陈在衡啐鬼_原文_翻译-无名氏
原文
陈在衡先生,和蔼而风趣,年六十余。暮行郊野间,见二人笼灯前行,就火吸烟,久而不爇。其一人问曰:“君过首七未耶?”陈讶其语,漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,阳气未尽,故阴火不燃。”陈悟为鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼实畏人!”陈曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陈即长吸而啐之。二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!”再啐之,各缩其半;三啐之而灭。
解释/注释/译文
注释
①就:凑近。
②首七:人死后的第一个七天。
③漫:随意。
④宜:应该。
⑤悟:领会。
⑥佯:假装。
⑦信:真的。
⑧啐(cuì):吹气。
⑨再:再次,第2次
译文
陈在衡先生,和蔼而又风趣,六十多岁。(有一天)晚上走在郊外荒野中,看到二个人打着灯笼往前走。陈在衡靠近火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你过了第一个七天了没有?”陈在衡很奇怪他的话,就随便回答说:“没呢。”这个人就说:“这就对了,阳气未尽,所以阴火点不燃。”陈在衡就知道他们是鬼了。就假称:“世人都说人怕鬼,真的么?”鬼说:“不是!其实是鬼怕人。”陈在衡说:“人有什么怕的?”鬼说:“怕(人)吹气。”陈在衡于是深深地吸了一口气吹他们。二个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气的说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实在不欺骗你们,我是和鬼相近的人!”再吹他们,两个鬼都变小了一半;第三次吹过去就消失了。
注释
(1) 女几之山:据《山海经·中山经》载:“女几山,……洛水出焉,东注入江。”女几山,在河南宜阳县西,俗名石鸡山。
(2) 乾鹊:喜鹊,因其厌湿喜晴,故叫乾鹊。
(3) 朴蔌:树名,此指树丛。
(4) 鸲鹆:即八哥鸟,会人语。
(5) 鹎鶋:即寒鸦,也叫“雅乌”。其形如乌,其声雅雅,故名。
(6) 何以噪为:为何鸣叫呢?何以,以何的倒装,为什么。
(7)噪:许多鸟或虫子乱叫
(8)颠:山顶
(9)末:树梢
(10)忌:憎恨
全文翻译
有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。有老虎出没在树丛之中,喜鹊群聚向它大叫,八哥鸟听到后,也跟着聚集起来向老虎大叫,寒鸦见了问道:“老虎,是在地上行走的动物,(它不会影响到你)你们为什么要聚在一起叫呢?”喜鹊答说:“它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上揭下来,所以才大叫赶跑它。”然后问到八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。寒鸦笑道:“喜鹊的巢在树梢上怕风,所以忌恨老虎;你们是住在树洞里,怎么也跟着乱叫呢?”
相关推荐: