺,表示答应的意思。

几何:多少。

愿:希望。

及:趁。

填沟壑:指後无人埋葬,尸体丢在山沟里。这是对自己亡的谦虚说法。壑,山沟。

托之:把他托付给(您)。

丈夫:古代对成年男子的通称。

甚于:比……厉害。

异甚:特别厉害。

以为:认为。

媪(ǎo):对老年妇女的尊称,同今之“老太太”。

燕后:赵太后的女儿,嫁给燕王为后。

贤于:胜过。

过矣:您错了。,您,对人的尊称;过,错。

之甚:那样厉害。

子:这里泛指子女。

为之计深远:为他们考虑得远些。为:替,介词;计,打算,考虑;深远,远,作动词“计”的补语。

持其踵(zhǒng)为之泣:燕后上了车,赵太后在车下还要握着她的脚後跟,舍不得她离去。持,握持;踵,脚後跟;为之,为她;泣,小声哭。

念悲:惦念并伤心。

远:远去,形容词用动词。

非弗:不是不,都是副词。

必祝之:一定为她祈祷。必,一定;祝,向神祈祷;祝之,为她祈祷。

必勿使反:(赵太后为燕后祈祷:)一定别让她回来。古代诸侯的女儿嫁到别国,只有在被废或亡国的情况下,才能返回本国。使,让(她);反,同“返”。

计久:打算得远。

有子孙:(希望燕后)有子孙。

世:代,古代父子相继为一代。

今三世:从现在算起上推三代。现在第一代是赵孝成王,上推第二代是他的父亲赵惠文王,上推第三代是他的祖父赵武灵王。“三世以前”当指他的曾祖父赵肃侯(公元前349年—公元前326年)。

赵之为赵:赵氏家族建立赵国(的时候)。赵国国原是晋文公大臣赵衰的後代。周威烈王二十三年(公元前403年)韩、赵、魏三家分晋,赵烈侯山晋国一个大夫变为诸侯,正式建立赵国。前“赵”指赵氏家族;後“赵”指赵国;之,助词,变主谓句为词组,作状语;为,成为,建立,动词。

侯者:被封为侯的人。侯,封侯,活用为动词。

继:活用为名词,继承人。

在者:在侯位的人。

微独:不仅,不但。微,不,否定副词;独,仅,副词。

此:这,指代上说的三世以前封侯的、他们的子孙没有继承侯位的这件事。

身:指“侯者”自身。远者及其子孙,“及”前竹略“祸”字。

人主:国,诸侯。

则:就,连词。

善:

位:地位。

尊:尊贵、高贵。

而:转折连词,可是。

奉:同“俸”,俸禄,相当现的工资待遇。

劳:功劳。

尊:使……尊贵,形容词使动用法。

封:古代帝王或诸侯把土地分给子孙或臣下作为他的食邑或领地。

封之以膏腴(yú)之地:把肥沃的土地封给()。膏,汕脂;腴,腹下的肥肉;膏腴,比喻土地肥沃。以膏腴之地,介词结构作补语,即“以膏腴之地封之”。

及今:趁现在(您在世)。

令:令(之)的省略,让(他)。

山陵崩:古代用以比喻国或王后的,表明他们的不同寻常,犹山陵崩塌,这是一种委婉的说法。这里指赵太后去世。

何以自托:()凭什么立身于赵国。以,介词;何以,疑问代词,凭什么,介词宾语前置。自托,使自己立身。

以媪为:认为赵太后替考虑得太浅。以,动词,认为;为,介词,替;计,考虑得太浅。

不若:不

诺:应答之词,表示同意,可译“对”。

之所使之:任凭您怎样支使他吧。恣,任凭;使之,支使他、派遣他。

约车:套车。约,捆缚、套。

乘(shèng):量词,古代一车上马叫“乘”。

质于齐:到齐国去作人质。质,作人质。

子义:赵国贤人。

犹:还。

尊:用作名词。指尊高的地位。

网友完善【战国策 · 触詟说赵太后】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【战国策 · 触詟说赵太后】评析

《触讋说赵太后》是《战国策·卷二十一·赵策四》中的名篇。主要讲述了战国时期,秦国趁赵国政权交替之机,大举攻赵,并已占领赵国三座城市。赵国形势危急,向齐国求援。齐国一定要赵威后的小儿子为人质,才肯出兵。赵威后溺爱,执意不肯,致使国家危机日深。

网友完善【战国策 · 触詟说赵太后】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【战国策 · 触詟说赵太后】赏析

《触讋说赵太后》一文开篇就描绘了一个气氛极为紧张的局:赵新亡,秦兵犯赵赵求齐助,齐要作人质爱子心切的赵太后不肯让儿子去冒这个险,严词拒绝了大臣们的强谏,并声称“有复言令为质者,老妇必唾其!”。

在这样剑拔弩张的情况下,触讋的谏说显然要困难许多。他深知要能说服赵太后,就必须让她明白“父母之爱子,则为之计深远”的道理。然而,若从正去讲道理,则将不但无济于事,反而会自取其辱。因此,必须顺着太后溺爱的心理因势利导,巧说妙谏。

在争取到见太后机会後,触讋先用缓冲法关切地询问太后的起居饮食,并絮絮叨叨地与她谈论养之道,使本来“盛气而揖之”、戒备心极强的“太后之色少解”。这样,就从感情上消除了太后的逆反心理和敌对情绪,为进谏的成功拆除了第一道屏障。接着,触讋用引诱法恳切地为自己的幼子舒棋请托,以期让太后产共鸣,从而引出她的心事。果然很快就勾起了太后的爱子之情。在她看来,触讋简直可以算得上是同病相怜的“知己”了。她不仅“笑曰”了,而且饶有趣味地与触讋争论谁更疼爱幼子的问题,开始毫不掩饰地向触讋袒露心迹了。这就为下一步谈论何爱子的话题奠定了基础。

触讋抓住契机,用旁敲侧击的激将法说太后疼爱燕后胜过。这一招果然奏效,立即引发了太后的反驳“过矣,不若之甚。”触讋千回百折,终于得到了他最想要太后说的一句话。此时,他才可以正八经地谈论他的爱子观了。他于是从容回顾往事曰“媪之送燕后,持其踵为之泣,念悲其远也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰‘必勿使反。”,极力夸赞太后爱燕后而为之“计久”的明智之举,以反衬出她爱的“计”。由于触讋不是像其他大臣那样指贵太后不该溺爱幼子,而是批评她还爱的不够,应像疼爱燕后那样疼爱,才算爱得深远,所以太后听着十分顺耳,在不知不觉中已完全接受了触讋彀中。一声爽朗的“然”,就说明她已经完全接受了“父母之爱子,则为之计深远”的道理。至此,触讋的谏说已初见成效。他又不失时机地进一步剖析历代诸侯子孙未能继世为侯的教训,其原因就在于“位尊”、“奉厚”、“挟重器多”,却“无功”、“无劳”。并以此作类比,一针见血地指出“今姐尊之位,而封之以青腆之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一且山陵崩,何以自托于赵”,真是既痛快淋漓而又字字力重千钧,揭穿了太后。始终顺着太后爱子的心理,从为的根本利益着想出发,层层深人地启发引导,情离于理,理表与情,终于使太后深受感动,心悦诚服,慷慨应“诺”。

触讋的谏说自始至终未有一语提及“令为质”,而太后情不自禁地说出“恣之所使之”,同样没有直接说穿派入质于齐的话,与触讋的精彩说辞彼此配合,相映成趣。双方心照不宣,达成默契,丝毫不显尴尬。文末用“于是为约车百乘,质于齐,齐兵乃出”作结,使首尾合,结构谨严,同时也增强了故事的喜剧色彩,彰显了触讋谏说的卓著成效。

网友完善【战国策 · 触詟说赵太后】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【战国策 · 触詟说赵太后】辑评

宋朝真德秀《文章正宗·卷六》引鲍氏评:触讋谅毅,皆以从容纳说而取成功,与夫强谏干廷,怒骂于上,髮上冲冠,自恃必者,力少而功倍矣。

清朝金圣叹《下才子必读书·卷四》:此篇琐笔碎墨,于中最为小样;然某特神会其自首至尾,寸寸节节,俱是妙避“”三字。“太后盛气而揖之”,“太后色稍解”,太后曰:“诺,恣之所使之。”其间苦甘浅深,一一俱有至理。其文乃都在笔墨之外,政未易于琐碎处尽之也。

清朝过珙《古文评注全集·卷三》:左师之谏,得力在先叙两人老景,所谓同病相怜,太后不和之色安得不解。其初来时,若不为而来;及言,又若止为计深远,闲闲说入,令威后自然感悟。

清朝吴楚材、吴调侯《古文观止·卷四》:通篇琐碎之笔,临了忽作曼声,读之无限感慨。左师悟太后,句句闲语,步步闲情,又妙在从妇人情性体贴出来。便借燕后反衬,危词警动,便尔易入。老臣一片苦心,诚则巧,至今读之,犹觉目,又何怪当日太后之欣然听受也。

清朝余诚《古文释义新编·卷四》:字字机警,笔笔针锋,自送手挥,旁敲远击,绝不使直笔,绝不犯正,而未言之隐,自能令人首肯,真是异样出色。

清朝姚鼐《古文辞类纂·卷二十六》:左师言固善矣,亦会值赵太后明智,易以理谕耳。

清朝高嵣《国策钞·卷上》引韩幕庐评:触讋之言,可为人臣进谏之法,巽之妙也。子义之言,可为人臣宣劳之劝,蹇之义也。引俞桐川评:老臣老妇,款曲细烦,令人无可加怒。说到儿女之事,只作闲论,并不着急,听者自然意解。其语言文字,当日所有举动之传神,口吻之中节,则作者摹写精细处。有一毫火气,说不成此事;有一毫火气,构不出此文。说妇人有说术,强谏非术也。通篇全反强谏二字。引倪家咸评:前半纯是闲话,无一语闲话。譬国手下棋,闲闲布置,入後皆成要着;到收局处,只争一劫,已踞胜势。此行文,真乃出神入化。

清朝浦起龙《古文眉诠·卷十五》引退谷评:摹神微密之文,必细分节次,愈见关目步骤之工。意越冷,越投机;语越宽,越醒听;由其冷意无非苦心,宽语悉是苦口也。从妇人情性体贴出来。

清朝唐德宜《古文翼·卷二》:从一爱字迎机而入,语语说向太后心坎里来。故并不露出必要出质,而太后早巳心塌地。进言之妙,莫过于此。

网友完善【战国策 · 触詟说赵太后】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

刘向 - []

西汉沛人。本名更,字子政。楚元王刘交四世孙,刘歆之父。治《春秋谷梁》,以阴阳休咎论时政得失,屡上书劾奏外戚专权。宣帝时,任散骑谏大夫给事中。元帝时,擢为散骑宗正给事中。后以反对宦官弘恭、石显专权,议欲罢退之,被谮下狱。成帝即位,得进用,更名向,迁光禄大夫,官至中垒校尉。校阅中秘群书,撰成《别录》,为我国目录学之祖。有《新序》、《说苑》、《列女传》等。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

战国策 · 触詟说赵太后|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者刘向 - 我爱学习网