我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 鸠摩罗什
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【维摩诘所说经 · 方便品第二】

鸠摩罗什 - []

尔时,毗耶离大城中有者,名维摩诘,已曾供养无量诸佛,深植善本,得无忍;辩才无碍,游戏神通;逮诸总持,获无所畏;降魔劳怨,入深法门;善于智度,通达方便;大愿成就,明了众心之所趣,又能分别诸根利钝。久于佛道,心已纯淑,决定大乘;诸有所作,能善思量;住佛威仪,心大;诸佛咨嗟,弟子、释梵、世主所敬。欲度人故,以善方便,居毗耶离。

资财无量,摄诸贫民;奉戒清净,摄诸毁禁;以忍调行,摄诸恚怒;以大精进,摄诸懈怠;一心禅寂,摄诸乱意;以决定慧,摄诸无智。

虽为白衣,奉持沙门清净律行;虽处居家,不著三界;示有妻子,常修梵行;现有眷属,常乐远离;虽服宝饰,而以相严身;虽复饮食,而以禅悦为味;若至博弈戏处,辄以度人;受诸异道,不毁正信;虽明世典,常乐佛法。一切见敬,为供养中最。

执持正法,摄诸幼;一切治谐偶,虽获俗利,不以喜悦;游诸四衢,饶益众;入治正法,救护一切;入讲论处,导以大乘;人诸学堂,诱开童蒙;入诸淫舍,示欲之过;人诸肆,能立其志。

若在者,者中尊,为说胜法;若在居士,居士中尊,断其贪著;若在刹利,刹利中尊,教以忍辱;若在婆罗门,婆罗门中尊,除其我慢;若在大臣,大臣中尊,教以正法;若在王子,王子中尊,示以忠孝;若在内官,内官中尊,化正宫女;若在庶民,庶民中尊,令兴福力;若在梵,梵中尊,诲以胜慧;若在帝释,帝释中尊,示现无常;若在护世,护世中尊,护诸众

者维摩诘,以是等无量方便,饶益众。其以方便,现身有疾。以其疾故,国王、大臣、者、居士、婆罗门等,及诸王子,并余官属,无数千人皆往问疾。其往者,维摩诘因以身疾,广为说法:

“诸仁者,是身无常,无强、无力、无坚,速朽之法,不可信也;为苦为恼,众病所集。诸仁者,此身,明智者所不怙。

“是身聚沫,不可撮摩;是身泡,不得久立;是身焰,从渴爱;是身芭蕉,中无有坚;是身幻,从颠倒起;是身梦,为虚妄见;是身影,从业缘现;是身响,属诸因缘;是身浮云,须臾变灭;是身电,念念不住;是身无主,为地;是身无我,为火;是身无寿,为;是身无人,为;是身不实,四大为家;是身为空,离我、我所;是身无知,草木瓦砾是身无作,力所转;是身不净,秽恶充;是身为虚伪,虽假以澡浴衣食,必归磨灭;是身为灾,百一病恼;是身丘井,为老所逼;是身无定,为要当;是身毒蛇,怨贼,空聚,阴界诸入所共合成。

“诸仁者,此可患厌,当乐佛身。所以者何?佛身者,即法身也。从无量功德智慧,从戒、定、慧、解脱、解脱知见,从慈、悲、喜、舍,从布施、持戒、忍辱、柔和、勤行、精进、禅定、解脱、三昧、多闻、智慧诸波罗蜜,从方便,从六通,从三明,从三十七道品,从止观,从十力、四无所畏、十八不共法,从断一切不善法、集一切善法,从真实,从不放逸,从是无量清净法来身。诸仁者,欲得佛身,断一切众病者,当发阿耨多罗三藐三菩提心。”

是,者维摩诘为诸问病者应说法,令无数千人皆发阿耨多罗三藐三菩提心。

【维摩诘所说经 · 方便品第二】翻译文

当时,毗耶离大城中有一位德高望重的者,名叫维摩诘,他曾经供养过无量诸佛,培植了深厚坚固的善根,获得了洞见诸法不不灭的智慧,达到了无法忍的菩萨境界;他辩才无碍,以种种神通游戏三界,济度人;他掌握了一切修持法门,获得了佛菩萨才具有的四无所畏;他能够降伏魔怨惑障,深谙佛法玄奥的真谛;他善于用般若智慧度化众,又通达教化众的种种方便法门;于是,他成就了度化众的大悲宏愿,明了众的心意趣向,又能善于分别众的根机利钝。他很早以来就深入佛道,心智已极灵明纯净,坚定不移地尊奉大乘佛法,弘扬大乘精神;他的任何言行都十分严谨,经过缜密而细致的思考;他的任何举止都具备佛的庄严威仪,心智宽广;他受到诸佛来的嘉美、赞叹和颂扬,也深受佛陀弟子、帝释、梵及世间王的崇敬。为了济度世人,维摩诘运用善巧方便法门,以居士身份居住在毗耶离城中。

维摩诘拥有无量的财富,经常周济贫穷无助的众;他本人戒行清净,堪为典范,借此示教于那些毁坏禁戒之人;他以极深的忍辱修为,摄化、调伏瞋恚成性的众;他勇猛精进,勤于修行,借此以警策、摄化懈怠懒散的众;他具有极深的禅定功夫,一心不乱,借此以摄化心浮意躁、胡思乱想的烦恼众;他以坚定的无上智慧,摄化愚痴无智、妄见邪智的众

维摩诘虽然身为白衣居士,却严谨持守出家沙门的清净戒律;他虽然居住在世俗社会的家庭中,却完全不执着于欲界、色界和无色界的俗世事;他虽然有妻子儿女,却恒常修习清净梵行;他虽然也有六亲眷属,却恒常享受着超越眷属羁绊的快乐;他虽然身着珍贵华美的服饰,却更以功德道行成就的吉瑞相来庄严其身;他虽然也像常人一样饮吃饭,却更以禅定的喜悦为滋味;果他来到赌博、游戏的场所,都是为了度化沉迷其中的世人;他虽然也接受外道异端的学说,却从来不会影响其对佛法的纯正信仰;他虽然通晓世俗的学问典籍,却恒常爱佛法。正因为这样,维摩诘深受一切众的崇敬和爱戴,在接受供养者中居于首位。

维摩诘以者的身份执持正法,处理世俗事务,摄护毗耶离城的男女老幼;他虽然像世俗之人那样从事一切谋事业,且常常获得十分可观的利润,却从来不会因此而沾沾自喜;他经常游走于一切街头闹市,那是为了教化、饶益众;他参与管理国家的世俗政务,那是为了救护一切众;每当他到了公开讲论的地方,总以大乘法教化众;每当他到了学校讲堂,总以真知正见开导学童;他甚至进入各种青楼妓院,那是为了显示淫欲的罪过;他也走进各种闹市馆,那是为了教化那些醉之徒,使他们确立正念、正智和正志。

维摩诘果出现在者之中,他受到者们的尊敬,为他们宣说殊胜的佛法;果出现在居士之中,他受到居士们的尊敬,能劝导他们断除贪欲和执着;果出现在刹帝利之中,他受到刹帝利的尊敬,教导他们培养忍辱精神和亲和力;果出现在婆罗门之中,他受到婆罗门的尊敬,教导他们破除自大和傲慢;果出现在大臣之中,他受到大臣们的尊敬,教导他们奉守正法,依法辅政;果出现在王子之中,他受到王子们的尊敬,教导他们忠孝的道理;果出现在内官之中,他受到内官们的尊敬,教化宫女,使她们正直忠贞,遵守法律和伦理;果出现在平民百姓之中,他受到平民百姓的尊敬,教导他们行善积德,培植福徳善根;果出现在诸梵之中,他受到诸梵的尊敬,为他们开示殊胜无比的佛法智慧;果出现在帝释之中,他受到帝释的尊敬,为他们示现三界无常、缘起性空的佛法义理;果出现在护法诸王之中,他受到护法诸王的尊敬,教导他们护持佛法及一切众

者维摩诘,就是以此种种无量善巧方便智慧,来饶益众。现在,维摩诘又运用善巧方便法门,示现身患疾病。由于维摩诘身体患病的缘故,国王、大臣、者、居士、婆罗门,以及诸位王子、百官臣僚等等,数以千计的人士都前去探视他的疾病。对于这些众多前来探视的众人,维摩诘就以自己身体患病为缘由,向他们广说大乘不可思议法门:

“诸位仁者大德啊,我们这血肉之身是由‘四大’、‘五蕴’和合而成,本无自性,是变化无常的,不够强壮,没有力量,也不坚固,只是转瞬就会朽坏的东西,不可相信依赖啊;这血肉之躯是诸苦、烦恼、各种疾病之渊薮。诸位仁者大德啊,这样的血肉之身,一切明智之士都不会去贪恋依赖的。

“这身体上聚集的浮沫,不可拈取搓摩;这身体上漂浮的气泡,不能久存在;这身体同阳光炙烤下产的蜃影,是从烦恼和贪欲中产;这身体同芭蕉杆,中间空空,没有坚固的实体;这身体同幻影,是由于无明颠倒而产的妄想;这身体同梦中镜象,是分别意识的虚无妄见;这身体同影像,是过去所造之业因缘而起的显现;这身体同空中回荡的声响,是各种因缘和合的产物;这身体空浮云,瞬间即随飘逝;这身体同闪电,刹那不住;这身体没有恒常不变的主宰,就像大地没有永恒的主宰一样;这身体没有恒常不变的自性,就像燃烧的火一样;这身体没有久的寿命,就像暂的飘一样;这身体并非人我,没有定体,就像无定形一样;这身体并不真实,是地、、火‘四大’临时寄居之所;这身体犹虚空,既不是一个真我,也不是属于真我所有;这身体没有知觉灵性,就像草木瓦砾一样;这身体没有自主性的行为,只是随业力之牵引而轮转;这身体污秽不净,充污秽恶臭;这身体虚假不实,尽管每都给它沐浴穿衣饮食加以保养,但它最终必定归于磨灭;这身体是诸多灾祸的汇集处,时刻受到众多病痛的苦恼;这身体同丘之将颓、井之将枯,受到衰老朽坏的逼迫;这身体毫无定性,终归有一要走向亡;这身体同毒蛇,同怨贼,同空荡荡的聚落,是由‘五蕴’、 ‘十八界’、 ‘十二入’共同组合而成的。

“诸位仁者大德啊,这血肉之身实在是灾患,确实应该厌离,应该欣乐于追求佛身。为什么这么说呢?所谓佛身,就是法身啊。此法身是从无量功德智慧中产的,是从戒、定、慧、解脱、解脱知见中产的,是从慈、悲、喜、舍‘四无量心’中产的,是从布施、持戒、忍辱、柔和、勤行、精进、禅定、解脱、三昧、多闻、智慧等修行方法中产的,是从种种方便法门中产的,是从‘眼通、耳通、神足通、他心通、宿命通、漏尽通’六神通中产的,是从‘宿命明、眼明、漏尽明’三明中产的,是从‘三十七道品’中产的,是从止观中产的,是从‘十力’、‘四无所畏’、‘十八不共法’中产的,是从断一切不善法、集一切善法中产的,是从真实际中产的,是从精进修持而不放逸中产的,来法身是从这一切无量清净法中产的。诸位仁者大德,果你们想要修得佛身,断除一切众的病患苦恼,就应该发起无上正等正觉之心。”

就是这样,维摩诘为所有前去探视他病情的众此这般演说佛法,令数以千计的探视者都发起无上正等正觉之心。

网友完善【维摩诘所说经 · 方便品第二】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【维摩诘所说经 · 方便品第二】拼音版/注音版

wéi mó jí jīng fāng biàn pǐn dì èr。

维摩诘经 · 方便品第二。

jīu mó luó shí。

鸠摩罗什。

ěr shí,

尔时,

pí yé lí dài chéng zhōng yǒu zhǎng zhě,

毗耶离大城中有长者,

míng wéi mó jí,

名维摩诘,

yǐ céng gōng yǎng wú liàng zhū fú,

已曾供养无量诸佛,

shēn zhí shàn běn,

深植善本,

dé wú shēng rěn biàn cái wú ài,

得无生忍;辩才无碍,

yóu xì shén tōng dǎi zhū zǒng chí,

游戏神通;逮诸总持,

huò wú suǒ wèi xiáng mó láo yuàn,

获无所畏;降魔劳怨,

rù shēn fǎ mén shàn yú zhì dù,

入深法门;善于智度,

tōng dá fāng biàn dà yuàn chéng jiù,

通达方便;大愿成就,

míng liǎo zhòng shēng xīn zhī suǒ qù,

明了众生心之所趣,

yòu néng fēn bié zhū gēn lì dùn。

又能分别诸根利钝。

jiǔ yú fú dào,

久于佛道,

xīn yǐ chún shū,

心已纯淑,

jué dìng dà chéng zhū yǒu suǒ zuò,

决定大乘;诸有所作,

néng shàn sī liang zhù fú wēi yí,

能善思量;住佛威仪,

xīn dà rú hǎi zhū fú zī jiē,

心大如海;诸佛咨嗟,

dì zǐ shì fàn shì zhǔ suǒ jìng。

弟子、释梵、世主所敬。

yù dù rén gù,

欲度人故,

yǐ shàn fāng biàn,

以善方便,

jū pí yé lí。

居毗耶离。

zī cái wú liàng,

资财无量,

shè zhū pín mín fèng jiè qīng jìng,

摄诸贫民;奉戒清净,

shè zhū huǐ jìn yǐ rěn diào xíng,

摄诸毁禁;以忍调行,

shè zhū huì nù yǐ dà jīng jìn,

摄诸恚怒;以大精进,

shè zhū xiè dài yī xīn chán jì,

摄诸懈怠;一心禅寂,

shè zhū luàn yì yǐ jué dìng huì,

摄诸乱意;以决定慧,

shè zhū wú zhì。

摄诸无智。

suī wèi bái yī,

虽为白衣,

fèng chí shā mén qīng jìng lǜ xíng suī chù jū jiā,

奉持沙门清净律行;虽处居家,

bù zhe sān jiè shì yǒu qī zǐ,

不著三界;示有妻子,

cháng xiū fàn xíng xiàn yǒu juàn shǔ,

常修梵行;现有眷属,

cháng lè yuǎn lí suī fú bǎo shì,

常乐远离;虽服宝饰,

ér yǐ xiāng hǎo yán shēn suī fù yǐn shí,

而以相好严身;虽复饮食,

ér yǐ chán yuè wèi wèi ruò zhì bó yì xì chù,

而以禅悦为味;若至博弈戏处,

zhé yǐ dù rén shòu zhū yì dào,

辄以度人;受诸异道,

bù huǐ zhèng xìn suī míng shì diǎn,

不毁正信;虽明世典,

cháng lè fó fǎ。

常乐佛法。

yī qiè jiàn jìng,

一切见敬,

wèi gōng yǎng zhōng zuì。

为供养中最。

zhí chí zhèng fǎ,

执持正法,

shè zhū cháng yòu yī qiè zhì shēng xié ǒu,

摄诸长幼;一切治生谐偶,

suī huò sú lì,

虽获俗利,

bù yǐ xǐ yuè yóu zhū sì qú,

不以喜悦;游诸四衢,

ráo yì zhòng shēng rù zhì zhèng fǎ,

饶益众生;入治正法,

jiù hù yī qiē rù jiǎng lùn chǔ,

救护一切;入讲论处,

dǎo yǐ dà chéng rén zhū xué táng,

导以大乘;人诸学堂,

yòu kāi tóng méng rù zhū yín shě,

诱开童蒙;入诸淫舍,

shì yù zhī guò rén zhū jiǔ sì,

示欲之过;人诸酒肆,

néng lì qí zhì。

能立其志。

ruò zài zhǎng zhě,

若在长者,

zhǎng zhě zhōng zūn,

长者中尊,

wèi shuō shèng fǎ ruò zài jū shì,

为说胜法;若在居士,

jū shì zhōng zūn,

居士中尊,

duàn qí tān zhe ruò zài shā lì,

断其贪著;若在刹利,

shā lì zhōng zūn,

刹利中尊,

jiào yǐ rěn rǔ ruò zài pó luó mén,

教以忍辱;若在婆罗门,

pó luó mén zhōng zūn,

婆罗门中尊,

chú qí wǒ màn ruò zài dà chén,

除其我慢;若在大臣,

dà chén zhōng zūn,

大臣中尊,

jiào yǐ zhèng fǎ ruò zài wáng zǐ,

教以正法;若在王子,

wáng zǐ zhōng zūn,

王子中尊,

shì yǐ zhōng xiào ruò zài nèi guān,

示以忠孝;若在内官,

nèi guān zhōng zūn,

内官中尊,

huà zhèng gōng nǚ ruò zài shù mín,

化正宫女;若在庶民,

shù mín zhōng zūn,

庶民中尊,

lìng xīng fú lì ruò zài fàn tiān,

令兴福力;若在梵天,

fàn tiān zhōng zūn,

梵天中尊,

huì yǐ shèng huì ruò zài dì shì,

诲以胜慧;若在帝释,

dì shì zhōng zūn,

帝释中尊,

shì xiàn wú cháng ruò zài hù shì,

示现无常;若在护世,

hù shì zhōng zūn,

护世中尊,

hù zhū zhòng shēng。

护诸众生。

zhǎng zhě wéi mó jí,

长者维摩诘,

yǐ rú shì děng wú liàng fāng biàn,

以如是等无量方便,

ráo yì zhòng shēng。

饶益众生。

qí yǐ fāng biàn,

其以方便,

xiàn shēn yǒu jí。

现身有疾。

yǐ qí jí gù,

以其疾故,

guó wáng dà chén zhǎng zhě jū shì pó luó mén děng,

国王、大臣、长者、居士、婆罗门等,

jí zhū wáng zǐ,

及诸王子,

bìng yú guān shǔ,

并余官属,

wú shù qiān rén jiē wǎng wèn jí。

无数千人皆往问疾。

qí wǎng zhě,

其往者,

wéi mó jí yīn yǐ shēn jí,

维摩诘因以身疾,

guǎng wéi shuō fǎ zhū rén zhě,

广为说法: “诸仁者,

shì shēn wú cháng,

是身无常,

wú qiáng wú lì wú jiān,

无强、无力、无坚,

sù xiǔ zhī fǎ,

速朽之法,

bù kě xìn yě wèi kǔ wèi nǎo,

不可信也;为苦为恼,

zhòng bìng suǒ jí。

众病所集。

zhū rén zhě,

诸仁者,

rú cǐ shēn,

如此身,

míng zhì zhě suǒ bù hù。

明智者所不怙。

shì shēn rú jù mò,

“是身如聚沫,

bù kě cuō mó shì shēn rú pào,

不可撮摩;是身如泡,

bù dé jiǔ lì shì shēn rú yàn,

不得久立;是身如焰,

cóng kě ài shēng shì shēn rú bā jiāo,

从渴爱生;是身如芭蕉,

zhōng wú yǒu jiān shì shēn rú huàn,

中无有坚;是身如幻,

cóng diān dǎo qǐ shì shēn rú mèng,

从颠倒起;是身如梦,

wèi xū wàng jiàn shì shēn rú yǐng,

为虚妄见;是身如影,

cóng yè yuán xiàn shì shēn rú xiǎng,

从业缘现;是身如响,

shǔ zhū yīn yuán shì shēn rú fú yún,

属诸因缘;是身如浮云,

xū yú biàn miè shì shēn rú diàn,

须臾变灭;是身如电,

niàn niàn bú zhù shì shēn wú zhǔ,

念念不住;是身无主,

wèi rú dì shì shēn wú wǒ,

为如地;是身无我,

wèi rú huǒ shì shēn wú shòu,

为如火;是身无寿,

wèi rú fēng shì shēn wú rén,

为如风;是身无人,

wèi rú shuǐ shì shēn bù shí,

为如水;是身不实,

sì dà wéi jiā shì shēn wéi kōng,

四大为家;是身为空,

lí wǒ wǒ suǒ shì shēn wú zhī,

离我、我所;是身无知,

rú cǎo mù wǎ lì shì shēn wú zuò,

如草木瓦砾是身无作,

fēng lì suǒ zhuǎn shì shēn bù jìng,

风力所转;是身不净,

huì è chōng mǎn shì shēn wéi xū wěi,

秽恶充满;是身为虚伪,

suī jiǎ yǐ zǎo yù yī shí,

虽假以澡浴衣食,

bì guī mó miè shì shēn wéi zāi,

必归磨灭;是身为灾,

bǎi yī bìng nǎo shì shēn rú qiū jǐng,

百一病恼;是身如丘井,

wèi lǎo suǒ bī shì shēn wú dìng,

为老所逼;是身无定,

wèi yào dāng sǐ shì shēn rú dú shé,

为要当死;是身如毒蛇,

rú yuàn zéi,

如怨贼,

rú kōng jù,

如空聚,

yīn jiè zhū rù suǒ gòng hé chéng。

阴界诸入所共合成。

zhū rén zhě,

“诸仁者,

cǐ kě huàn yàn,

此可患厌,

dāng lè fú shēn。

当乐佛身。

suǒ yǐ zhě hé fú shēn zhě,

所以者何?佛身者,

jí fǎ shēn yě。

即法身也。

cóng wú liàng gōng dé zhì huì shēng,

从无量功德智慧生,

cóng jiè dìng huì jiě tuō jiě tuō zhī jiàn shēng,

从戒、定、慧、解脱、解脱知见生,

cóng cí bēi xǐ shě shēng,

从慈、悲、喜、舍生,

cóng bù shī chí jiè rěn rǔ róu hé qín xíng jīng jìn chán dìng jiě tuō sān mèi duō wén zhì huì zhū bō luó mì shēng,

从布施、持戒、忍辱、柔和、勤行、精进、禅定、解脱、三昧、多闻、智慧诸波罗蜜生,

cóng fāng biàn shēng,

从方便生,

cóng liù tōng shēng,

从六通生,

cóng sān míng shēng,

从三明生,

cóng sān shí qī dào pǐn shēng,

从三十七道品生,

cóng zhǐ guān shēng,

从止观生,

cóng shí lì sì wú suǒ wèi shí bā bù gòng fǎ shēng,

从十力、四无所畏、十八不共法生,

cóng duàn yī qiè bù shàn fǎ jí yī qiè shàn fǎ shēng,

从断一切不善法、集一切善法生,

cóng zhēn shí shēng,

从真实生,

cóng bù fàng yì shēng,

从不放逸生,

cóng rú shì wú liàng qīng jìng fǎ shēng rú lái shēn。

从如是无量清净法生如来身。

zhū rén zhě,

诸仁者,

yù de fú shēn,

欲得佛身,

duàn yī qiè zhòng shēng bìng zhě,

断一切众生病者,

dāng fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn。

当发阿耨多罗三藐三菩提心。

rú shì,

” 如是,

zhǎng zhě wéi mó jí wèi zhū wèn bìng zhě rú yīng shuō fǎ,

长者维摩诘为诸问病者如应说法,

lìng wú shù qiān rén jiē fā ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn。

令无数千人皆发阿耨多罗三藐三菩提心。

【维摩诘所说经 · 方便品第二】注释

游戏神通:指能随意自在运用神通,济度众。“神通”指一种超自然的、不可思议的功能和力量。佛、菩萨、阿罗汉具有六神通:眼通、耳通、神足通、耳通、宿命通、漏尽通。这里指维摩诘能任意运用种种神通在世间随缘度众。

大乘:相对于声闻、缘觉等小乘的菩萨乘、佛乘,其特点是不以自度为终的,而把慈悲普度、成就佛道作为最终目标。大乘与小乘主要有以下区别:第一、佛陀观不同。有些小乘部派(主要是上座部)认为,释迦牟尼是一位依靠自己的修行而觉悟的人,是历史上的教主,是唯一的佛;另外一些部派(大众部)则相对神化了佛陀。大乘则完全把佛陀神格化,看作崇拜的偶像,提出了二身、三身,甚至十身的说法,并且认为三世十方还有无数佛。第二、修行目标不同。部派佛教修行的最高目标是成就阿罗汉果和辟支佛果,即指灭尽烦恼、超越、自我的解脱;大乘佛教认为这一目标不够高,修行的最高目标应该是成佛,建立佛国净土,至少做个“上求菩提,下化众”的菩萨,即佛的候补者。第三、修行方法不同。小乘一般修三学(戒、定、慧)、八正道、四谛、十二因缘;大乘则兼修六度(六种度众的方法,即持戒、禅定、智慧、精进、布施、忍辱)和四摄(布施、爱语、利行、同事)的菩萨行。大乘佛教强调以菩提为目标,提倡“普度众”,因此大乘特别重视居士佛教,“小乘认为要实现自己的理想,非出家过禁欲活不可;而大乘,特别在其初期,则以居家的信徒为主。并且有些事只有在家才具备条件去做,例布施中的财施,出家人不许集财,就不能实行。因此,大乘一开始,很重视在家,不提倡出家”(吕激《印度佛学源流略讲》),“大乘佛教的发展始终把在家居士的菩萨行视为关键因素,甚至有学者认为,小乘佛教是以僧侣为中心展开的,而大乘佛教则是从在家信徒中兴起的”(潘桂明《印度大乘佛教》)。池田大作也认为:“小乘佛教徒埋头于只有专门的出家僧侣才能理解的教义研究,把佛教当作一种封闭的宗教。而大乘教徒却不承认出家与在家的差别,他们把佛教作为一般化的、广为开放的宗教。”(《我的佛教观》)居士佛教发端于原始佛教,但它真正成为一种潮流,则是在大乘佛教时期。第四、佛教理论。“在理论上,大乘主张我法俱空,一切皆空,小乘,特别是有部,局限于佛说的法都是实在的,是一种概念实在论。”(吕激《印度佛学源流略讲》)鸠摩罗什《大乘大义章》卷下说:“有二种论,一者大乘论,说二种空:众空、法空;二者小乘论,说众空。”小乘佛教一般主张“我空法有”,否认“人我”的实在性,承认外境外法的存在;大乘佛教主张“我法二空”,不仅否认“人我”,也否认“法我”。大、小二乘都主张“空”,大乘空得更彻底些。吉藏《三论玄义》卷上谓小乘(《成实论》)中亦有“二空”说,大、小二乘的理论差别集中在对“空”的理解上,略有四点:一、“小乘析法明空,大乘本性空寂”;二、“小乘但明三界内人、法二空”,“大乘明三界内外人、法并空”;三、“小乘但明于空,未说不空;大乘明空,亦辨不空”,所谓“空者,一切;不空者,谓大涅樂”;四“小乘名为但空,谓但住于空;菩萨名不可得空,空亦不可得也”。就是说,大乘佛教的唯心哲学更精致、更彻底。第五、佛法标准。小乘主张“三法印”,即“诸行无常、诸法无我、涅架寂静”。大乘主张“一法印”,即“一实相印”。有学者为了打通大小二乘,主张“一法印”即“三法印”,“三法印”即“一法印”。

白衣:指在家世俗之人。古印度婆罗门和世俗之人多穿着白衣,故以“白衣”称之。出家沙门则穿缁衣或染衣,故沙门亦称为“缁衣”。

沙门:梵语音译,又作“桑门”、“丧门”,意译为“息心”、“净志”等,泛指出家修道之人。

梵行:“梵”为清净义,“梵行”即清净之行。

禅悦:禅定中感受到的愉悦。

世典:佛典之外的世俗典籍。

谐偶:经营谋。治,即谋。谐偶,和合,指倍数,表示多的意思,引申为顺利。

四衢:城中四通八达的街道。衢,街道,大路。

刹利:全称“刹帝利”,为古印度四种姓之一,是印度古代之王族。古印度统治者用种姓制度规范社会各个等级的社会职责:第一种姓“婆罗门”,是执掌宗教事务的僧侣和祭司,垄断了当时的社会文化和宗教大权,自诩为“人间之神”、“人中之神”;第二种姓“刹帝利”,是执掌军政大权的武士和军事贵族,是世俗王权的主要支柱;第三种姓“吠舍”,是从事社会产活动的农民、手工业者和商人,是社会产的主导力量;第四种姓“首陀罗”,是为以上三个种姓服务的奴隶,从事极其卑贱的工作。另有第五种姓“旃陀罗”,比首陀罗地位更加低贱,主要是狱卒、盗贼、屠夫、打猎、捕鱼之类的人。《摩登伽经》卷上云“旃陀罗者,造作恶业,凶暴残害;欺诳众,无慈愍心;以是因缘,名为卑贱。”

婆罗门:古印度四种姓之一,位居四种姓之首,信奉婆罗门教。婆罗门编造婆罗门至上说,“婆罗门姓梵王口,刹帝利姓梵,毗舍(吠舍)种姓梵,从于梵足乃首陀罗(《金刚针论》)。

:即色界之初禅。此指梵

帝释:又作“释提桓因”、“释迦提桓因陀罗”,为欲界忉利(即三十三)之主神,居于须弥山顶的善见城。在古印度吠陀思想中,他被视为唯一的“大梵”。

无常:指一切诸法都是因缘和合而成的,都处在不断地灭变化之中,没有恒常不变的自性或实体。

护世:指护世四王。“四王”为帝释的部属,居于须弥山半腰,分别护持一下。东方为持国王,南方为增王,西方为广目王,北方为多闻王。

不怙(hù):不去依恃。怙,意为依靠、依恃。

业缘:业感缘起、十二因缘,意为一切众流转,都是由众的业因相感而缘。善果为善业所缘起,恶果为恶业所缘起,业缘为善恶果报的因缘。业,梵语意译,音译为“羯磨”,为造作之义,泛指一切身心活动。佛教将“业”分为身、语意三类:身业,指身体的行为;语业,也称“口业”,指言语;意业,指思想活动。《大毗婆沙论》中说:“三业者,谓身业、语业和意业。问此三业云何建立?为自性故,为所依故,为等起故。若自性者,应唯一业,所谓语业,语即业故;若所依者,应一切业皆名身业,以三种业皆依身故;若等起者,应一切业皆名意业,以三皆是意等起故。”佛教认为,善业是招感乐果的因缘,恶业是招感苦果的因缘。对于业的善恶性质及其果报,《成实论》卷七中说:“业报三种,善、不善、无记;从善、不善报,无记不。”“无记”就是非善非恶,没有后果产

四大:古代印度哲学认为构成宇宙万物有四个最基本的因素,即地、、火。人身由色、心二法构成,色法(色身)由“四大”构成。

我、我所:我,指自我、自身;我所,指我所有的事物,广指一切法。佛教认为,一切众都是五蕴和合的产物,并不存在一个恒常不变的实体或主宰者,因而是“人无我”;同样,自身之外的一切诸法,也都是因缘和合而成的产物,并不是恒常不变的实在,因而法也是“无我”;总之,无我我所,故应远离。

阴界诸入:指五阴、十八界、十二入。五阴,又作“五蕴”, 指色、受、想、行、识。阴,荫覆之义;蕴,积聚、类别的意思。“色蕴”大致相当于物质现象,包括地、、火、“四大”和由“四大”所组成的“五根”(眼、耳、鼻、舌、身五种感觉器官)、“五境”(与五根相对应的五种感觉对象:色、声、香、味、触)以及所谓的“无表色”(指依身、口、意发动的善恶之业,于身内的一种无形的色法)。“受蕴”即感受,指在外界作用下产的各种感受。一般分为“苦”、“乐”、“舍”(不苦不乐)三种不同的感受。“想蕴”相当于知觉或表象。人们通过对外境的接触而执取颜色、形状等种种相状,并形成种种名言概念,即为“想蕴”。“行蕴”相当于意志和行动,泛指一切身心活动。“识蕴”指意识或认识作用,“识”为“了别”之义。佛教认为众的身体都是此五蕴和合而成的。十八界,指具有认识功能的“六识”(能依之识)、发认识功能的“六根”(所依之根)、作为认识对象的“六境”(所缘之境)。界,为种类、种族义。“六识”即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识;“六根”即眼、耳、鼻、舌、身、意;“六境”即色、声、香味、触、法。十二入,指“六根”(眼、耳、鼻、舌、身、意)和“六境”(色、声、香、味、触、法)“十二法”。“六根”与“六境”彼此互入而感受,故称“十二入”;“六根”和“六境”为产心和心所之处,故又称“十二处”。

法身:又名“自性身”、“法性身”,即诸佛所证的真法性之身,此法身以佛法成身或身具一切佛法,为佛法第一义谛,因而具有本体之意义。佛有“法、化、报”三身,此处法身应指报身。

三昧:梵语音译,又作“三摩地”、“三摩提”,意译为“定”、 “正定”,是一种将心定于一处的禅定境界。波罗蜜:梵语音译,意译为“度”、“到彼岸”,指把众此岸度到涅粲彼岸的方法或途径。

六通:六种神通,分别为眼通、耳通、神足通、他心通、宿命通、漏尽通。

三明:即宿命明(明了自身及一切众过去世种种因缘的智慧)、眼明(明了自身及一切众未来世种种因缘的智慧)、漏尽明(断尽一切烦恼的智慧)。

止观:“止”即禅定,止散乱心,专注一境;“观”即智慧,观察一切真理。“止观”就是定慧双修的意思,是佛教两种最基本的修行方法。僧肇《注维摩诘经》卷五:“系心于缘谓之止,分别深达谓之观。止观,助涅槃之要法。”

放逸:指放纵逸乐而不能勤修善法。

网友完善【维摩诘所说经 · 方便品第二】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【维摩诘所说经 · 方便品第二】评析

维摩诘所说经是佛教大乘经典。一称《不可思议解脱经》,又称《维摩诘经》《净名经》。后秦鸠摩罗什译有3卷,14品。叙述毗耶离(吠舍离)城居士维摩诘,十分富有,深通大乘佛法。通过他与文殊师利等人共论佛法,阐扬大乘般若性空的思想。其义旨为“弹偏斥小”“叹大褒”,批判一般佛弟子等所行和悟境的片性,斥责歪曲佛道的绝对境界。

网友完善【维摩诘所说经 · 方便品第二】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【维摩诘所说经 · 方便品第二】赏析

暂无赏析

网友完善【维摩诘所说经 · 方便品第二】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【维摩诘所说经 · 方便品第二】辑评

暂无辑评

网友完善【维摩诘所说经 · 方便品第二】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

鸠摩罗什 - []

鸠摩罗什(Kumārajīva,344-413农历413), 一译“鸠摩罗什(耆)婆”,略称“罗什”或“什”,意译“童寿”。祖籍竺,混血,出于西域龟兹国(今新疆库车),家世显赫,其祖上为名门。鸠摩罗什自幼资超凡,半岁会说话,三岁能认字,五岁开始博览群书,七岁跟随母亲一同出家,曾游学竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,既通梵语,又娴汉文,佛学造诣极深。博通大乘小乘。精通经藏、律藏、论藏三藏,并能熟练运用,掌控自,乃三藏法师第一人,与玄奘、不空、真谛并称中国佛教四大译经家。位列

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

维摩诘所说经 · 方便品第二|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者鸠摩罗什 - 我爱学习网