赵人养猫_原文_翻译-刘基
原文
赵人患鼠,乞猫于中山。中山人予之猫,善捕鼠与鸡。月余,鼠尽而其鸡亦尽。其子患之,告其父曰:“盍去诸?”其父曰:“是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎无鸡。夫有鼠,则窃吾食,毁吾衣,穿吾垣墉,毁伤吾器用,吾将饥寒焉,不病于无鸡乎?无鸡者,弗食鸡则已耳,去饥寒犹远,若之何去夫猫也?”
解释/注释/译文
注释
1。乞:求,讨。
郁离子
郁离子
2。盍:何不,为什么不,怎么能。
3。是非若所知也:这不是你所知道的。
4。乎:于。
5。于:比。
6。垣墉:墙壁。
7。已耳:罢了耳,通“尔”,罢了
8。夫:那。
9。也:语气词,不译。
10。患:忧虑。
11。若之何:为什么,怎么能。
12。盍(hé)去诸:何不赶走它呢?盍:何不。诸:“之乎”的合音。
13。病:有害,害处。
14。已耳:罢了。
15。去:距离。
16。中山人予“之”猫:
这里这个“之”应当是指赵人。
17。吾“之”患在鼠:
这里大概指“的”的意思。
18。若之何:为什么,怎么能。
译文
赵国有个人因为老鼠而感到忧虑,就向中山国讨猫。中山国的人给了他一只猫,这猫很会捕老鼠以及鸡。过了一个多月,他们家老鼠被捕尽,连鸡也捕尽了。他的儿子为这事发愁,对他的父亲说:“为什么不把猫赶走呢?”他的父亲说:“这不是你所能知道的。我们家的祸害在于有老鼠,不在于有没有鸡。有了老鼠,它们偷吃我家的粮食,咬坏我们的衣服,穿通我们的墙壁,毁坏我们的家具器皿,这样我们将要挨饿受冻了,不比没有鸡害处更大吗?没有鸡,只不过不吃鸡罢了,离挨饿受冻还远着呢!为什么要把猫赶走呢?”
注释
1.东:方位名词作动词,向东行。
2.鬻(yù)歌:卖唱。
3.乞食:要食物。
4.既:已经。
5.梸:中梁。
6.以:认为。
7.逆旅:客栈。
8.曼声:拖长声调。
9.遽:立刻,匆忙。
10.十里:整个乡里。里,古代居民聚居的地方。
11.仿:依照,仿效。
12.欐(木丽):中梁。
13.遗:留下。
14.善:善于;擅长。
15.禁:控制。
16.匮:缺乏。
17.抃(biàn):拍掌。
18.去:离开。
19.(昔韩娥东)之(齐):到,去。
20.(逆旅主人辱)之:她,指韩娥。
21.向:以往。
22.(遽追而谢)之:指韩娥。
23.雍门:齐国的一座城门。
24.里:乡里。
25.既:已经。
26.去:离开。
27.之:到.....去
译文
以前韩娥向东到齐国去,缺粮。经过齐国都城雍门时,卖唱求取食物。已经离开但余音还在城门中梁缭绕,三日不断,听过她唱歌的人都认为她还没有离开。来到客栈,客栈的人侮辱她。韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已。她那哭声弥漫开去,竟使得整个乡里的人们,无论男女老幼都为之动容,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭。后来,韩娥难以安身,便离开了这家旅店。人们发现之后,急急忙忙分头去追赶她,将她请回来,再为劳苦大众纵情高歌一曲。韩娥的热情演唱,又引得十里之内的老人和小孩个个欢呼雀跃,鼓掌助兴,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往的许多人生悲苦都一扫而光。于是就送给她丰厚的财物。所以齐国雍门附近的人们,到现在还善于欢歌,痛哭,是由于仿效韩娥传留下来的声音的缘故。
相关推荐: