《后汉书·伏隆传》原文及翻译
后汉书
原文隆字伯文,少以节操立名,仕郡督邮。建武二年,诣怀宫,光武甚亲接之。
时,张步兄弟各拥强兵,据有齐地。拜隆为太中大夫,持节使青、徐二州,招降郡国。隆移檄告曰:“乃者,猾臣王莽,杀帝盗位。宗室兴兵,除乱诛莽,故群下推立圣公以主宗庙。而任用贼臣,杀戮贤良,三王作乱,盗贼从横,忤逆天心,卒为赤眉所害。皇天祐汉,圣哲应期,陛下神武奋发,以少制众。故寻、邑以百万之军,溃散于昆阳,王郎以全赵之师,土崩于邯郸,大肜、高胡望旗消靡,铁胫、五校莫不摧破。梁王刘永,幸以宗室属籍,爵为侯王,不知厌足,自求祸弃,遂封爵牧守,造为诈逆。今虎牙大将军屯营十万,已拔睢阳,刘永奔迸,家已族矣。此诸君所闻也,不先自图,后悔何及!”青、徐群盗得此惶怖,获索贼右师郎等六校即时皆降。张步遣使随隆,诣阙上书,献鳆鱼。
其冬,拜隆光禄大夫,复使于步,并与新除青州牧守及都尉俱东,诏隆辄拜令长以下。隆招怀绥缉,多来降附。帝嘉其功,比之郦生。即拜步为东莱太守,而刘永复遣使立步为齐王。步贪受王爵,犹豫未决。隆晓譬曰“高祖与天下约,非刘氏不王,今可得为十万户侯耳。”步欲留隆与共守二州,隆不听,求得反命,步遂执隆而受永封。隆遣间使上书曰:“臣隆奉使无状,受执凶逆,虽在困厄,授命不顾。又吏人知步反畔,心不附之,愿以时进兵,无以臣隆为念。臣隆得生到阙廷,受诛有司,此其大愿;若令没身寇手,以父母昆弟长累陛下。陛下与皇后、太子永享万国,与天无极。”帝得隆奏,召父湛①流涕以示之曰:“隆可谓有苏武之节。恨不且许而遽求还也!”其后步遂杀之,时人莫不怜哀焉。
五年,张步平,车驾幸北海,诏隆中弟咸收隆丧,赐给棺敛,太中大夫护送丧事,诏告琅邪作家,以子瑗为郎中。
(节选自《后汉书·伏隆传》,有删节)
译文伏隆字伯文,年轻时因节操成名,在琅琊郡担任督邮。建武二年(公元26年),伏隆到怀宫,光武帝刘秀很亲切地接待他。
当时张步兄弟各自拥有强大的军队,占据齐地。朝廷任命伏隆为太中大夫,带符节出使青、徐二州,招降各郡国。伏隆发送檄文给各郡国说:“先前,奸臣王莽,杀害皇帝盗取帝位。宗室起兵,铲除乱人诛杀王莽,因此大家拥立圣公刘玄来主持国家。但他任用奸臣,杀害忠良,三王作乱,盗贼横行,违背天意,最终被赤眉军杀害。皇天保佑汉室,圣明的人应运而生,陛下大发神威,以少胜多。因此王寻、王邑率领百万大军,在昆阳被打得大败溃散,王郎率所有赵地军队,在邯郸被打得土崩瓦解,大肜、高胡望见军旗就逃跑,铁胫、五校也无不被打败。梁王刘永,很幸运凭宗室成员身份,受封为侯王,不知满足,自找祸害,于是封爵任官,做出大逆不道的事。如今虎牙大将军盖延屯兵十万,已经攻克睢阳,刘永逃走,家已被族灭。这是各位听说过的,你们不事先替自己考虑,后悔怎么来得及!”青州、徐州的贼兵得到文告后很恐慌,获索贼人右师郎等六股贼兵立即全部投降。张步派使者随伏隆到朝廷上书,进贡鳆鱼。
建武三年(公元27年)冬天,朝廷任命伏隆为光禄大夫,再次出使张步那里,并与新任青州太守和都尉一起东行,诏书命令伏隆可以直接任命县令以下员。伏隆招抚安慰,许多地方都投降归附。光武帝嘉奖他的功劳,把他比作郦生。就地任命张步为东莱太守,而刘永也派使者封张步为齐王。张步贪恋侯王的爵位,犹豫不决。伏隆开导他说:“汉高祖和天下约定,不是刘氏不能封王,现在你可以做十万户侯了。”张步想留伏隆和他一起守卫二州,伏隆不肯,想回朝廷复命,张步于是拘禁伏隆而接受刘永封爵。伏隆派密使上书说:“臣伏隆出使没有功劳,被叛贼张步拘禁,虽身在危难,舍命不顾。另外官民得知张步反叛,心中不愿归依他,希望朝廷按时出兵,不要担心臣伏隆。臣伏隆能活着回朝廷,被有关部门处死,这是我最大的心愿。如果死在敌人手中,就把父母兄弟长托给陛下了。陛下和皇后、太子永远享受万国,和上天一样无边无际。”光武帝见到伏隆的奏书,召见伏隆的父亲伏湛流着眼泪把伏隆的奏书给他看并说:“伏隆可以说是具有苏武一样的节操。恨不能暂且答应他并立即把他救回来!”不久,伏隆被张步杀害,当时的人无不为他痛惜悲哀。
建武五年(29年),朝廷平定张步,光武帝到北海,诏书命令伏隆的弟弟伏威收敛伏隆的尸体,赐给棺材盛殓,太中大夫护送丧事,诏书通知琅琊郡修建坟墓,任用伏隆的儿子伏瑗为郎中。
相关推荐: